Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:20  'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:20  Accursed is the one going to bed with the wife of his father, for he uncovered the marriage veil of his father. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:20  'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:20  Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:20  ‘Cursed be the one who lies with the wife of his father, because ⌞he has dishonored his father’s bed⌟.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:20  Cursed [is] he that lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:20  Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:20  Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:20  Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:20  Cursed be he who lies with his father’s wife, and so exposes the covering of his bed. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:20  Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:20  "Whoever has sexual intercourse with his father's wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:20  'Cursed is the one who has sexual relations with his father's former wife, for he dishonors his father.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:20  Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:20  'Cursed is he who lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:20  'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:20  'Cursed is the one who has sexual relations with his father's former wife, for he dishonors his father.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:20  Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:20  Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:20  Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:20  Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:20  Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:20  `Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:20  Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:20  Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:20  Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:20  maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:20  Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:20  Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:20  Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:20  „Zlořečený, kdo obcuje s manželkou svého otce – takový zneuctil svého otce!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:20  „Buď proklet, kdo obcuje se ženou svého otce, neboť odkryl cíp pláště svého otce.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:20  Proklet buď ten, kdo spí s ženou svého otce, neboť odhalil cíp roucha svého otce. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:20  Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:20  Hozonina izay mandry amin’ ny vadin-drainy, fa mandry amin’ izay nandrian-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:20  Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:20  ’Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän häpäisee isänsä.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:20  與父親的妻子同寢的,是可咒罵的,因為他揭開了父親的衣襟。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:20  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:20  「『与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:20  Проклет онзи, който лежи с жената на баща си, защото е открил полата на баща си! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:20  مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ ٱمْرَأَةِ أَبِيهِ، لِأَنَّهُ يَكْشِفُ ذَيْلَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:20  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 27:20  Malbenita estu, kiu kuŝas kun la edzino de sia patro; ĉar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:20  ‘ผู้ใดร่วมหลับนอนกับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:20  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:20  ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:20  အဘနှင့်သာဆိုင်သော အဘ၏ မယားနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:20  «لعنت بر آن کسی‌که با زن پدر خود همبستر شود، زیرا به پدر خود بی‌حرمتی کرده است. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:20  ‘Us par lānat jo apne bāp kī bīwī se hambistar ho jāe, kyoṅki wuh apne bāp kī behurmatī kartā hai.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:20  Förbannad är den som ligger med sin fars hustru, för han vanärar sin fars bädd. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:20  Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt; denn er hat seinen Vater entblößt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:20  Sumpain yaong sumiping sa asawa ng kaniyang ama; sapagka't kaniyang inilitaw ang balabal ng kaniyang ama. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:20  Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:20  «لعنت بر آن کسی که با زن پدر خود همبستر شود، زیرا به پدر خود بی حرمتی کرده است.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:20  Inkaaru ha ku dhacdo kii la seexda naagtii aabbihiis, maxaa yeelay, aabbihiis buu maradii ka banneeyey. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:20  «Forbanna vere den, som ligg hjå stykmor si! Han sulkar lega åt far sin!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:20  "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:20  자기 아버지의 아내와 함께 눕는 자는 자기 아버지의 옷자락을 드러낸즉 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:20  Проклет да је који би облежао жену оца својега, те открио скут оца својега. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:20  Cursid is he that slepith with `the wijf of his fadir, and schewith the hiling of his bed; and al the puple schal seie, Amen!
Deut Mal1910 27:20  അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കിയതുകൊണ്ടു ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:20  계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:20  "لعنت اولسون او آداما کي، آتاسينين آروادي ائله ياتير! چونکي او، آتاسينين ناموسونا توخونوب". بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:20  Förbannad vare den som ligger när sins faders hustru, att han upptäcker sins faders täckelse; och allt folket skall säga: Amen.
Deut KLV 27:20  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj vav be'nal, because ghaH ghajtaH uncovered Daj vav skirt.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:20  Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen.
Deut RusSynod 27:20  Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
Deut CSlEliza 27:20  Проклят лежай с женою отца своего, яко открыл есть покровение отца своего. И рекут вси людие: буди.
Deut ABPGRK 27:20  επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά γυναικός του πατρός αυτού ότι απεκάλυψε συγκάλυμμα του πατρός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:20  Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:20  Azwa bobe moto oyo alali na mwasi wa tata wa ye, zambi alongoli elamba o nzoto ya mwasi oyo tata apesaki mosolo mwa libala. Mpe ba­nso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:20  Átkozott, ki hál atyja feleségével, mert felfedte atyjának leplét! És mondja az egész nép: Ámen.
Deut ChiUnL 27:20  烝父繼室、辱其父者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:20  Người nào ngủ với vợ kế của cha mình phải bị nguyền rủa, vì như vậy là làm nhục cha mình.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:20  ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:20  Tinunglo ang magahigda ipon sa asawa sa iyang amahan; kay nagbukas siya sa tampi sa iyang amahan! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:20  ‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:20  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wiahiong nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:20  Átkozott, aki apja feleségével hál, mert apja takaróját emeli fel! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:20  Verflucht ist, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt; denn er hat die Decke seines Vaters aufgehoben. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (1) d.i. seiner Stiefmutter. (a) 5Mo 22:30; 3Mo 18:8
Deut GerTafel 27:20  Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt; denn er hat seines Vaters Decke aufgedeckt, und das ganze Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:20  Проклятъ, кто лежитъ съ женою отца своего, поелику онъ открылъ край одежды отца своего! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:20  Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:20  Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:20  «ملعون باد کسی‌که با زن پدر خود همبسترشود، چونکه دامن پدر خود را کشف نموده است.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:20  Kaqalekiswe olala lomkayise, ngoba embule umphetho wesembatho sikayise. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:20  Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:20  Forbannet være den som ligger hos sin fars hustru, for han har vanæret sin fars leie! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:20  Proklet bodi, kdor leži pri ženi svojega očeta, ker je odgrnil svojega očeta odejo! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:20  “Qoy atasının arvadı ilə yatana lənət olsun! Çünki o, atasının nikahını ləkələmişdir”. Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:20  Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:20  Nolādēts, kas guļ pie sava tēva sievas, jo viņš atsedzis sava tēva apsegu! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:20  Maldito aquelle que se deitar com a mulher de seu pae, porquanto descobriu a ourela de seu pae. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:20  「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:20  Förbannad vare den som ligger när sins faders hustru, att han upptäcker sins faders täckelse; och allt folket skall säga: Amen.
Deut SPVar 27:20  ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:20  "Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:20  Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père ; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:20  *‘Maldito o que tiver relações com a mulher de seu pai, descobrindo assim o leito paterno!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:20  『父の妻を犯す者は、父を恥ずかしめるのであるからのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:20  Verflucht ist, wer dem Weibe seines Vaters beiwohnt, denn er hat die Scham seines Vaters aufgedeckt. Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:20  “ ‘Di hagalauwa a God la-gii-tale ang-gi tangada dela e-hagabalumee ge hagalangaadia dono damana i dana kii i-baahi tei o-nia lodo o dono damana.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:20  ‘¡Maldito el que se acuesta con la mujer de su padre, porque ha levantado la cubierta del lecho de su padre!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:20  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:20  ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:20  Пракляты, хто ляжа з жонкаю бацькі свайго, бо ён адкрыў край вопраткі бацькі свайго! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:20  Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:20  "'Kirottu on jokainen, joka makaa isänsä vaimon kanssa, sillä hän häpäisee isänsä.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:20  Maldito el que se echare con la mujer de su padre, por cuanto descubrió el manto de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:20  Vervloekt, die gemeenschap houdt met de vrouw van zijn vader; want hij slaat het dek van zijn vader op. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:20  'Verflucht ist, wer mit der Frau seines Vaters schläft, denn er hat seinen Vater entehrt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:20  ’اُس پر لعنت جو اپنے باپ کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے، کیونکہ وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:20  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ امْرَأَةَ أَبِيهِ، لأَنَّهُ يَكْشِفُ سِتْرَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:20  “‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:20  Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:20  Vervloek is hy wat met die vrou van sy vader gemeenskap het, want hy het die kombers van sy vader opgelig; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:20  „Проклят, кто ляжет с женой отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:20  ‘उस पर लानत जो अपने बाप की बीवी से हमबिसतर हो जाए, क्योंकि वह अपने बाप की बेहुरमती करता है।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:20  “ ‘Babasının karısıyla yatana lanet olsun! Çünkü o babasının evlilik yatağına leke sürmüştür.’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:20  Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:20  ‘Átkozott, aki apja feleségével hál, s így felemeli apja ágyának takaróját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
Deut Maori 27:20  Kia kanga te tangata e moe ana ki te wahine a tona papa; mona i hura i te remu o tona papa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
Deut HunKar 27:20  Átkozott, a ki az ő atyjának feleségével hál, mert feltakarja az ő atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:20  Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng vợ kế của cha mình! Vì kẻ đó làm nhục cha mình. Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:20  Tzˈekta̱nanbil li tixchˈic rib riqˈuin li rixakil lix yucuaˈ ut tixcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:20  Förbannad vare den som ligger hos sin faders hustru, ty han lyfter på sin faders täcke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:20  ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:20  'Proklet bio koji legne sa ženom oca svoga, jer je razgrnuo pokrivač oca svoga!'- I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:20  Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với vợ của cha mình, vì nó xâm phạm đến quyền làm chồng của cha mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:20  Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:20  Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:20  ארור שכב עם אשת אביו—כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:20  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:20  ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:20  «Әкесінің әйелімен жақындасқанды қарғыс атады! Бұл әкесінің абыройын ашқанымен бірдей!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:20  Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:20  'Verflucht, wer seines Vaters Weibe beiwohnt! Denn er deckt seines Vaters Laken auf.' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:20  ‚Preklet bodi kdor leži z ženo svojega očeta, ker je odkril krajec očetovega oblačila.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:20  -Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:20  Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:20  ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ አቡሁ ፡ እስመ ፡ ከሠተ ፡ ኀፍረተ ፡ አቡሁ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝበ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
Deut SpaRV 27:20  Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:20  ‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda gwraig ei dad. Byddai hynny'n amharchu ei dad.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:20  ›Verflucht sei, wer sich mit dem Weibe seines Vaters vergeht; denn er hat die Bettdecke seines Vaters aufgedeckt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:20  Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της γυναικός του πατρός αυτού· διότι εκκαλύπτει το συγκάλυμμα του πατρός αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:20  Прокля́тий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!
Deut FreCramp 27:20  Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:20  Проклет да је који би облежао жену оца свог, те открио скут оца свог. А сав народ нека каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:20  Przeklęty, kto obcuje z żoną swego ojca, bo odkrywa brzeg płaszcza swego ojca. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:20  Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:20  Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:20  Átkozott, aki apja feleségével hál, mert apja takaróját emeli fel! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:20  »Forbandet enhver, som har Samleje med sin Faders Hustru; thi han har løftet sin Faders Tæppe!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:20  God i kotim man i slip wantaim meri bilong papa bilong em, long wanem em i lukim bilong bagarapim samting hait bilong papa bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:20  Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:20  Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
Deut PolGdans 27:20  Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:20  その父の妻と寝る者はその父を辱しむるなれば詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Deut GerElb18 27:20  Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen!