Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:16  Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:16  'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:16  Accursed is the one dishonoring his father or his mother. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:16  'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:16  Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:16  ‘Cursed be the one who dishonors his father or his mother.’ And all of the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:16  Cursed [is] he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:16  Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:16  Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:16  Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:16  Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:16  Cursed be he who does not honor his father and mother. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:16  Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:16  Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:16  "Whoever curses his father or mother will himself be cursed." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:16  Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:16  'Cursed is the one who disrespects his father and mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:16  Cursed is the man that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:16  'Cursed is he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:16  'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:16  'Cursed is the one who disrespects his father and mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:16  Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:16  Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:16  Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:16  Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:16  `Cursed is He who is making light of his father and his mother, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:16  Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:16  Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:16  Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:16  maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:16  Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:16  Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:16  Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:16  „Zlořečený, kdo zneváží svého otce či matku!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:16  „Buď proklet, kdo zlehčuje svého otce a svou matku.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:16  Proklet buď ten, kdo znevažuje svého otce a svou matku. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:16  Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:16  Hozonina izay manao tsinontsinona ny rainy na ny reniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:16  Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:16  ’Kirottu olkoon se, joka halveksii isäänsä ja äitiään.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:16  蔑視父親和母親的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:16  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲉϣⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:16  「『轻慢父母的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:16  Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:16  مَلْعُونٌ مَنْ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:16  . . . . . . . .
Deut Esperant 27:16  Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:16  ‘ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:16  אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:16  ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:16  မိဘကို မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:16  «لعنت بر آن کسی‌که به والدین خود بی‌احترامی‌ کند. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:16  Phir Lāwī kaheṅ, ‘Us par lānat jo apne bāp yā māṅ kī tahqīr kare.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:16  Förbannad är den som föraktar sin far eller sin mor. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:16  Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter verachtet! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:16  Sumpain yaong sumira ng puri sa kaniyang ama o sa kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:16  Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiään. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:16  «لعنت بر آن کسی که به والدین خود بی احترامی کند.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:16  Inkaaru ha ku dhacdo kii aabbihiis ama hooyadiis fududaysta. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:16  «Forbanna vere den som vanvyrder foreldri sine!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:16  "Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:16  자기 아버지나 어머니를 업신여기는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:16  Проклет да је који би ружио оца својега или матер своју. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:16  He is cursid that onoureth not his fadir and modir ; and al the puple schal seie, Amen!
Deut Mal1910 27:16  അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:16  그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:16  "لعنت اولسون او آداما کي، آتا-آناسي ائله حؤرمتسئز رفتار ادئر!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:16  Förbannad vare den som bannar sin fader eller moder; och allt folket skall svara och säga: Amen.
Deut KLV 27:16  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv sets wov Sum Daj vav joq Daj SoS.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:16  Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen.
Deut RusSynod 27:16  Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
Deut CSlEliza 27:16  Проклят безчестяй отца своего или матерь свою. И рекут вси людие: буди.
Deut ABPGRK 27:16  επικατάρατος ο ατιμάζων πατέρα αυτού η μητέρα αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:16  Maudit, celui qui traite avec mépris son père ou sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:16  Azwa bobe moto oyo akinoli tata to mama wa ye. Mpe bato banso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:16  Átkozott, aki megveti atyját és anyját! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut ChiUnL 27:16  輕視父母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:16  Người nào khinh bỉ cha mẹ mình phải bị nguyền rủa.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:16  ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:16  Tinunglo ang dili magatahud sa iyang amahan kun sa iyang inahan! Ug magaingon ang tibook katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:16  ‘Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:16  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me sohte kin wauneki eh pahpa de eh nohno.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:16  Átkozott, aki gyalázza apját és anyját! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:16  Verflucht ist, wer seinen Vater und seine Mutter verunehrt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 2Mo 21:17
Deut GerTafel 27:16  Verflucht sei, wer seinen Vater und seine Mutter gering achtet! Und das ganze Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:16  Проклятъ порицающій отца своего или матерь свою! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:16  Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:16  Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:16  «ملعون باد کسی‌که با پدر و مادر خود به خفت رفتار نماید.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:16  Kaqalekiswe odelela uyise lonina. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:16  Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:16  Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:16  Proklet bodi, kdor ne spoštuje očeta svojega in matere svoje! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:16  “Qoy ata-anası ilə hörmətsiz rəftar edənə lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:16  Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:16  Nolādēts, kas nicina savu tēvu vai savu māti! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:16  Maldito aquelle que desprezar a seu pae ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:16  「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:16  Förbannad vare den som bannar sin fader eller moder; och allt folket skall svara och säga: Amen.
Deut SPVar 27:16  ארור מקלה אביו ואמו ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:16  "Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:16  Maudit celui qui avilit son père et sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:16  ‘Maldito o que desprezar seu pai e sua mãe!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:16  『父や母を軽んずる者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:16  Verflucht ist, wer seinen Vater oder seine Mutter verunehrt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:16  “ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela hagalee hagalaamua dono damana be dono dinana.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:16  ‘¡Maldito el que desprecia a su padre y a su madre!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:16  אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:16  ‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:16  Пракляты той, хто ліхасловіць бацьку свайго і маці сваю! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:16  Verflucht sei, wer seinem Vater Oder Mutter fluchet! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:16  "'Kirottu on jokainen, joka ei kunnioita isäänsä ja äitiänsä.' Ja koko kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:16  Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:16  Vervloekt, die zijn vader en moeder veracht. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:16  'Verflucht ist, wer Vater oder Mutter verachtet!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:16  پھر لاوی کہیں، ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ یا ماں کی تحقیر کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:16  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:16  “‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:16  Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:16  Vervloek is hy wat sy vader of sy moeder verag; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:16  „Проклят злословящий отца своего или мать свою!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:16  फिर लावी कहें, ‘उस पर लानत जो अपने बाप या माँ की तहक़ीर करे।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:16  “ ‘Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:16  Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:16  ‘Átkozott, aki nem tiszteli apját és anyját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
Deut Maori 27:16  Kia kanga te tangata e whakahawea ana ki tona papa, ki tona whaea ranei. Ma te iwi katoa e whakahoki, e mea, Amine.
Deut HunKar 27:16  Átkozott a ki kevésre becsüli az ő atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:16  Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:16  Tzˈekta̱nanbil li ani tixtzˈekta̱na xnaˈ xyucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:16  Förbannad vare den som visar förakt för sin fader eller sin moder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:16  ארור מקלה אביו ואמו ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:16  'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:16  Đáng nguyền rủa thay kẻ khinh dể cha mẹ ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:16  Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère ; et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:16  Maudit celui qui n'honore pas son père ou sa mère ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:16  ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:16     אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:16  ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:16  «Әке-шешесін менсінбей қорлағанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:16  Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:16  'Verflucht, wer Vater oder Mutter verunehrt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:16  ‚Preklet bodi kdor prezira svojega očeta ali svojo mater.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:16  -Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:16  Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:16  ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘያስተአኪ ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ኤሜን ፡ ወአሜን ።
Deut SpaRV 27:16  Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:16  ‘Melltith ar rywun sy'n dangos dim parch at ei dad a'i fam.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:16  ›Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter mißachtet!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:16  Επικατάρατος όστις κακολογήση τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:16  Прокля́тий той, хто легкова́жить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амі́нь!
Deut FreCramp 27:16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:16  Проклет да је који би ружио оца свог или матер своју. А сав народ нека каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:16  Przeklęty, kto lekceważy swego ojca i swoją matkę. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:16  Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:16  Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:16  Átkozott, aki gyalázza apját vagy anyját! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:16  »Forbandet enhver, som ringeagter sin Fader eller Moder!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:16  God i kotim man i tingim papa bilong em o mama bilong em i samting nating. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:16  Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:16  Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen.
Deut PolGdans 27:16  Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:16  その父母を軽んずる者は詛はるべし民みな對てアーメンといふべし
Deut GerElb18 27:16  Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen!