Amos
|
RWebster
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them : neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:22 |
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
ABP
|
5:22 |
For if you should bring to me whole burnt-offerings and your sacrifice offerings, I will not favorably receive them. And [5deliverance offering 3the grandeur 4of your 1I will not 2look upon].
|
Amos
|
NHEBME
|
5:22 |
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
Rotherha
|
5:22 |
Nay, though ye cause to ascend unto me ascending-sacrifices, and your meal-offerings, I will not accept [them],—nor, the peace-offering of your fat heifers, will I regard.
|
Amos
|
LEB
|
5:22 |
Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
|
Amos
|
RNKJV
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:22 |
Though ye offer me [your] burnt offerings and your presents, I will not accept [them]; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
Webster
|
5:22 |
Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
Darby
|
5:22 |
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
|
Amos
|
ASV
|
5:22 |
Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
LITV
|
5:22 |
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
Geneva15
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
|
Amos
|
CPDV
|
5:22 |
For if you offer me holocausts and your gifts, I will not receive them; and I will not look upon the vows of your fatness.
|
Amos
|
BBE
|
5:22 |
Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
DRC
|
5:22 |
And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:22 |
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. I won't even look at the fellowship offerings of your choicest animals.
|
Amos
|
JPS
|
5:22 |
Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
NETfree
|
5:22 |
Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
|
Amos
|
AB
|
5:22 |
Wherefore if you should bring Me your whole burnt sacrifices and grain offerings, I will not accept them, neither will I have respect to your grand peace offerings.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:22 |
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
NHEB
|
5:22 |
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
NETtext
|
5:22 |
Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.
|
Amos
|
UKJV
|
5:22 |
Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
Noyes
|
5:22 |
When ye offer me burnt-offerings and flour-offerings, I will not accept them; And upon the thank-offerings of your fatlings I will not look.
|
Amos
|
KJV
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
KJVA
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
AKJV
|
5:22 |
Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
RLT
|
5:22 |
Though ye offer me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
MKJV
|
5:22 |
Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
|
Amos
|
YLT
|
5:22 |
For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
|
Amos
|
ACV
|
5:22 |
Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:22 |
Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:22 |
Na dia ateranareo fanatitra dorana sy fanatitra hohanina aza Aho, dia tsy sitrako izany; Ny zanak’ omby mifahy aterinareo ho fanati-pihavanana dia tsy hojereko akory.
|
Amos
|
FinPR
|
5:22 |
Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen.
|
Amos
|
FinRK
|
5:22 |
Vaikka te tuotte minulle polttouhrejanne ja ruokauhrejanne, ne eivät kelpaa minulle, enkä edes katsahda yhteysuhreihinne, syöttövasikkoihin.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:22 |
既使你們給我奉獻全燔祭和素祭,我仍不悅納;既使你們獻上肥牲作和平祭,我也不垂顧。
|
Amos
|
ChiUns
|
5:22 |
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;
|
Amos
|
BulVeren
|
5:22 |
Защото, ако Ми принесете всеизгарянията и приносите си, няма да ги приема, и примирителните ви жертви от угоен добитък няма да погледна.
|
Amos
|
AraSVD
|
5:22 |
إِنِّي إِذَا قَدَّمْتُمْ لِي مُحْرَقَاتِكُمْ وَتَقْدِمَاتِكُمْ لَا أَرْتَضِي، وَذَبَائِحَ ٱلسَّلَامَةِ مِنْ مُسَمَّنَاتِكُمْ لَا أَلْتَفِتُ إِلَيْهَا.
|
Amos
|
Esperant
|
5:22 |
Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:22 |
แม้ว่าเจ้าถวายเครื่องเผาบูชาและธัญญบูชาแก่เรา เราจะไม่ยอมรับสิ่งเหล่านั้น และสันติบูชาด้วยสัตว์อ้วนพีของเจ้านั้น เราจะไม่มองดู
|
Amos
|
OSHB
|
5:22 |
כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:22 |
မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာတို့ကို ဆက်ကပ်သော်လည်း ငါလက်မခံ။ ဆူဝသော တိရစ္ဆာန် တို့ကို မိဿဟာယယဇ်ပူဇော်သော်လည်း ငါသည် ပမာဏမပြု။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:22 |
قربانیهای سوختنی و هدایای آردی شما را نمیپذیرم و به قربانی حیوانات چاقی که جهت شکرگزاری میآورید توجّهی ندارم.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Jo bhasm hone wālī aur ġhallā kī qurbāniyāṅ tum mujhe pesh karte ho unheṅ maiṅ pasand nahīṅ kartā, jo moṭe-tāze bail tum mujhe salāmatī kī qurbānī ke taur par chaṛhāte ho un par maiṅ nazar bhī nahīṅ ḍālnā chāhtā.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:22 |
För även om ni offrar både brännoffer och matoffer åt mig har jag ingen glädje i dem, jag vill inte se era gemenskapsoffer av gödkalvar.
|
Amos
|
GerSch
|
5:22 |
Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastkälbern schaue ich gar nicht an.
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:22 |
Oo, bagaman inyong ihandog sa akin ang inyong mga handog na susunugin at mga handog na harina, hindi ko tatanggapin; ni akin mang kalulugdan ang mga handog tungkol sa kapayapaan na inyong mga matabang hayop.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhreja, en niihin mielly, enkä katso teidän rauhanuhrinne, syöttövasikoittenne, puoleen.
|
Amos
|
Dari
|
5:22 |
قربانی های سوختنی و هدایای آردی شما را نمی پذیرم و به قربانی حیوانات چاقی که جهت شکرگزاری می آورید توجهی ندارم.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:22 |
In kastoo aad ii bixisaan qurbaannadiinna aad gubtaan iyo qurbaannadiinna hadhuudhka ah anigu aqbali maayo, oo qurbaannadiinna nabaadiino oo xoolihiinna buurbuuranna dan ka yeelan maayo.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:22 |
ja, um de meg brennoffer gjev og grjonoffer, det hugar ikkje meg. Eg gjev ikkje på gjødkalve-offer gaum.
|
Amos
|
Alb
|
5:22 |
Edhe sikur të më ofroni olokaustet tuaja dhe blatimet tuaja ushqimore, unë nuk do t'i pëlqej as do të shikoj me favor flijimet e falendërimit të kafshëve të majme.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:22 |
비록 너희가 나를 위하여 번제 헌물과 너희의 음식 헌물을 드릴지라도 내가 그것들을 받지 아니하며 너희의 살진 짐승으로 드리는 화평 헌물도 내가 중히 여기지 아니하리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Ако ми принесете жртве паљенице и приносе своје, нећу их примити, и нећу погледати на захвалне жртве од угојене стоке ваше.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:22 |
That if ye offren to me youre brent sacrifices, and yiftis, Y schal not resseyue, and Y schal not biholde avowis of youre fatte thingis.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:22 |
നിങ്ങൾ എനിക്കു ഹോമയാഗങ്ങളും ഭോജനയാഗങ്ങളും അൎപ്പിച്ചാലും ഞാൻ പ്രസാദിക്കയില്ല; തടിച്ച മൃഗങ്ങൾകൊണ്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ സമാധാനയാഗങ്ങളെ ഞാൻ കടാക്ഷിക്കയില്ല.
|
Amos
|
KorRV
|
5:22 |
너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라
|
Amos
|
Azeri
|
5:22 |
منه يانديرما قوربانلارينيزي، تاخيل تقدئملرئنئزي گتئرهسئنئز ده، قبول اتميهجيم. منه کؤکَلدئلمئش حيوانلارينيزدان باريش قورباني تقدئم ادهسئنئز ده، اونلارا نظر سالماياجاغام.
|
Amos
|
KLV
|
5:22 |
HIja', 'a' SoH nob jIH lIj meQqu'pu' nobmey je 'uQ nobmey, jIH DichDaq ghobe' accept chaH; ghobe' DichDaq jIH regard the roj nobmey vo' lIj ror Ha'DIbaH.
|
Amos
|
ItaDio
|
5:22 |
Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:22 |
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:22 |
зане аще принесете Ми всесожжения и жертвы вашя, не прииму, и на спасителная явления вашего не призрю.
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:22 |
διότι εάν ενέγκητέ μοι ολοκαυτώματα και θυσίας υμών ου προσδέξομαι και σωτηρίου επιφανείας υμών ουκ επιβλέψομαι
|
Amos
|
FreBBB
|
5:22 |
Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez.
|
Amos
|
LinVB
|
5:22 |
Soko botumbeli ngai mabonza, ata libonza lyoko likosepelisa ngai te, nyama ya mafuta bobonzeli ngai, naboyi kotala yango.
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:22 |
Mert ha bemutattok nekem égőáldozatokat meg lisztáldozataitokat, nem kedvelem: békeáldozatot hízó barmaitokból nem nézek.
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:22 |
爾雖獻燔祭素祭、我不悅納、爾肥牲之酬恩祭、我不垂顧、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:22 |
Ngay khi các ngươi dâng cho Ta tế lễ thiêu và tế lễ ngũ cốc,Ta cũng không nhận.Ta chẳng màng đếnCác sinh tế béo tốt.
|
Amos
|
LXX
|
5:22 |
διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι
|
Amos
|
CebPinad
|
5:22 |
Oo, bisan pa kong kamo magatanyag kanako sa mga halad-nga-nog, ug sa inyong mga halad-nga-kalan-on ako dili modawat kanila; ni motagad ako sa mga halad-sa-pakigdait sa inyong mga matambok nga hayupan.
|
Amos
|
RomCor
|
5:22 |
Când Îmi aduceţi arderi-de-tot şi daruri de mâncare, n-am nicio plăcere de ele, şi viţeii îngrăşaţi pe care-i aduceţi ca jertfe de mulţumire, nici nu Mă uit la ei.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Ni amwail kin wadohng ie meirong isihs kan, oh meirong en pilawa, e sohte kin kaparanda kupwurei. I sohte pahn kupwurperenkihda mahn akan me kumwail kin kamworouroula pwe kumwail en meirongkihong ie.
|
Amos
|
HunUj
|
5:22 |
Ha égőáldozatot mutattok be nekem, vagy ételáldozatot, nem gyönyörködöm bennük. Rá se tekintek a békeáldozatra, melyet hizlalt állatokból mutattok be!
|
Amos
|
GerZurch
|
5:22 |
Denn wenn ihr mir Brandopfer darbringt - an euren Gaben habe ich keinen Gefallen, und das Opfer eurer Mastkälber sehe ich nicht an. (a) Ps 50:8-13
|
Amos
|
GerTafel
|
5:22 |
Denn lasset ihr Mir Brandopfer aufsteigen und eure Speiseopfer, so finde Ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer eures Mastviehs blicke Ich nicht an.
|
Amos
|
PorAR
|
5:22 |
Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:22 |
Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:22 |
و اگرچه قربانی های سوختنی وهدایای آردی خود را برای من بگذرانید، آن راقبول نخواهم کرد و ذبایح سلامتی پرواریهای شما را منظور نخواهم داشت.
|
Amos
|
Ndebele
|
5:22 |
Ngoba lanxa linikela kimi iminikelo yokutshiswa leminikelo yenu yokudla, kangithokozi, leminikelo yokuthula yezifuyo zenu ezinonileyo kangiyinanzi.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:22 |
Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados.
|
Amos
|
Norsk
|
5:22 |
for om I ofrer mig brennoffer og matoffer, finner jeg ikke behag i dem, og eders takkoffer av gjøkalver ser jeg ikke på.
|
Amos
|
SloChras
|
5:22 |
ako mi tudi darujete žgalne in jedilne dritve, mi niso prijetne, in na mirovne daritve od vaše pitane živine se ne maram ozreti.
|
Amos
|
Northern
|
5:22 |
Mənə yandırma qurbanlarınızı, Taxıl təqdimlərinizi gətirsəniz də, razı qalmayacağam. Mənə kökəldilmiş heyvanlarınızdan Ünsiyyət qurbanı təqdim etsəniz də, Onlara nəzər salmayacağam.
|
Amos
|
GerElb19
|
5:22 |
denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jo kad jūs Man dedzināmos upurus upurējat līdz ar saviem ēdamiem upuriem, tad Man pie viņiem nav labs prāts, un pateicības upuri no jūsu barotiem lopiem Es negribu ieredzēt.
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:22 |
Porque ainda que me offereceis holocaustos, como tambem as vossas offertas de manjares, não me agrado d'ellas: nem attentarei para as offertas pacificas de vossos animaes gordos.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:22 |
你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och om I mig än offraden bränneoffer och spisoffer, så hafver jag dock ingen lust dertill; så orkar jag ock icke se edart feta tackoffer.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:22 |
Quand vous m’offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point; je n’ai point de regard pour votre tribut d’animaux gras.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:22 |
Car, lorsque vous me présentez des holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas et ne regarde pas vos grasses victimes d'actions de grâces.
|
Amos
|
PorCap
|
5:22 |
Se me ofereceis holocaustos e oblações, não as aceito, nem ponho os meus olhos nos sacrifícios das vossas vítimas gordas.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:22 |
たといあなたがたは燔祭や素祭をささげても、わたしはこれを受けいれない。あなたがたの肥えた獣の酬恩祭はわたしはこれを顧みない。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:22 |
Wenn ihr mir Brandopfer und eure Gaben darbringt, so nehme ich's nicht gnädig auf, und wenn ihr mir ein Heilsopfer von euren Mastkälbern herrichtet, so sehe ich nicht hin.
|
Amos
|
Kapingam
|
5:22 |
Godou madagoaa ma-ga-gaamai gi-di-Au godou tigidaumaha-dudu, mo godou tigidaumaha huwa-laagau, e-hagalee tene ginai Au. Gei Au hogi hagalee tenetene gi-nia manu ala ma-ga-haangai go goodou gii-pedi belee hai-ai di-godou tigidaumaha mai gi-di-Au.
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:22 |
Cuando me presentéis holocaustos y oblaciones, no los gustaré, ni miraré vuestros sacrificios de (animales) cebados.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:22 |
Denn wenn ihr mir Brandopfer opfert, missfallen sie mir, und an euren Speiseopfern habe ich keinen Gefallen, und das Heilsopfer von einem Mastvieh will ich nicht ansehen.
|
Amos
|
WLC
|
5:22 |
כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:22 |
Nors jūs aukojate deginamąsias ir duonos aukas, Aš jų nepriimsiu. Aš nepažvelgsiu į jūsų riebias padėkos aukas.
|
Amos
|
Bela
|
5:22 |
Калі прынесяце Мне цэласпаленьне і хлебнае прынашэньне, Я ня прыму іх і не пагляджу на падзякавальную ахвяру з тлустых цяльцоў вашых.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:22 |
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:22 |
Kun te tuotte minulle polttouhrejanne ja ruokauhrejanne, minä en ota niitä vastaan. Juottovasikkoihin, joita te tuotte ateriauhriksi, minä en katsahdakaan.
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré: ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:22 |
Brengt ge Mij offers en gaven, Ik wil ze niet meer, Naar uw vette offeranden zie Ik niet om;
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:22 |
Eure Brandopfer sind mir zuwider, / eure Speisopfer gefallen mir nicht. / Eure fetten Freudenopfer mag ich nicht sehen!
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:22 |
جو بھسم ہونے والی اور غلہ کی قربانیاں تم مجھے پیش کرتے ہو اُنہیں مَیں پسند نہیں کرتا، جو موٹے تازے بَیل تم مجھے سلامتی کی قربانی کے طور پر چڑھاتے ہو اُن پر مَیں نظر بھی نہیں ڈالنا چاہتا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:22 |
وَمَعَ أَنَّكُمْ تُقَرِّبُونَ لِي ذَبَائِحَ مُحْرَقَاتِكُمْ وَتَقْدِمَاتِكُمْ مِنَ الدَّقِيقِ، فَإِنِّي لاَ أَقْبَلُهَا وَلاَ أَلْتَفِتُ إِلَى ذَبَائِحِ السَّلامِ مِنْ مُسَمَّنَاتِ مَوَاشِيكُمْ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:22 |
虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。
|
Amos
|
ItaRive
|
5:22 |
Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
|
Amos
|
Afr1953
|
5:22 |
Want al bring julle vir My brandoffers saam met julle spysoffers, Ek het daar geen welbehae in nie, en die dankoffer van julle vetgemaakte kalwers sien Ek nie met welgevalle aan nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:22 |
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:22 |
जो भस्म होनेवाली और ग़ल्ला की क़ुरबानियाँ तुम मुझे पेश करते हो उन्हें मैं पसंद नहीं करता, जो मोटे-ताज़े बैल तुम मुझे सलामती की क़ुरबानी के तौर पर चढ़ाते हो उन पर मैं नज़र भी नहीं डालना चाहता।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:22 |
Yakmalık ve tahıl sunularınızı Bana sunsanız bile kabul etmeyeceğim, Besili hayvanlarınızdan sunacağınız Esenlik sunularına dönüp bakmayacağım.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:22 |
Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:22 |
Ha egészen elégő áldozatokat mutattok be nekem: ajándékaitokat el nem fogadom; kövér békeáldozataitokra nem tekintek.
|
Amos
|
Maori
|
5:22 |
Ae ra, ahakoa whakaeke noa koutou i nga tahunga tinana, i a koutou whakahere totokore ki ahau, e kore e manakohia e ahau: e kore ano e tirohia e ahau nga whakahere mo te pai, ara a koutou mea momona.
|
Amos
|
HunKar
|
5:22 |
Még ha égőáldozatokkal áldoztok is nékem, sőt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek.
|
Amos
|
Viet
|
5:22 |
Dầu các ngươi dâng những của lễ thiêu và của lễ chay cho ta, ta sẽ không nhận lấy; ta chẳng đoái xem những con thú mập về của lễ thù ân các ngươi.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:22 |
Usta nequemayeja li cˈatbil xul re xqˈuebal inlokˈal ut nequemayeja li ru le̱ trigo, abanan incˈaˈ nacuulac chicuu. Usta te̱mayeja li ral li cuacax, li nim xtibel re xcˈambal cuiˈchic e̱rib saˈ usilal cuiqˈuin, abanan la̱in incˈaˈ tincˈul.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:22 |
Ty om I än offren åt mig brännoffer, jämte edra spisoffer, så har jag dock ingen lust till dem, ej heller gitter jag se edra tackoffer av gödda kalvar.
|
Amos
|
CroSaric
|
5:22 |
Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Các ngươi có dâng lên Ta của lễ toàn thiêu... những lễ vật của các ngươi, Ta không vui nhận, chiên bò béo tốt các ngươi đem hiến tế, Ta chẳng đoái hoài.
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:22 |
Que si vous m’offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:22 |
Si donc vous M'offrez des holocaustes et des sacrifices, Je ne les agréerais pas ; Je n'aurai point égard à vos hosties pacifiques.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:22 |
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט
|
Amos
|
MapM
|
5:22 |
כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹל֛וֹת וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:22 |
כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושלם מריאיכם לא אביט׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:22 |
Сонда Маған арнап толығымен өртелетін құрбандық, астық және сұйық тартуларын ұсынсаңдар да, оларды қабылдамаймын! Бордақыланған малды ризашылық құрбандығына шалып ұсынсаңдар да, соларыңа да назар аудармаймын.
|
Amos
|
FreJND
|
5:22 |
si vous m’offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
|
Amos
|
GerGruen
|
5:22 |
Wenn ihr mir Brand- und Speiseopfer bringt, so hab' ich kein Gefallen daran. Nach euren fetten Bundesopfern mag ich gar nicht blicken.
|
Amos
|
SloKJV
|
5:22 |
Čeprav mi darujete žgalne daritve in vaše jedilne daritve, jih ne bom sprejel, niti se ne bom oziral na vaše mirovne daritve vaših debelih živali.
|
Amos
|
Haitian
|
5:22 |
Lè n'a pote bèt pou boule pou mwen, lè n'a fè m' ofrann gato, sa p'ap fè m' plezi. Ni mwen p'ap menm gade bèt gra nou pote vin ofri m' pou di m' mèsi.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:22 |
Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:22 |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:22 |
Er i chi ddod i gyflwyno aberthau i'w llosgi i mi, ac offrymau bwyd, wna i ddim eu derbyn nhw. Gallwch offrymu eich anifeiliaid gorau i mi, ond fydda i'n cymryd dim sylw o gwbl!
|
Amos
|
GerMenge
|
5:22 |
Denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und die Dankopfer von euren Mastkälbern mag ich nicht ansehen!
|
Amos
|
GreVamva
|
5:22 |
Εάν μοι προσφέρητε τα ολοκαυτώματα και τας θυσίας σας, δεν θέλω δεχθή αυτάς και δεν θέλω επιβλέψει εις τας ειρηνικάς θυσίας των σιτευτών σας.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:22 |
І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну.
|
Amos
|
FreCramp
|
5:22 |
Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Ако ми принесете жртве паљенице и приносе своје, нећу их примити, и нећу погледати на захвалне жртве од угојене стоке ваше.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:22 |
Jeśli bowiem będziecie mi składać całopalenia i swoje ofiary pokarmowe, nie przyjmę ich ani nie wejrzę na ofiary pojednawcze z waszego tuczonego bydła.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:22 |
Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
|
Amos
|
HunRUF
|
5:22 |
Ha égőáldozatot mutattok be nekem, vagy ha ételáldozatot, nem gyönyörködöm bennük. Rá se tekintek a békeáldozatra, melyet hizlalt állatokból adtok!
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:22 |
om ogsaa I bringer mig Brændofre. Eders Afgrødeofre behager mig ej, eders Fedekvægs-Takofre ser jeg ej til.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Maski yupela ofaim long Mi ol ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong kaikai bilong yupela, Mi bai i no inap orait long ol. Na tu bai Mi no inap tingim gut ol ofa bilong givim bel isi bilong ol patpela animal bilong yupela.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:22 |
Thi om I end ofre mig Brændofre, saa har jeg dog ikke Behag i eders Gaver; og jeg ser ikke hen til Takoffer af eders fede Kvæg.
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:22 |
Si vous m’offrez des holocaustes et vos présents, je ne les recevrai pas ; et je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en vœu.
|
Amos
|
PolGdans
|
5:22 |
Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.
|
Amos
|
JapBungo
|
5:22 |
汝ら我に燔祭または素祭を獻ぐるとも我之を受納れじ 汝らの肥たる犢の感謝祭は我これを顧みじ
|
Amos
|
GerElb18
|
5:22 |
denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
|