Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:18  'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:18  Accursed is the one misleading the blind in the way. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:18  'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:18  Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:18  ‘Cursed be the one who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:18  Cursed [is] he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:18  Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:18  Cursed is he who makes the blind to wander out of the way! And All the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:18  Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:18  Cursed be he who causes the blind to go astray on a journey. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:18  Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:18  "Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:18  Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:18  'Cursed is the one who misleads a blind person on the road.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:18  Cursed is he that makes the blind to wander in the way. And all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:18  'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:18  'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:18  'Cursed is the one who misleads a blind person on the road.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:18  Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:18  Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:18  Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:18  Cursed is he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:18  `Cursed is he who is causing the blind to err in the way, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:18  Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:18  Maledictus qui errare facit caecum in itinere. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:18  Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:18  maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:18  Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:18  Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:18  Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:18  „Zlořečený, kdo svede slepého z cesty!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:18  „Buď proklet, kdo svádí slepce z cesty.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:18  Proklet buď ten, kdo zavádí slepého ⌈z cesty.⌉ A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:18  Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:18  Hozonina izay mampivily lalana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:18  Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:18  ’Kirottu olkoon se, joka johtaa sokean harhaan tiellä.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:18  領瞎子走錯路的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:18  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:18  「『使瞎子走差路的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:18  Проклет онзи, който отбие слепия от пътя! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:18  مَلْعُونٌ مَنْ يُضِلُّ ٱلْأَعْمَى عَنِ ٱلطَّرِيقِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:18  . . . . . . . .
Deut Esperant 27:18  Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:18  ‘ผู้ใดทำให้คนตาบอดหลงทาง ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:18  אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:18  ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:18  မျက်စိမမြင်သောသူကို လမ်းလွဲစေသောသူ သည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်း တို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:18  «لعنت بر آن کسی‌که شخص نابینایی را از راه منحرف سازد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:18  ‘Us par lānat jo kisī andhe kī rāhnumāī karke use ġhalat rāste par le jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:18  Förbannad är den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:18  Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:18  Sumpain yaong magligaw ng bulag sa daan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:18  Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:18  «لعنت بر آن کسی که شخص نابینائی را از راه منحرف سازد.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:18  Inkaaru ha ku dhacdo kii qof indha la' jidka ka habaabiya. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:18  «Forbanna vere den som fører ein blind på galen veg!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:18  "Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:18  눈먼 자로 하여금 길을 벗어나 헤매게 하는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:18  Проклет да је који би завео слијепца с пута. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:18  Cursid is he that makith a blynde man to erre in the weie; and al the puple schal seie, Amen!
Deut Mal1910 27:18  കുരുടനെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:18  소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:18  "لعنت اولسون او آداما کي، کور اولاني يولدان آزديرير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:18  Förbannad vare den som låter en blindan fara vill på vägenom; och allt folket skall säga: Amen.
Deut KLV 27:18  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv chen the blind Daq wander pa' vo' the way.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:18  Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen.
Deut RusSynod 27:18  Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
Deut CSlEliza 27:18  Проклят прельщаяй слепаго в пути. И рекут вси людие: буди.
Deut ABPGRK 27:18  επικατάρατος ο πλανών τυφλόν εν οδώ και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:18  Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:18  Azwa bobe moto oyo abungisi moto wa lolanda nzela. Mpe banso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:18  Átkozott, aki félrevezet vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut ChiUnL 27:18  使瞽迷途者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:18  Người nào làm cho người mù đi lạc đường phải bị rủa sả.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:18  ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:18  Tinunglo ang magapasalaag sa buta sa dalan! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:18  ‘Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:18  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me kin kahre me maskun men ni ahl sapwung.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:18  Átkozott, aki félrevezeti a vakot az úton! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:18  Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 3Mo 19:14
Deut GerTafel 27:18  Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege fehlgehen läßt! Und das ganze Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:18  Проклятъ, кто слјпаго сбиваетъ съ пути! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:18  Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:18  Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:18  «ملعون باد کسی‌که نابینا را از راه منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:18  Kaqalekiswe oduhisa isiphofu endleleni. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:18  Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:18  Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:18  Proklet bodi, kdor zavede slepega s pota, da blodi! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:18  “Qoy kor olanı yoldan azdırana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:18  Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:18  Nolādēts, kas aklu ceļā apmaldina! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:18  Maldito aquelle que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:18  「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:18  Förbannad vare den som låter en blindan fara vill på vägenom; och allt folket skall säga: Amen.
Deut SPVar 27:18  ארור משגה עור בדרך ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:18  "Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:18  Maudit celui qui fourvoie l'aveugle en chemin. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:18  ‘Maldito o que desviar o cego do seu caminho!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:18  『盲人を道に迷わす者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:18  Verflucht ist, wer einen Blinden irre führt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:18  “ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela e-dagi dana dangada deegida i-di ala hala.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:18  ‘¡Maldito el que hace errar al ciego en el camino!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:18  אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:18  ‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:18  Пракляты, хто сьляпога зьбівае з дарогі! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:18  Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:18  "'Kirottu on jokainen, joka johtaa sokean harhaan.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:18  Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:18  Vervloekt, die een blinde op een dwaalweg voert. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:18  'Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:18  ’اُس پر لعنت جو کسی اندھے کی راہنمائی کر کے اُسے غلط راستے پر لے جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:18  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضِلُّ الْكَفِيفَ عَنْ طَرِيقِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:18  “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:18  Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:18  Vervloek is hy wat 'n blinde op die dwaalweg lei; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:18  „Проклят, кто слепого сбивает с пути!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:18  ‘उस पर लानत जो किसी अंधे की राहनुमाई करके उसे ग़लत रास्ते पर ले जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:18  “ ‘Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:18  Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:18  ‘Átkozott, aki tévútra vezeti a vakot az úton!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
Deut Maori 27:18  Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
Deut HunKar 27:18  Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:18  Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:18  Tzˈekta̱nanbil li ani tixjal xbe junak li mutzˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:18  Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:18  ארור משגה עור בדרך ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:18  'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:18  Đáng nguyền rủa thay kẻ làm cho người mù đi lạc đường ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:18  Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:18  Maudit celui qui égare l'aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:18  ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:18     אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:18  ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:18  «Зағип адамды жолынан адастырғанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:18  Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:18  'Verflucht, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:18  ‚Preklet bodi kdor slepega pripravi, da zaide iz poti.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:18  -Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:18  Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:18  ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘያስሕቶ ፡ ፍኖት ፡ ለዕውር ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
Deut SpaRV 27:18  Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:18  ‘Melltith ar bwy bynnag sy'n dweud wrth rywun dall am fynd y ffordd rong.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:18  ›Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:18  Επικατάρατος όστις αποπλανήση τον τυφλόν εν τη οδώ. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:18  Прокля́тий, хто робить блудя́чим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!
Deut FreCramp 27:18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:18  Проклет да је који би завео слепца с пута. А сав народ неке каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:18  Przeklęty, kto sprowadza ślepego z drogi, aby błądził. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:18  Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:18  Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:18  Átkozott, aki félrevezeti a vakot az úton! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:18  »Forbandet enhver, som fører den blinde paa Vildspor!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:18  God i kotim man i mekim aipas i lusim rot bilong ol na paul nabaut. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:18  Forbandet være den, som kommer en blind til at fare vild paa Vejen; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:18  Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
Deut PolGdans 27:18  Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:18  盲者をして路に迷はしむる者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Deut GerElb18 27:18  Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! und das ganze Volk sage: Amen!