Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:17  'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:17  Accursed is the one altering boundaries of the neighbor. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:17  'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:17  Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:17  ‘Cursed be the one who moves the boundary marker of his neighbor.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:17  Cursed [is] he that reduces his neighbour's border. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:17  Cursed [be] he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:17  Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:17  Cursed is he who removes his neighbor's landmark! And all the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:17  Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:17  Cursed be he who removes his neighbor’s landmarks. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:17  Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:17  "Whoever moves his neighbor's boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:17  'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:17  Cursed is the man that removes his neighbor's landmarks. And all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:17  'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:17  'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:17  'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:17  Cursed be he that removes his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:17  Cursed be he that removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:17  Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:17  Cursed is he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:17  `Cursed is he who is removing his neighbour's border, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:17  Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:17  Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:17  Maledictus qui transfert terminos proximi sui. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:17  maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:17  Maledictus qui transfert terminos proximi sui. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:17  Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:17  Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:17  „Zlořečený, kdo posune mezník svého bližního!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:17  „Buď proklet, kdo posouvá mezník svého bližního.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:17  Proklet buď ten, kdo posouvá mezník svého bližního. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:17  Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:17  Hozonina izay mamindra ny faritanin’ ny namany. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:17  Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:17  ’Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:17  移動鄰人地界的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:17  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:17  「『挪移邻舍地界的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:17  Проклет онзи, който премести границата на ближния си! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:17  مَلْعُونٌ مَنْ يَنْقُلُ تُخْمَ صَاحِبِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:17  . . . . . . . .
Deut Esperant 27:17  Malbenita estu, kiu forŝovas la limon de sia proksimulo. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:17  ‘ผู้ใดที่ยักย้ายเสาเขตของเพื่อนบ้าน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:17  אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:17  ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:17  အိမ်နီးချင်း၏ မြေမှတ်တိုင်ကို ရွှေ့သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:17  «لعنت بر آن کسی‌که حدود بین زمین خود و همسایه‌اش را تغییر بدهد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:17  ‘Us par lānat jo apne paṛosī kī zamīn kī hudūd āge pīchhe kare.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:17  Förbannad är den som flyttar sin nästas gränssten. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:17  Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze verrückt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:17  Sumpain yaong bumago ng muhon ng kaniyang kapuwa. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:17  Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:17  «لعنت بر آن کسی که حدود بین زمین خود و همسایه را تغییر بدهد.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:17  Inkaaru ha ku dhacdo kii soohdinta deriskiisa durkiya. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:17  «Forbanna vere den som flyt merkesteinarne millom seg og grannen!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:17  "Mallkuar qoftë ai që zhvendos kufijtë e të afërmit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:17  자기 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:17  Проклет да је који би помакао међу ближњига својега. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:17  Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore ; and al the puple schal seie, Amen!
Deut Mal1910 27:17  കൂട്ടുകാരന്റെ അതിർ നീക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:17  그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:17  "لعنت اولسون او آداما کي، قونشوسونون سرحدئني ديئشدئرئر!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:17  Förbannad vare den som flyttar sins nästas råmärke; och allt folket skall säga: Amen.
Deut KLV 27:17  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv teqtaH Daj neighbor's landmark.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:17  Maledetto sia chi muove i termini del suo prossimo. —E tutto il popolo dica: Amen.
Deut RusSynod 27:17  Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
Deut CSlEliza 27:17  Проклят прелагаяй пределы ближняго своего. И рекут вси людие буди.
Deut ABPGRK 27:17  επικατάρατος ο μετατιθείς όρια του πλησίον και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:17  Maudit, celui qui déplace la borne de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:17  Azwa bobe moto oyo atindisi libanga liye lilakisi ndelo ya mabelé ma moninga. Mpe banso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:17  Átkozott, aki eltolja felebarátja határát! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut ChiUnL 27:17  移鄰里之界址者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:17  Người nào dời đá làm ranh giới đất đai của láng giềng phải bị nguyền rủa.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:17  ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:17  Tinunglo ang magabalhin sa utlanan sa iyang isigkatawo! Ug magaingon ang tibook katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:17  ‘Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:17  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me kin kamwakid pehs en sapwen mehn mpe.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:17  Átkozott, aki elmozdítja felebarátja határkövét! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:17  Verflucht ist, wer die Grenze seines Nächsten verrückt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 5Mo 19:14
Deut GerTafel 27:17  Verflucht sei, wer seines Genossen Grenze verrückt, und alles Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:17  Проклятъ передвигающій межу ближняго своего! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:17  Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:17  Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:17  «ملعون باد کسی‌که حد همسایه خود راتغییر دهد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:17  Kaqalekiswe otshedisa isikhonkwane somngcele kamakhelwane wakhe. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:17  Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:17  Forbannet være den som flytter merkestenene mellem sig og sin næste! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:17  Proklet bodi, kdor prestavi svojega bližnjega mejnik! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:17  “Qoy qonşusunun sərhədini dəyişdirənə lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:17  Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:17  Nolādēts, kas pārceļ sava tuvākā ežas(robežas)! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:17  Maldito aquelle que arrancar o termo do seu proximo. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:17  「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:17  Förbannad vare den som flyttar sins nästas råmärke; och allt folket skall säga: Amen.
Deut SPVar 27:17  ארור מסיג גבול רעהו ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:17  "Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:17  Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:17  ‘Maldito o que alterar os limites do seu vizinho!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:17  『隣人との土地の境を移す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:17  Verflucht ist, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:17  “ ‘Di hagahalauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela e-nege tagageinga tangada dela e-noho i dono baahi.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:17  ‘¡Maldito el que remueve los lindes de su prójimo!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:17  אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:17  ‘Prakeiktas, kuris perkelia savo artimo žemės ribų ženklą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:17  Пракляты той, хто парушае мяжу блізкага свайго! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:17  Verflucht sei, wer seines Nachsten Grenze engert! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:17  "'Kirottu on jokainen, joka siirtää rajamerkkejä.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:17  Maldito el que estrechare el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:17  Vervloekt, die de grens van zijn naaste verlegt. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:17  'Verflucht ist, wer die Grenze zu seinem Nächsten verändert!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:17  ’اُس پر لعنت جو اپنے پڑوسی کی زمین کی حدود آگے پیچھے کرے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:17  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يَعْبَثُ بِحُدُودِ أَرْضِ جَارِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:17  “‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:17  Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:17  Vervloek is hy wat sy naaste se grenslyn verlê; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:17  „Проклят нарушающий межи ближнего своего!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:17  ‘उस पर लानत जो अपने पड़ोसी की ज़मीन की हुदूद आगे पीछे करे।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:17  “ ‘Komşusunun sınırını değiştirene lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:17  Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:17  ‘Átkozott, aki odább tolja felebarátja határköveit!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
Deut Maori 27:17  Kia kanga a tangata e neke atu ana i te rohe o tona hoa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
Deut HunKar 27:17  Átkozott, a ki elmozdítja az ő felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:17  Ðáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:17  Tzˈekta̱nanbil li ani tixjal xnuba̱l lix chˈochˈ li rech cabal. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:17  Förbannad vare den som flyttar sin nästas råmärke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:17  ארור מסיג גבול רעהו ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:17  'Proklet bio koji pomakne međaš susjedov!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:17  Đáng nguyền rủa thay kẻ xê dịch ranh giới người đồng loại ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:17  Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain ; et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:17  Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:17  ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:17     אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:17  ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:17  «Көршісінің шекарасын белгілеген межетасты ұрланып жылжытқанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:17  Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:17  'Verflucht, wer seines Nächsten Grenze rückt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:17  ‚Preklet bodi kdor odstranja mejnik svojega bližnjega.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:17  -Madichon pou moun ki deplase bòn tè yon moun pèp Izrayèl parèy li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:17  Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:17  [ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰርቅ ፡ ደወለ ፡ ቢጹ ፡ ወድበል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።]
Deut SpaRV 27:17  Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:17  ‘Melltith ar bwy bynnag sy'n symud terfyn i ddwyn tir oddi ar rywun arall.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:17  ›Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:17  Επικατάρατος όστις μετακινήση το οροθέσιον του πλησίον αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:17  Прокля́тий, хто пересуває межу́ свого бли́жнього! А ввесь народ скаже: амі́нь!
Deut FreCramp 27:17  Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:17  Проклет да је који би помакао међу ближњег свог. А сав народ нека каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:17  Przeklęty, kto przesuwa granicę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:17  Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:17  Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:17  Átkozott, aki elmozdítja felebarátja határát! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:17  »Forbandet enhver, som flytter sin Næstes Skel!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:17  God i kotim man i tekewe samting i makim arere bilong graun bilong man i stap klostu long em. Na Olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:17  Forbandet være den, som flytter sin Næstes Markskel; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:17  Maudit celui qui change les bornes (de l’héritage) de son prochain (!). Et tout le peuple répondra : Amen.
Deut PolGdans 27:17  Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:17  その鄰の地界を侵す者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Deut GerElb18 27:17  Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! und das ganze Volk sage: Amen!