Deut
|
RWebster
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NHEBJE
|
27:18 |
'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
SPE
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ABP
|
27:18 |
Accursed is the one misleading the blind in the way. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
|
Deut
|
NHEBME
|
27:18 |
'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
Rotherha
|
27:18 |
Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say—Amen.
|
Deut
|
LEB
|
27:18 |
‘Cursed be the one who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
|
Deut
|
RNKJV
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, so be it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
27:18 |
Cursed [is] he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Webster
|
27:18 |
Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Darby
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ASV
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
LITV
|
27:18 |
Cursed is he who makes the blind to wander out of the way! And All the people shall say, Amen!
|
Deut
|
Geneva15
|
27:18 |
Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shall say: So be it.
|
Deut
|
CPDV
|
27:18 |
Cursed be he who causes the blind to go astray on a journey. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
BBE
|
27:18 |
Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
|
Deut
|
DRC
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
GodsWord
|
27:18 |
"Whoever leads blind people in the wrong direction will be cursed." Then all the people will say amen.
|
Deut
|
JPS
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
KJVPCE
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NETfree
|
27:18 |
'Cursed is the one who misleads a blind person on the road.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
AB
|
27:18 |
Cursed is he that makes the blind to wander in the way. And all the people shall say, So be it.
|
Deut
|
AFV2020
|
27:18 |
'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' And all the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NHEB
|
27:18 |
'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NETtext
|
27:18 |
'Cursed is the one who misleads a blind person on the road.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
UKJV
|
27:18 |
Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJV
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJVA
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
AKJV
|
27:18 |
Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
RLT
|
27:18 |
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
MKJV
|
27:18 |
Cursed is he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
YLT
|
27:18 |
`Cursed is he who is causing the blind to err in the way, --and all the people have said, Amen.
|
Deut
|
ACV
|
27:18 |
Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Truly.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:18 |
Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Mg1865
|
27:18 |
Hozonina izay mampivily lalana ny jamba. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
|
Deut
|
FinPR
|
27:18 |
Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
|
Deut
|
FinRK
|
27:18 |
’Kirottu olkoon se, joka johtaa sokean harhaan tiellä.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
27:18 |
領瞎子走錯路的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
27:18 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
27:18 |
「『使瞎子走差路的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
|
Deut
|
BulVeren
|
27:18 |
Проклет онзи, който отбие слепия от пътя! И целият народ да каже: Амин!
|
Deut
|
AraSVD
|
27:18 |
مَلْعُونٌ مَنْ يُضِلُّ ٱلْأَعْمَى عَنِ ٱلطَّرِيقِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
27:18 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
27:18 |
Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
27:18 |
‘ผู้ใดทำให้คนตาบอดหลงทาง ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
|
Deut
|
OSHB
|
27:18 |
אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
27:18 |
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
|
Deut
|
BurJudso
|
27:18 |
မျက်စိမမြင်သောသူကို လမ်းလွဲစေသောသူ သည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်း တို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
27:18 |
«لعنت بر آن کسیکه شخص نابینایی را از راه منحرف سازد. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
27:18 |
‘Us par lānat jo kisī andhe kī rāhnumāī karke use ġhalat rāste par le jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
|
Deut
|
SweFolk
|
27:18 |
Förbannad är den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
|
Deut
|
GerSch
|
27:18 |
Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
27:18 |
Sumpain yaong magligaw ng bulag sa daan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
Dari
|
27:18 |
«لعنت بر آن کسی که شخص نابینائی را از راه منحرف سازد.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
SomKQA
|
27:18 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii qof indha la' jidka ka habaabiya. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
|
Deut
|
NorSMB
|
27:18 |
«Forbanna vere den som fører ein blind på galen veg!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
|
Deut
|
Alb
|
27:18 |
"Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
|
Deut
|
KorHKJV
|
27:18 |
눈먼 자로 하여금 길을 벗어나 헤매게 하는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
27:18 |
Проклет да је који би завео слијепца с пута. А сав народ нека рече: амин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
27:18 |
Cursid is he that makith a blynde man to erre in the weie; and al the puple schal seie, Amen!
|
Deut
|
Mal1910
|
27:18 |
കുരുടനെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
27:18 |
소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
27:18 |
"لعنت اولسون او آداما کي، کور اولاني يولدان آزديرير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:18 |
Förbannad vare den som låter en blindan fara vill på vägenom; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
KLV
|
27:18 |
‘Cursed ghaH ghaH 'Iv chen the blind Daq wander pa' vo' the way.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
|
Deut
|
ItaDio
|
27:18 |
Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:18 |
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
27:18 |
Проклят прельщаяй слепаго в пути. И рекут вси людие: буди.
|
Deut
|
ABPGRK
|
27:18 |
επικατάρατος ο πλανών τυφλόν εν οδώ και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
|
Deut
|
FreBBB
|
27:18 |
Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
LinVB
|
27:18 |
Azwa bobe moto oyo abungisi moto wa lolanda nzela. Mpe banso baloba : Amen.
|
Deut
|
HunIMIT
|
27:18 |
Átkozott, aki félrevezet vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
ChiUnL
|
27:18 |
使瞽迷途者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
|
Deut
|
VietNVB
|
27:18 |
Người nào làm cho người mù đi lạc đường phải bị rủa sả.Toàn dân sẽ đáp: A-men
|
Deut
|
LXX
|
27:18 |
ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Deut
|
CebPinad
|
27:18 |
Tinunglo ang magapasalaag sa buta sa dalan! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
|
Deut
|
RomCor
|
27:18 |
‘Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
27:18 |
“ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me kin kahre me maskun men ni ahl sapwung.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
|
Deut
|
HunUj
|
27:18 |
Átkozott, aki félrevezeti a vakot az úton! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
GerZurch
|
27:18 |
Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 3Mo 19:14
|
Deut
|
GerTafel
|
27:18 |
Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege fehlgehen läßt! Und das ganze Volk spreche: Amen.
|
Deut
|
RusMakar
|
27:18 |
Проклятъ, кто слјпаго сбиваетъ съ пути! И весь народъ скажетъ: аминь.
|
Deut
|
PorAR
|
27:18 |
Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém.
|
Deut
|
DutSVVA
|
27:18 |
Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
FarOPV
|
27:18 |
«ملعون باد کسیکه نابینا را از راه منحرف سازد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
Ndebele
|
27:18 |
Kaqalekiswe oduhisa isiphofu endleleni. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:18 |
Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Norsk
|
27:18 |
Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen.
|
Deut
|
SloChras
|
27:18 |
Proklet bodi, kdor zavede slepega s pota, da blodi! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
|
Deut
|
Northern
|
27:18 |
“Qoy kor olanı yoldan azdırana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
|
Deut
|
GerElb19
|
27:18 |
Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
27:18 |
Nolādēts, kas aklu ceļā apmaldina! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
|
Deut
|
PorAlmei
|
27:18 |
Maldito aquelle que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amen.
|
Deut
|
ChiUn
|
27:18 |
「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:18 |
Förbannad vare den som låter en blindan fara vill på vägenom; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
SPVar
|
27:18 |
ארור משגה עור בדרך ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
FreKhan
|
27:18 |
"Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin!" Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
FrePGR
|
27:18 |
Maudit celui qui fourvoie l'aveugle en chemin. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
|
Deut
|
PorCap
|
27:18 |
‘Maldito o que desviar o cego do seu caminho!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
|
Deut
|
JapKougo
|
27:18 |
『盲人を道に迷わす者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
27:18 |
Verflucht ist, wer einen Blinden irre führt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
Kapingam
|
27:18 |
“ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela e-dagi dana dangada deegida i-di ala hala.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
|
Deut
|
SpaPlate
|
27:18 |
‘¡Maldito el que hace errar al ciego en el camino!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
|
Deut
|
WLC
|
27:18 |
אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
27:18 |
‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
|
Deut
|
Bela
|
27:18 |
Пракляты, хто сьляпога зьбівае з дарогі! І ўвесь народ скажа: амін.
|
Deut
|
GerBoLut
|
27:18 |
Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soil sagen: Amen.
|
Deut
|
FinPR92
|
27:18 |
"'Kirottu on jokainen, joka johtaa sokean harhaan.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
27:18 |
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
NlCanisi
|
27:18 |
Vervloekt, die een blinde op een dwaalweg voert. En heel het volk zal zeggen: Amen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
27:18 |
'Verflucht ist, wer einen Blinden auf den falschen Weg führt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
27:18 |
’اُس پر لعنت جو کسی اندھے کی راہنمائی کر کے اُسے غلط راستے پر لے جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
|
Deut
|
AraNAV
|
27:18 |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضِلُّ الْكَفِيفَ عَنْ طَرِيقِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
27:18 |
“‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
|
Deut
|
ItaRive
|
27:18 |
Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen.
|
Deut
|
Afr1953
|
27:18 |
Vervloek is hy wat 'n blinde op die dwaalweg lei; en die hele volk moet sê: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:18 |
„Проклят, кто слепого сбивает с пути!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
27:18 |
‘उस पर लानत जो किसी अंधे की राहनुमाई करके उसे ग़लत रास्ते पर ले जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
|
Deut
|
TurNTB
|
27:18 |
“ ‘Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
27:18 |
Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
HunKNB
|
27:18 |
‘Átkozott, aki tévútra vezeti a vakot az úton!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
|
Deut
|
Maori
|
27:18 |
Kia kanga te tangata e whakapohehe ana i te matapo ki te huarahi. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
|
Deut
|
HunKar
|
27:18 |
Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
Viet
|
27:18 |
Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!
|
Deut
|
Kekchi
|
27:18 |
Tzˈekta̱nanbil li ani tixjal xbe junak li mutzˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
|
Deut
|
Swe1917
|
27:18 |
Förbannad vare den som leder en blind vilse på vägen. Och allt folket skall säga: »Amen.»
|
Deut
|
SP
|
27:18 |
ארור משגה עור בדרך ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
CroSaric
|
27:18 |
'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Đáng nguyền rủa thay kẻ làm cho người mù đi lạc đường ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
|
Deut
|
FreBDM17
|
27:18 |
Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
FreLXX
|
27:18 |
Maudit celui qui égare l'aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
Deut
|
Aleppo
|
27:18 |
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
27:18 |
אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
27:18 |
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃
|
Deut
|
Kaz
|
27:18 |
«Зағип адамды жолынан адастырғанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
27:18 |
Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
GerGruen
|
27:18 |
'Verflucht, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
|
Deut
|
SloKJV
|
27:18 |
‚Preklet bodi kdor slepega pripravi, da zaide iz poti.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
|
Deut
|
Haitian
|
27:18 |
-Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
|
Deut
|
FinBibli
|
27:18 |
Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
|
Deut
|
Geez
|
27:18 |
ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘያስሕቶ ፡ ፍኖት ፡ ለዕውር ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
27:18 |
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
WelBeibl
|
27:18 |
‘Melltith ar bwy bynnag sy'n dweud wrth rywun dall am fynd y ffordd rong.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
|
Deut
|
GerMenge
|
27:18 |
›Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
27:18 |
Επικατάρατος όστις αποπλανήση τον τυφλόν εν τη οδώ. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
27:18 |
Прокля́тий, хто робить блудя́чим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!
|
Deut
|
FreCramp
|
27:18 |
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
27:18 |
Проклет да је који би завео слепца с пута. А сав народ неке каже: Амин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
27:18 |
Przeklęty, kto sprowadza ślepego z drogi, aby błądził. A cały lud powie: Amen.
|
Deut
|
FreSegon
|
27:18 |
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
SpaRV190
|
27:18 |
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
HunRUF
|
27:18 |
Átkozott, aki félrevezeti a vakot az úton! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
DaOT1931
|
27:18 |
»Forbandet enhver, som fører den blinde paa Vildspor!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
27:18 |
God i kotim man i mekim aipas i lusim rot bilong ol na paul nabaut. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
27:18 |
Forbandet være den, som kommer en blind til at fare vild paa Vejen; og alt Folket skal sige: Amen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
27:18 |
Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
|
Deut
|
PolGdans
|
27:18 |
Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen.
|
Deut
|
JapBungo
|
27:18 |
盲者をして路に迷はしむる者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
27:18 |
Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! und das ganze Volk sage: Amen!
|