DANIEL
Chapter 12
Dani | DRC | 12:1 | But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come, such as never was from the time that nations began, even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | KJV | 12:1 | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | CzeCEP | 12:1 | „V oné době povstane Míkael, velký ochránce, a bude stát při synech tvého lidu. Bude to doba soužení, jaké nebylo od vzniku národa až do této doby. V oné době bude vyproštěn tvůj lid, každý, kdo je zapsán v Knize. | |
Dani | CzeB21 | 12:1 | „V tom čase povstane Michael, veliký kníže a tvého lidu ochránce. Čas soužení tehdy nastane, jaké dosud nebylo od chvíle, kdy se stali národem. V tom čase bude tvůj lid zachráněn – každý, kdo je zapsán ve knize. | |
Dani | CzeCSP | 12:1 | A právě v onom čase povstane Michael, ten velký velitel, jenž zastává tvůj lid, a nastane čas soužení, k jakému nedošlo, co jsou národem, až do onoho času. A právě v onom čase unikne tvůj lid, každý, kdo se nachází zapsán v knize. | |
Dani | CzeBKR | 12:1 | Toho času postaví se Michal, kníže veliké, kterýž zastává synů lidu tvého, a bude čas ssoužení, jakéhož nebylo, jakž jest národ, až do toho času; toho, pravím, času vysvobozen bude lid tvůj, kdožkoli nalezen bude zapsaný v knize. | |
Dani | Webster | 12:1 | And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation [even] to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | NHEB | 12:1 | "At that time shall Michael arise, the great prince who watches over the children of your people. And there shall be a time of distress unparalleled since the beginning of the nation until that time. But at that time your people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book. | |
Dani | AKJV | 12:1 | And at that time shall Michael stand up, the great prince which stands for the children of your people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. | |
Dani | VulgClem | 12:1 | In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui : et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. | |
Dani | DRC | 12:2 | And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always. | |
Dani | KJV | 12:2 | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | |
Dani | CzeCEP | 12:2 | Mnozí z těch, kteří spí v prachu země, procitnou; jedni k životu věčnému, druzí k pohaně a věčné hrůze. | |
Dani | CzeB21 | 12:2 | Tehdy se probudí mnozí, kdo v prachu země spí. Jedni k věčnému životu, jiní k hanbě, pro věčnou výstrahu. | |
Dani | CzeCSP | 12:2 | Tu mnozí z těch, kdo spí v prachu země, procitnou, jedni pro ⌈život věčný,⌉ ale druzí k naprosté hanbě pro věčnou ohavnost. | |
Dani | CzeBKR | 12:2 | Tuť mnozí z těch, kteříž spí v prachu země, procítí, jedni k životu věčnému, druzí pak ku pohanění a ku potupě věčné. | |
Dani | Webster | 12:2 | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame [and] everlasting contempt. | |
Dani | NHEB | 12:2 | Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | |
Dani | AKJV | 12:2 | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | |
Dani | VulgClem | 12:2 | Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper. | |
Dani | DRC | 12:3 | But they that are learned, shall shine as the brightness of the firmament: and they that instruct many to justice, as stars for all eternity. | |
Dani | KJV | 12:3 | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. | |
Dani | CzeCEP | 12:3 | Prozíraví budou zářit jako záře oblohy, a ti, kteří mnohým dopomáhají k spravedlnosti, jako hvězdy, navěky a navždy. | |
Dani | CzeB21 | 12:3 | Moudří budou zářit jasem oblohy; ti, kteří mnohé k spravedlnosti přivádí, budou jak hvězdy navždy, navěky! | |
Dani | CzeCSP | 12:3 | Ti rozumní však budou zářit jasem oblohy, a kdo ke spravedlnosti dopomáhají mnohým, jako hvězdy navěky a navždy. | |
Dani | CzeBKR | 12:3 | Ale ti, kteříž jiné vyučují, stkvíti se budou jako blesk oblohy, a kteříž k spravedlnosti přivozují mnohé, jako hvězdy na věčné věky. | |
Dani | Webster | 12:3 | And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. | |
Dani | NHEB | 12:3 | And those who are wise shall shine like the brightness of the heavens, and those who turn many to righteousness like the stars forever and ever. | |
Dani | AKJV | 12:3 | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. | |
Dani | VulgClem | 12:3 | Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti : et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellæ in perpetuas æternitates. | |
Dani | DRC | 12:4 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time appointed: many shall pass over, and knowledge shall be manifold. | |
Dani | KJV | 12:4 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | |
Dani | CzeCEP | 12:4 | A ty, Danieli, udržuj ta slova v tajnosti a zapečeť tuto knihu až do doby konce. Mnozí budou zmateně pobíhat, ale poznání se rozmnoží.“ | |
Dani | CzeB21 | 12:4 | Ty Danieli, však ta slova zachovej v tajnosti a zapečeť tu knihu pro poslední čas. Mnozí budou procházet sem a tam a poznání se rozroste.“ | |
Dani | CzeCSP | 12:4 | Ale ty, Danieli, ta slova uzavři a tu knihu zapečeť až do času konce. Mnozí budou prohledávat a poznání se rozmnoží. | |
Dani | CzeBKR | 12:4 | Ty pak Danieli, zavři slova tato, a zapečeť knihu tuto až do času jistého. Mnozíť budou pilně zpytovati, a rozmnoženo bude umění. | |
Dani | Webster | 12:4 | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, [even] to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | |
Dani | NHEB | 12:4 | But you, Daniel, close up these words, and seal the book, until the time of the end. Many shall roam here and there, and knowledge shall increase." | |
Dani | AKJV | 12:4 | But you, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. | |
Dani | VulgClem | 12:4 | Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum : plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia. | |
Dani | DRC | 12:5 | And I, Daniel, looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river. | |
Dani | KJV | 12:5 | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. | |
Dani | CzeCEP | 12:5 | Já Daniel jsem viděl toto: Hle, povstali dva další muži, jeden na tomto břehu veletoku, druhý na onom břehu veletoku, | |
Dani | CzeB21 | 12:5 | Já Daniel jsem pak spatřil další dva muže – jeden stál na tomto břehu řeky a druhý na protějším. | |
Dani | CzeCSP | 12:5 | Nato jsem já, Daniel, spatřil, jak jiní dva stojí, jeden na tomto břehu řečiště a druhý na onom břehu řečiště. | |
Dani | CzeBKR | 12:5 | Zatím viděl jsem já Daniel, a aj, jiní dva stáli, jeden z této strany břehu řeky, a druhý z druhé strany břehu též řeky. | |
Dani | Webster | 12:5 | Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. | |
Dani | NHEB | 12:5 | Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on this bank of the river, and one on the other bank of the river. | |
Dani | AKJV | 12:5 | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. | |
Dani | VulgClem | 12:5 | Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant : unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis. | |
Dani | DRC | 12:6 | And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders? | |
Dani | KJV | 12:6 | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | |
Dani | CzeCEP | 12:6 | a ten se otázal muže oblečeného ve lněném oděvu, který byl nad vodami veletoku: „Kdy nastane konec těch podivuhodných věcí?“ | |
Dani | CzeB21 | 12:6 | Ten se zeptal muže oděného plátnem, stojícího nad hladinou řeky: „Jak dlouho to potrvá? Kdy už ty hrůzy skončí?“ | |
Dani | CzeCSP | 12:6 | Jeden řekl muži oděnému lněným oděvem nahoře nad vodami v řečišti: Za jak dlouho nastane konec těch podivuhodností? | |
Dani | CzeBKR | 12:6 | A řekl muži tomu oblečenému v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky: Když bude konec těm divným věcem? | |
Dani | Webster | 12:6 | And [one] said to the man clothed in linen, who [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders? | |
Dani | NHEB | 12:6 | And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?" | |
Dani | AKJV | 12:6 | And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | |
Dani | VulgClem | 12:6 | Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis : Usquequo finis horum mirabilium ? | |
Dani | DRC | 12:7 | And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river, when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished. | |
Dani | KJV | 12:7 | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | |
Dani | CzeCEP | 12:7 | I slyšel jsem muže oblečeného ve lněném oděvu, který byl nad vodami veletoku. Zvedl svou pravici i levici k nebi a přísahal při Živém navěky, že k času a časům a k polovině, až se dovrší roztříštění moci svatého lidu, dovrší se i všechno toto. | |
Dani | CzeB21 | 12:7 | Tehdy ten muž oděný plátnem, stojící nad hladinou řeky, zvedl svou pravici i levici k nebi a slyšel jsem, jak přísahá při Věčně živém: „Po času a časech a polovině času, až se dovrší útlak svatého lidu, tehdy toto vše skončí.“ | |
Dani | CzeCSP | 12:7 | Pak jsem slyšel onoho muže oděného lněným oděvem nahoře nad vodami v řečišti, jak pozdvihl pravici i levici k nebesům a přisáhl při Věčně živém, že k určené době, dobám a polovině, a až skončí tříštění ruky svatého lidu, toto vše pomine. | |
Dani | CzeBKR | 12:7 | I slyšel jsem muže toho oblečeného v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky, an zdvihl pravici svou i levici svou k nebi, a přisáhl skrze Živého na věky, že po uloženém času, a uložených časích, i půl času, a když do cela rozptýlí násilí lidu svatého, dokonají se všecky tyto věci. | |
Dani | Webster | 12:7 | And I heard the man clothed in linen, who [was] upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that liveth for ever, that [it shall be] for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these [things] shall be finished. | |
Dani | NHEB | 12:7 | I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. | |
Dani | AKJV | 12:7 | And I heard the man clothed in linen, which was on the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | |
Dani | VulgClem | 12:7 | Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. | |
Dani | DRC | 12:8 | And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things? | |
Dani | KJV | 12:8 | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? | |
Dani | CzeCEP | 12:8 | Slyšel jsem, ale neporozuměl jsem. Řekl jsem: „Můj pane, jaké bude zakončení toho všeho?“ | |
Dani | CzeB21 | 12:8 | Já jsem však tomu, co jsem slyšel, nerozuměl. Proto jsem se zeptal: „Jak to všechno dopadne, můj pane?“ | |
Dani | CzeCSP | 12:8 | Já jsem to sice slyšel, ale nechápal, a proto jsem řekl: Pane můj, co přijde koncem těch věcí? | |
Dani | CzeBKR | 12:8 | A když jsem já slyše, nerozuměl, řekl jsem: Pane můj, jaký konec bude těch věcí? | |
Dani | Webster | 12:8 | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things]? | |
Dani | NHEB | 12:8 | And I heard, but I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?" | |
Dani | AKJV | 12:8 | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? | |
Dani | VulgClem | 12:8 | Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi : Domine mi, quid erit post hæc ? | |
Dani | DRC | 12:9 | And he said: Go, Daniel, because the words are shut up, and sealed until the appointed time. | |
Dani | KJV | 12:9 | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. | |
Dani | CzeCEP | 12:9 | Řekl: „Jdi, Danieli, tajuplná a zapečetěná budou ta slova až do doby konce. | |
Dani | CzeB21 | 12:9 | „Musíš jít, Danieli,“ odpověděl mi. „Ta slova zůstanou tajemstvím zapečetěným pro poslední čas. | |
Dani | CzeCSP | 12:9 | Nato mi odvětil: Běž, Danieli, neboť ta slova jsou uzavřena a zapečetěna až do času konce. | |
Dani | CzeBKR | 12:9 | Tedy řekl: Odejdi, Danieli, nebo zavřína jsou a zapečetěna slova ta až do času jistého. | |
Dani | Webster | 12:9 | And he said, Go thy way Daniel: for the words [are] closed up and sealed till the time of the end. | |
Dani | NHEB | 12:9 | And he said, "Go your way, Daniel, for the words are shut up and sealed until the time of the end. | |
Dani | AKJV | 12:9 | And he said, Go your way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. | |
Dani | VulgClem | 12:9 | Et ait : Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus. | |
Dani | DRC | 12:10 | Many shall be chosen, and made white, and shall be tried as fire: and the wicked shall deal wickedly, and none of the wicked shall understand, but the learned shall understand. | |
Dani | KJV | 12:10 | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. | |
Dani | CzeCEP | 12:10 | Mnozí se vytříbí, zbělí a budou vyzkoušeni. Svévolníci budou jednat svévolně; žádný svévolník se nepoučí, ale prozíraví se poučí. | |
Dani | CzeB21 | 12:10 | Mnozí budou čištěni, běleni a tříbeni. Zlí lidé budou i nadále zlí a nikdo z nich neporozumí. Moudří však porozumějí. | |
Dani | CzeCSP | 12:10 | Mnozí budou čištěni a běleni a tříbeni. Zatímco ničemové budou jednat ničemně a žádní ničemové nic nepochopí, ti rozumní však pochopí. | |
Dani | CzeBKR | 12:10 | Přečišťováni a bíleni a prubováni budou mnozí; bezbožní zajisté bezbožnost páchati budou, aniž co porozumějí kteří z nich, ale moudří porozumějí. | |
Dani | Webster | 12:10 | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. | |
Dani | NHEB | 12:10 | Many shall be purified, cleansed and refined; but the wicked shall act wickedly. And none of the wicked shall understand, but those who are wise shall understand. | |
Dani | AKJV | 12:10 | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. | |
Dani | VulgClem | 12:10 | Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi : et impie agent impii, neque intelligent omnes impii : porro docti intelligent. | |
Dani | DRC | 12:11 | And from the time when the continual sacrifice shall be taken away, and the abomination unto desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred ninety days. | |
Dani | KJV | 12:11 | And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. | |
Dani | CzeCEP | 12:11 | Od doby, kdy bude odstraněna každodenní oběť a vztyčena ohyzdná modla pustošitele, uplyne tisíc dvě stě devadesát dní. | |
Dani | CzeB21 | 12:11 | Od zrušení každodenní oběti a vztyčení otřesné ohavnosti uplyne 1290 dnů. | |
Dani | CzeCSP | 12:11 | A od doby odstranění soustavné bohoslužby a k dání pustošící ohavnosti uplyne tisíc dvě stě devadesát dnů. | |
Dani | CzeBKR | 12:11 | Od toho pak času, v němž odjata bude obět ustavičná, a postavena ohavnost hubící, bude dnů tisíc, dvě stě a devadesát. | |
Dani | Webster | 12:11 | And from the time [that] the daily [sacrifice] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, [there shall be] a thousand two hundred and ninety days. | |
Dani | NHEB | 12:11 | From the time that the daily sacrifice is taken away, and the abomination that causes desolation is set up, there shall be one thousand two hundred ninety days. | |
Dani | AKJV | 12:11 | And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that makes desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. | |
Dani | VulgClem | 12:11 | Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta. | |
Dani | DRC | 12:12 | Blessed is he that waiteth, and cometh unto a thousand three hundred thirty-five days. | |
Dani | KJV | 12:12 | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. | |
Dani | CzeCEP | 12:12 | Blaze tomu, kdo se v důvěře dočká tisíce tří set třiceti pěti dnů. | |
Dani | CzeB21 | 12:12 | Blaze tomu, kdo trpělivě přečká 1335 dnů. | |
Dani | CzeCSP | 12:12 | Blaze tomu, kdo počká a dospěje ke dnům tisíci třem stům třiceti a pěti. | |
Dani | CzeBKR | 12:12 | Blahoslavený, kdož dočeká a přijde ke dnům tisíci, třem stům, třidcíti a pěti. | |
Dani | Webster | 12:12 | Blessed [is] he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. | |
Dani | NHEB | 12:12 | Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days. | |
Dani | AKJV | 12:12 | Blessed is he that waits, and comes to the thousand three hundred and five and thirty days. | |
Dani | VulgClem | 12:12 | Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque. | |
Dani | DRC | 12:13 | But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days. | |
Dani | KJV | 12:13 | But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. | |
Dani | CzeCEP | 12:13 | Ty vytrvej do konce. Pak odpočineš, ale na konci dnů povstaneš ke svému údělu. | |
Dani | CzeB21 | 12:13 | Ty však vytrvej až do konce. Potom odpočineš, ale v poslední den vstaneš, abys přijal odplatu.“ | |
Dani | CzeCSP | 12:13 | Ty ale dojdi do konce a budeš odpočívat. Na konci dnů pak povstaneš ke svému údělu. | |
Dani | CzeBKR | 12:13 | Ty pak odejdi k místu svému, a odpočívati budeš, a zůstaneš v losu svém na skonání dnů. | |
Dani | Webster | 12:13 | But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. | |
Dani | NHEB | 12:13 | But go your way until the end. For you shall rest, and shall rise to receive your reward at the end of the days. | |
Dani | AKJV | 12:13 | But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days. | |
Dani | VulgClem | 12:13 | Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. | |