Deut
|
RWebster
|
27:16 |
Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NHEBJE
|
27:16 |
'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
SPE
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ABP
|
27:16 |
Accursed is the one dishonoring his father or his mother. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
|
Deut
|
NHEBME
|
27:16 |
'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
Rotherha
|
27:16 |
Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say—Amen.
|
Deut
|
LEB
|
27:16 |
‘Cursed be the one who dishonors his father or his mother.’ And all of the people shall say, ‘Amen.’
|
Deut
|
RNKJV
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, so be it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
27:16 |
Cursed [is] he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Webster
|
27:16 |
Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Darby
|
27:16 |
Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ASV
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
LITV
|
27:16 |
Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen!
|
Deut
|
Geneva15
|
27:16 |
Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it.
|
Deut
|
CPDV
|
27:16 |
Cursed be he who does not honor his father and mother. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
BBE
|
27:16 |
Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
|
Deut
|
DRC
|
27:16 |
Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
GodsWord
|
27:16 |
"Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
|
Deut
|
JPS
|
27:16 |
Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
KJVPCE
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NETfree
|
27:16 |
'Cursed is the one who disrespects his father and mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
AB
|
27:16 |
Cursed is the man that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, So be it.
|
Deut
|
AFV2020
|
27:16 |
'Cursed is he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NHEB
|
27:16 |
'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NETtext
|
27:16 |
'Cursed is the one who disrespects his father and mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
UKJV
|
27:16 |
Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJV
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJVA
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
AKJV
|
27:16 |
Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
RLT
|
27:16 |
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
MKJV
|
27:16 |
Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
YLT
|
27:16 |
`Cursed is He who is making light of his father and his mother, --and all the people have said, Amen.
|
Deut
|
ACV
|
27:16 |
Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Truly.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:16 |
Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Mg1865
|
27:16 |
Hozonina izay manao tsinontsinona ny rainy na ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
|
Deut
|
FinPR
|
27:16 |
Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
|
Deut
|
FinRK
|
27:16 |
’Kirottu olkoon se, joka halveksii isäänsä ja äitiään.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
27:16 |
蔑視父親和母親的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
27:16 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉϣⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
27:16 |
「『轻慢父母的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
|
Deut
|
BulVeren
|
27:16 |
Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин!
|
Deut
|
AraSVD
|
27:16 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
27:16 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
27:16 |
Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
27:16 |
‘ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
|
Deut
|
OSHB
|
27:16 |
אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
27:16 |
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
|
Deut
|
BurJudso
|
27:16 |
မိဘကို မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
27:16 |
«لعنت بر آن کسیکه به والدین خود بیاحترامی کند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
27:16 |
Phir Lāwī kaheṅ, ‘Us par lānat jo apne bāp yā māṅ kī tahqīr kare.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
|
Deut
|
SweFolk
|
27:16 |
Förbannad är den som föraktar sin far eller sin mor. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
|
Deut
|
GerSch
|
27:16 |
Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter verachtet! Und alles Volk soll sagen: Amen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
27:16 |
Sumpain yaong sumira ng puri sa kaniyang ama o sa kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
27:16 |
Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiään. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
Dari
|
27:16 |
«لعنت بر آن کسی که به والدین خود بی احترامی کند.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
SomKQA
|
27:16 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii aabbihiis ama hooyadiis fududaysta. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
|
Deut
|
NorSMB
|
27:16 |
«Forbanna vere den som vanvyrder foreldri sine!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
|
Deut
|
Alb
|
27:16 |
"Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
|
Deut
|
KorHKJV
|
27:16 |
자기 아버지나 어머니를 업신여기는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
27:16 |
Проклет да је који би ружио оца својега или матер своју. А сав народ нека рече: амин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
27:16 |
He is cursid that onoureth not his fadir and modir ; and al the puple schal seie, Amen!
|
Deut
|
Mal1910
|
27:16 |
അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
27:16 |
그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
27:16 |
"لعنت اولسون او آداما کي، آتا-آناسي ائله حؤرمتسئز رفتار ادئر!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:16 |
Förbannad vare den som bannar sin fader eller moder; och allt folket skall svara och säga: Amen.
|
Deut
|
KLV
|
27:16 |
‘Cursed ghaH ghaH 'Iv sets wov Sum Daj vav joq Daj SoS.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
|
Deut
|
ItaDio
|
27:16 |
Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:16 |
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
27:16 |
Проклят безчестяй отца своего или матерь свою. И рекут вси людие: буди.
|
Deut
|
ABPGRK
|
27:16 |
επικατάρατος ο ατιμάζων πατέρα αυτού η μητέρα αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
|
Deut
|
FreBBB
|
27:16 |
Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
LinVB
|
27:16 |
Azwa bobe moto oyo akinoli tata to mama wa ye. Mpe bato banso baloba : Amen.
|
Deut
|
HunIMIT
|
27:16 |
Átkozott, aki megveti atyját és anyját! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
ChiUnL
|
27:16 |
輕視父母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
|
Deut
|
VietNVB
|
27:16 |
Người nào khinh bỉ cha mẹ mình phải bị nguyền rủa.Toàn dân sẽ đáp: A-men
|
Deut
|
LXX
|
27:16 |
ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Deut
|
CebPinad
|
27:16 |
Tinunglo ang dili magatahud sa iyang amahan kun sa iyang inahan! Ug magaingon ang tibook katawohan: Hinaut unta!
|
Deut
|
RomCor
|
27:16 |
‘Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
27:16 |
“ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me sohte kin wauneki eh pahpa de eh nohno.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
|
Deut
|
HunUj
|
27:16 |
Átkozott, aki gyalázza apját és anyját! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
GerZurch
|
27:16 |
Verflucht ist, wer seinen Vater und seine Mutter verunehrt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 2Mo 21:17
|
Deut
|
GerTafel
|
27:16 |
Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter gering achtet! Und das ganze Volk spreche: Amen.
|
Deut
|
RusMakar
|
27:16 |
Проклятъ порицающій отца своего или матерь свою! И весь народъ скажетъ: аминь.
|
Deut
|
PorAR
|
27:16 |
Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
|
Deut
|
DutSVVA
|
27:16 |
Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
FarOPV
|
27:16 |
«ملعون باد کسیکه با پدر و مادر خود به خفت رفتار نماید.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
Ndebele
|
27:16 |
Kaqalekiswe odelela uyise lonina. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:16 |
Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Norsk
|
27:16 |
Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen.
|
Deut
|
SloChras
|
27:16 |
Proklet bodi, kdor ne spoštuje očeta svojega in matere svoje! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
|
Deut
|
Northern
|
27:16 |
“Qoy ata-anası ilə hörmətsiz rəftar edənə lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
|
Deut
|
GerElb19
|
27:16 |
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
27:16 |
Nolādēts, kas nicina savu tēvu vai savu māti! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
|
Deut
|
PorAlmei
|
27:16 |
Maldito aquelle que desprezar a seu pae ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amen.
|
Deut
|
ChiUn
|
27:16 |
「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:16 |
Förbannad vare den som bannar sin fader eller moder; och allt folket skall svara och säga: Amen.
|
Deut
|
SPVar
|
27:16 |
ארור מקלה אביו ואמו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
FreKhan
|
27:16 |
"Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
FrePGR
|
27:16 |
Maudit celui qui avilit son père et sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
|
Deut
|
PorCap
|
27:16 |
‘Maldito o que desprezar seu pai e sua mãe!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
|
Deut
|
JapKougo
|
27:16 |
『父や母を軽んずる者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
27:16 |
Verflucht ist, wer seinen Vater oder seine Mutter verunehrt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
Kapingam
|
27:16 |
“ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela hagalee hagalaamua dono damana be dono dinana.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
|
Deut
|
SpaPlate
|
27:16 |
‘¡Maldito el que desprecia a su padre y a su madre!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
|
Deut
|
WLC
|
27:16 |
אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
27:16 |
‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
|
Deut
|
Bela
|
27:16 |
Пракляты той, хто ліхасловіць бацьку свайго і маці сваю! І ўвесь народ скажа: амін.
|
Deut
|
GerBoLut
|
27:16 |
Verflucht sei, wer seinem Vater Oder Mutter fluchet! Und alles Volk soil sagen: Amen.
|
Deut
|
FinPR92
|
27:16 |
"'Kirottu on jokainen, joka ei kunnioita isäänsä ja äitiänsä.' Ja koko kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
27:16 |
Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
NlCanisi
|
27:16 |
Vervloekt, die zijn vader en moeder veracht. En heel het volk zal zeggen: Amen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
27:16 |
'Verflucht ist, wer Vater oder Mutter verachtet!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
27:16 |
پھر لاوی کہیں، ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ یا ماں کی تحقیر کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
|
Deut
|
AraNAV
|
27:16 |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
27:16 |
“‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
|
Deut
|
ItaRive
|
27:16 |
Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
|
Deut
|
Afr1953
|
27:16 |
Vervloek is hy wat sy vader of sy moeder verag; en die hele volk moet sê: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:16 |
„Проклят злословящий отца своего или мать свою!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
27:16 |
फिर लावी कहें, ‘उस पर लानत जो अपने बाप या माँ की तहक़ीर करे।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
|
Deut
|
TurNTB
|
27:16 |
“ ‘Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
27:16 |
Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
HunKNB
|
27:16 |
‘Átkozott, aki nem tiszteli apját és anyját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
|
Deut
|
Maori
|
27:16 |
Kia kanga te tangata e whakahawea ana ki tona papa, ki tona whaea ranei. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, Amine.
|
Deut
|
HunKar
|
27:16 |
Átkozott a ki kevésre becsüli az ő atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
Viet
|
27:16 |
Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
|
Deut
|
Kekchi
|
27:16 |
Tzˈekta̱nanbil li ani tixtzˈekta̱na xnaˈ xyucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
|
Deut
|
Swe1917
|
27:16 |
Förbannad vare den som visar förakt för sin fader eller sin moder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
|
Deut
|
SP
|
27:16 |
ארור מקלה אביו ואמו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
CroSaric
|
27:16 |
'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
27:16 |
Đáng nguyền rủa thay kẻ khinh dể cha mẹ ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
|
Deut
|
FreBDM17
|
27:16 |
Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
FreLXX
|
27:16 |
Maudit celui qui n'honore pas son père ou sa mère ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
Deut
|
Aleppo
|
27:16 |
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
27:16 |
אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
27:16 |
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃
|
Deut
|
Kaz
|
27:16 |
«Әке-шешесін менсінбей қорлағанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
27:16 |
Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
GerGruen
|
27:16 |
'Verflucht, wer Vater oder Mutter verunehrt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
|
Deut
|
SloKJV
|
27:16 |
‚Preklet bodi kdor prezira svojega očeta ali svojo mater.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
|
Deut
|
Haitian
|
27:16 |
-Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
|
Deut
|
FinBibli
|
27:16 |
Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
|
Deut
|
Geez
|
27:16 |
ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘያስተአኪ ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኤሜን ፡ ወአሜን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
27:16 |
Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
WelBeibl
|
27:16 |
‘Melltith ar rywun sy'n dangos dim parch at ei dad a'i fam.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
|
Deut
|
GerMenge
|
27:16 |
›Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter mißachtet!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
27:16 |
Επικατάρατος όστις κακολογήση τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
27:16 |
Прокля́тий той, хто легкова́жить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амі́нь!
|
Deut
|
FreCramp
|
27:16 |
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
27:16 |
Проклет да је који би ружио оца свог или матер своју. А сав народ нека каже: Амин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
27:16 |
Przeklęty, kto lekceważy swego ojca i swoją matkę. A cały lud powie: Amen.
|
Deut
|
FreSegon
|
27:16 |
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
SpaRV190
|
27:16 |
Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
HunRUF
|
27:16 |
Átkozott, aki gyalázza apját vagy anyját! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
DaOT1931
|
27:16 |
»Forbandet enhver, som ringeagter sin Fader eller Moder!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
27:16 |
God i kotim man i tingim papa bilong em o mama bilong em i samting nating. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
27:16 |
Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
27:16 |
Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
PolGdans
|
27:16 |
Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.
|
Deut
|
JapBungo
|
27:16 |
その父母を軽んずる者は詛はるべし民みな對てアーメンといふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
27:16 |
Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen!
|