Amos
|
RWebster
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:2 |
"The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up."
|
Amos
|
ABP
|
5:2 |
Virgin Israel tripped upon its land; there is none raising her up.
|
Amos
|
NHEBME
|
5:2 |
"The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up."
|
Amos
|
Rotherha
|
5:2 |
She hath fallen—she cannot again rise, the virgin, Israel,—she lieth forsaken on her soil, there is none to raise her up.
|
Amos
|
LEB
|
5:2 |
Virgin Israel has fallen and will not rise again. She is deserted on her land; there is no one to raise her up.
|
Amos
|
RNKJV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:2 |
The virgin of Israel has fallen; she shall not be able to rise again: she was forsaken upon her land; [there is] no one to raise her up.
|
Amos
|
Webster
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.
|
Amos
|
Darby
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
ASV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
LITV
|
5:2 |
The virgin of Israel has fallen, and will not arise again; she lies forsaken on her land; there is no one raising her up.
|
Amos
|
Geneva15
|
5:2 |
The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
|
Amos
|
CPDV
|
5:2 |
The virgin of Israel has been thrown onto her land, there is no one who can raise her up.
|
Amos
|
BBE
|
5:2 |
The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.
|
Amos
|
DRC
|
5:2 |
The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:2 |
The people of Israel have fallen, never to rise again. They lie abandoned in their own land. There is no one to help them.
|
Amos
|
JPS
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
NETfree
|
5:2 |
"The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up."
|
Amos
|
AB
|
5:2 |
The virgin of Israel has fallen; there is none that shall raise her up.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:2 |
The virgin of Israel has fallen; she shall rise no more; she lies forsaken on her land. There is none to raise her up,
|
Amos
|
NHEB
|
5:2 |
"The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up."
|
Amos
|
NETtext
|
5:2 |
"The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up."
|
Amos
|
UKJV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
Noyes
|
5:2 |
She is fallen, she shall rise no more, The virgin of Israel! She is prostrate on her own ground, there is none to raise her up!
|
Amos
|
KJV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
KJVA
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
AKJV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken on her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
RLT
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
MKJV
|
5:2 |
The virgin of Israel has fallen; she shall rise no more; she lies forsaken on her land. There is none to raise her up.
|
Amos
|
YLT
|
5:2 |
`Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land--she hath no raiser up.'
|
Amos
|
ACV
|
5:2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:2 |
A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:2 |
Lavo Isiraely virijina ka tsy hahatsangana intsony; Nazera tamin’ ny taniny izy, ka tsy misy mangana azy.
|
Amos
|
FinPR
|
5:2 |
Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse; hän viruu kaadettuna maassansa, eikä ole, kuka hänet nostaisi.
|
Amos
|
FinRK
|
5:2 |
Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse. Hän makaa tomuun syöstynä omassa maassaan, eikä ole ketään, joka nostaisi hänet ylös.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:2 |
「以色列處女已跌倒,不能再起;摔在地上,無人攙扶。
|
Amos
|
ChiUns
|
5:2 |
以色列民(原文是处女)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。
|
Amos
|
BulVeren
|
5:2 |
Падна, няма повече да стане девицата израилева, захвърлена е на земята си, няма кой да я вдигне!
|
Amos
|
AraSVD
|
5:2 |
«سَقَطَتْ عَذْرَاءُ إِسْرَائِيلَ. لَا تَعُودُ تَقُومُ. ٱنْطَرَحَتْ عَلَى أَرْضِهَا لَيْسَ مَنْ يُقِيمُهَا».
|
Amos
|
Esperant
|
5:2 |
Falis kaj ne releviĝos la virgulino de Izrael; ŝi estas ĵetita sur la teron, kaj neniu ŝin restarigos.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:2 |
“พรหมจารีแห่งอิสราเอลล้มลงแล้ว และเธอจะไม่ลุกขึ้นอีก เธอถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินของเธอ ไม่มีผู้ใดพยุงเธอขึ้นอีก”
|
Amos
|
OSHB
|
5:2 |
נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:2 |
ဣသရေလသတို့သမီးကညာသည်လဲပြီ။ နောက်တဖန်မထရ။ မိမိမြေပေါ်မှာ တုံးလုံးနေ၏။ ချီကြွ သောသူမရှိ။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:2 |
باکرهٔ اسرائیل فرو افتاده و هرگز برنخواهد خاست. او در زمین خود رها گشته، و کسی نیست که به او کمک کند تا برخیزد.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:2 |
“Kuṅwārī Isrāīl gir gaī hai aur āindā kabhī nahīṅ uṭhegī. Use us kī apnī zamīn par paṭaḳh diyā gayā hai, aur koī use dubārā khaṛā nahīṅ karegā.”
|
Amos
|
SweFolk
|
5:2 |
”Fallen är hon och reser inte sig mer, jungfrun Israel! Hon ligger övergiven på sin mark. Ingen finns som hjälper henne upp.”
|
Amos
|
GerSch
|
5:2 |
Sie ist gefallen und kann nicht wieder aufstehen, die Jungfrau Israel; sie ist zu Boden gestürzt, und niemand richtet sie auf.
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:2 |
Ang dalaga ng Israel ay nabuwal; siya'y hindi na magbabangon pa, siya'y nahagis sa kaniyang lupain; walang magbangon sa kaniya.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse. Hän viruu maassaan hylättynä, eikä ole ketään, joka nostaisi hänet ylös.
|
Amos
|
Dari
|
5:2 |
دختر باکرۀ اسرائیل از پا افتاده است و دیگر هرگز بر نمی خیزد. او فراموش شده است و کسی به کمک او نمی آید که او را از زمین برخیزاند.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:2 |
Bikradda ah dalka Israa'iil waa dhacday, oo mar dambena ma sara joogsan doonto. Dalkeedii ayaa lagu dayriyey, oo qof kor u qaada lama arko.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:2 |
«Ho falli er, ris aldri upp meir, den møy Israel; slengd til jord i sit eige land. Ingen reiser ho upp.»
|
Amos
|
Alb
|
5:2 |
Virgjëresha e Izraelit ra dhe nuk do të ngrihet më; ajo rri shtrirë në tokën e vet dhe askush nuk e ngre.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:2 |
이스라엘의 처녀가 쓰러졌으니 다시는 일어나지 못하리로다. 그녀가 자기 땅에서 버려졌으며 그녀를 일으킬 자가 없도다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Паде, неће више устати дјевојка Израиљева; бачена је на земљу своју, нема никога да је подигне.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:2 |
The hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:2 |
യിസ്രായേൽകന്യക വീണിരിക്കുന്നു; ഇനി എഴുന്നേല്ക്കയും ഇല്ല; അവൾ നിലത്തോടു പറ്റിക്കിടക്കുന്നു; അവളെ നിവിൎക്കുവാൻ ആരുമില്ല.
|
Amos
|
KorRV
|
5:2 |
처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여 다시 일어나지 못하리로다 자기 땅에 던지움이여 일으킬 자 없으리로다
|
Amos
|
Azeri
|
5:2 |
«باکئره قيز ائسرايئل ييخيليب، بئر داها قالخماياجاق. اؤز تورپاغي اوسته سَرئلمئش بوراخيليب، اونو قالديران يوخدور.»
|
Amos
|
KLV
|
5:2 |
“The virgin vo' Israel ghajtaH fallen; ghaH DIchDaq Hu' ghobe' latlh. ghaH ghaH chuH bIng Daq Daj puH; pa' ghaH ghobe' wa' Daq raise Daj Dung.”
|
Amos
|
ItaDio
|
5:2 |
La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:2 |
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:2 |
девица Израилева повержена на земли своей, несть возставляющаго ю.
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:2 |
παρθένος Ισραήλ έσφαλεν επί της γης αυτού ουκ έστιν ο ανιστών αυτήν
|
Amos
|
FreBBB
|
5:2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël. Elle est renversée sur son sol, personne ne la relève.
|
Amos
|
LinVB
|
5:2 |
Ngondo wa Israel akwei, akoteleme lisusu te, moto akoki kotelemisa ye azali te !
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:2 |
Elesett, nem fog többé fölkelni Izraél hajadona: elterült a földjén, nincs ki föltámasztja!
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:2 |
以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:2 |
Trinh nữ Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống,Không hề trổi dậy nữa!Nàng nằm trơ trọi trên đất mình,Không ai nâng nàng dậy.
|
Amos
|
LXX
|
5:2 |
ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν
|
Amos
|
CebPinad
|
5:2 |
Ang ulay sa Israel napukan; siya dili na makabangon pag-usab: siya ginapukan ngadto sa iyang yuta; walay bisan kinsa nga magabangon kaniya.
|
Amos
|
RomCor
|
5:2 |
A căzut şi nu se va mai scula fecioara lui Israel; stă trântită la pământ şi nimeni n-o ridică.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Wehin Israel meipwon pwupwudier, E solahr kak pwurehng uhda! E wonohnehr nanpwel, Oh sohte emen me kak sewese pwe en uhda.
|
Amos
|
HunUj
|
5:2 |
Elesett, nem kel fel többé a szűz Izráel! Ott hever földjén, nincs, ki fölemelje.
|
Amos
|
GerZurch
|
5:2 |
Gefallen ist sie, steht nimmermehr auf, die Jungfrau Israel; hingestreckt liegt sie auf ihrem Lande, keiner richtet sie auf.
|
Amos
|
GerTafel
|
5:2 |
Gefallen ist, nicht steht sie wieder auf, die Jungfrau Israel, auf ihren Boden hingegeben, niemand richtet sie auf!
|
Amos
|
PorAR
|
5:2 |
A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:2 |
De jonkvrouw Israëls is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:2 |
دخترباکره اسرائیل افتاده است و دیگر نخواهدبرخاست. بر زمین خود انداخته شده، و احدی نیست که او را برخیزاند.
|
Amos
|
Ndebele
|
5:2 |
Intombi emsulwa yakoIsrayeli iwile, kayiyikuvuka futhi; ideliwe emhlabathini wayo, kakho oyivusayo.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:2 |
A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante.
|
Amos
|
Norsk
|
5:2 |
Hun er falt, hun skal aldri reise sig mere, jomfruen Israel; hun ligger nedkastet på sin egen grunn, det er ingen som reiser henne op.
|
Amos
|
SloChras
|
5:2 |
Padla je devica Izraelova, ne vstane več, vržena je ob tla, ni ga, ki bi jo vzdignil.
|
Amos
|
Northern
|
5:2 |
“İsrail zorlanmış bir qız kimi yıxılıb, Bir daha qalxmayacaq. Öz torpağı üstə atılıb, Onu qaldıran yoxdur”.
|
Amos
|
GerElb19
|
5:2 |
Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf.
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:2 |
Israēla meita ir kritusi, viņa vairs necelsies, viņa ir atstāta zemē, neviena nav, kas to uzceļ.
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:2 |
A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se: desamparada está na sua terra, não ha quem a levante.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:2 |
以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起;躺在地上,無人攙扶。
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:2 |
Jungfrun Israel är fallen, så att hon intet mer uppstå kan; hon är stött neder till jordena, och ingen är som upphjelper henne.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:2 |
"Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d’Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
|
Amos
|
FrePGR
|
5:2 |
Elle est tombée, ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est jetée par terre, personne ne la remet debout !
|
Amos
|
PorCap
|
5:2 |
Caiu, e não tornará mais a levantar-se a virgem de Israel; jaz por terra, abandonada, e ninguém a levanta.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:2 |
「おとめイスラエルは倒れて、また起き上がらず、彼女はおのれの地に投げ倒されてこれを起す者がない」。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:2 |
Gefallen ist, nicht kann wieder aufstehen die Jungfrau Israel! Sie ist auf ihr Land niedergeworfen, keiner richtet sie auf!
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:2 |
Cayó, no volverá a levantarse más la virgen de Israel; echada ha sido sobre su tierra, no hay quien la levante.
|
Amos
|
Kapingam
|
5:2 |
Israel la di tama-ahina madammaa guu-doo, gu-deemee di-duu-aga labelaa! Mee gu-diiagi, guu-moe i-lodo nia gelegele, deai tangada e-hagamaamaa a-mee bolo gi-duu-aga ai.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:2 |
Sie ist gefallen, sie kann nicht wieder aufstehen, die Jungfrau Israel, (ist) hingeworfen auf ihren Boden, es gibt keinen, der sie aufrichtet.
|
Amos
|
WLC
|
5:2 |
נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:2 |
„Parblokštas nebeatsikelia išrinktasis Izraelis, guli apleistas ant žemės, niekas jo nepakelia“.
|
Amos
|
Bela
|
5:2 |
Упала, не ўстае болей дзева Ізраілева! павалена на зямлі сваёй, і няма каму падняць яе.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:2 |
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:2 |
Kaatui, ei enää nouse neitsyt Israel. Hän makaa maahan syöstynä, ei kukaan auta.
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:2 |
Cayó, nunca más se levantará la virgen de Israel: fue dejada sobre su tierra, no hay quien la levante.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:2 |
Gevallen, de jonkvrouw van Israël, nooit staat ze meer op, Uitgestrekt op haar grond, en niemand om haar op te heffen!
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:2 |
Erschlagen liegt sie da, / Israel, die junge Frau, / und steht nicht wieder auf. / Verlassen liegt sie auf eigenem Boden, / und niemand hilft ihr hoch.
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:2 |
”کنواری اسرائیل گر گئی ہے اور آئندہ کبھی نہیں اُٹھے گی۔ اُسے اُس کی اپنی زمین پر پٹخ دیا گیا ہے، اور کوئی اُسے دوبارہ کھڑا نہیں کرے گا۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
5:2 |
قَدْ سَقَطَتْ عَذْرَاءُ إِسْرَائِيلَ وَلَنْ تَنْهَضَ بَعْدُ. صَارَتْ طَرِيحَةً عَلَى أَرْضِهَا وَلَيْسَ مَنْ يُقِيمُهَا.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:2 |
“童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被拋弃在自己的地上,没有人扶她起来。”
|
Amos
|
ItaRive
|
5:2 |
La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi.
|
Amos
|
Afr1953
|
5:2 |
Die jonkvrou van Israel het geval, sy sal nie weer opstaan nie; neergewerp lê sy op haar land, niemand rig haar op nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:2 |
Упала, не встает более дева Израилева! Повержена на земле своей, и некому поднять ее.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:2 |
“कुँवारी इसराईल गिर गई है और आइंदा कभी नहीं उठेगी। उसे उस की अपनी ज़मीन पर पटख़ दिया गया है, और कोई उसे दुबारा खड़ा नहीं करेगा।”
|
Amos
|
TurNTB
|
5:2 |
“Düştü erden kız İsrail, Bir daha kalkamaz, Serilmiş kendi toprağına, Kaldıran yok.”
|
Amos
|
DutSVV
|
5:2 |
De jonkvrouw Israels is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:2 |
Izrael szűz leánya; leverve fekszik földjén, és nincs senki sem, aki talpra állítaná.
|
Amos
|
Maori
|
5:2 |
Kua hinga te wahine a Iharaira; e kore ia e ara i muri: kua whakataka ia ki runga ki tona oneone; kahore he mea hei whakaara ake i a ia.
|
Amos
|
HunKar
|
5:2 |
Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szűze; végig terült az ő földén, és nincs, a ki felemelné.
|
Amos
|
Viet
|
5:2 |
Gái đṀng trinh của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống, sẽ không dậy nữa; nó đã bị ném bỏ trên đất nó, mà không ai đỡ dậy.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:2 |
Xeˈtˈaneˈ laj Israel li ti̱queb xchˈo̱l nak queˈcuan xban nak queˈxlokˈoni li jalanil dios. Ut incˈaˈ chic teˈcuacli̱k. Saˈ ajcuiˈ lix chˈochˈeb teˈcana̱k chi tˈantˈo. Ut ma̱ ani chic ta̱cuaclesi̱nk reheb.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:2 |
»Fallen är hon och kan icke mer stå upp, jungfrun Israel! Hon ligger slagen till marken i sitt land; ingen reser henne upp.»
|
Amos
|
CroSaric
|
5:2 |
Pade i više neće ustati djevica izraelska. Na tlu svojem ona leži, nikog da je digne.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Trinh nữ Ít-ra-en gục ngã rồi, không sao trỗi dậy nổi. Nàng nằm xoài dưới đất, chẳng được ai nâng lên !
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d’Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n’y a personne qui la relève.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:2 |
La vierge d'Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:2 |
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה
|
Amos
|
MapM
|
5:2 |
נָֽפְלָה֙ לֹא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:2 |
נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל נטשה על אדמתה אין מקימה׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:2 |
«Құлады, енді қайтып тұрмайдыБұрын пәк қыздай болған Исраил халқы.Өз жерінде оған назар аудармайды,Ешкім де оны қайтып тұрғызбайды.
|
Amos
|
FreJND
|
5:2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d’Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n’y a personne qui la relève.
|
Amos
|
GerGruen
|
5:2 |
Es fällt die Jungfrau Israel, steht nicht mehr auf. Sie liegt auf ihrem eignen Boden hingestreckt, und keiner hilft ihr auf.
|
Amos
|
SloKJV
|
5:2 |
Devica Izrael je padla, ne bo več vstala, zapuščena je na svoji zemlji, tam ni nikogar, ki bi jo vzdignil.
|
Amos
|
Haitian
|
5:2 |
Pèp Izrayèl la tankou yon jenn fi. Li tonbe. Li p'ap janm leve ankò. Men li kouche atè a. Pa gen pesonn pou ba l' men.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:2 |
Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:2 |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:2 |
“Mae Israel fel merch ifanc wedi'i tharo i lawr, mae hi'n gorwedd ar bridd ei gwlad a does neb i'w chodi ar ei thraed.”
|
Amos
|
GerMenge
|
5:2 |
Gefallen ist sie, die Jungfrau Israel, um nicht wieder aufzustehen; hingestreckt liegt sie auf ihrem eigenen Lande, niemand richtet sie wieder auf!
|
Amos
|
GreVamva
|
5:2 |
Επεσε· δεν θέλει σηκωθή πλέον η παρθένος του Ισραήλ· είναι ερριμμένη επί της γης αυτής· δεν υπάρχει ο ανιστών αυτήν.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:2 |
Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її!
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Паде, неће више устати девојка Израиљева; бачена је на земљу своју, нема никога да је подигне.
|
Amos
|
FreCramp
|
5:2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:2 |
Upadła i już nie powstanie dziewica Izraela. Leży opuszczona w swej ziemi i nie ma nikogo, kto by ją podniósł.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:2 |
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:2 |
Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.
|
Amos
|
HunRUF
|
5:2 |
Elesett, nem kel fel többé Izráel szüze! Ott hever a földjén, nincs, ki fölemelje.
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:2 |
Hun er faldet og rejser sig ikke, Israels Jomfru, henstrakt paa sin Jord, og ingen rejser hende op.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Meri i no bin slip wantaim man bilong Isrel i pundaun. Em bai i no inap kirap moa. Ol i givim baksait long em antap long hap bilong em. I no gat wanpela i stap bilong kirapim em.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:2 |
Hun er falden, ej mere skal hun rejse sig, hun, Israels Jomfru! hun er nedkastet paa sin Jord, der er ingen, som rejser hende.
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:2 |
La vierge d’Israël a été renversée sur son territoire (par terre), il n’y a personne qui la relève.
|
Amos
|
PolGdans
|
5:2 |
Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.
|
Amos
|
JapBungo
|
5:2 |
處女イスラエルは仆れて復起あがらず彼は己の地に扑倒さる 之を扶け起す者なし
|
Amos
|
GerElb18
|
5:2 |
Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf.
|