Deut
|
RWebster
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NHEBJE
|
27:20 |
'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
SPE
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ABP
|
27:20 |
Accursed is the one going to bed with the wife of his father, for he uncovered the marriage veil of his father. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
|
Deut
|
NHEBME
|
27:20 |
'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
Rotherha
|
27:20 |
Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say—Amen.
|
Deut
|
LEB
|
27:20 |
‘Cursed be the one who lies with the wife of his father, because ⌞he has dishonored his father’s bed⌟.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
|
Deut
|
RNKJV
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, so be it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
27:20 |
Cursed [is] he that lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Webster
|
27:20 |
Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Darby
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ASV
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
LITV
|
27:20 |
Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen!
|
Deut
|
Geneva15
|
27:20 |
Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it.
|
Deut
|
CPDV
|
27:20 |
Cursed be he who lies with his father’s wife, and so exposes the covering of his bed. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
BBE
|
27:20 |
Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
|
Deut
|
DRC
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
GodsWord
|
27:20 |
"Whoever has sexual intercourse with his father's wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.
|
Deut
|
JPS
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
KJVPCE
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NETfree
|
27:20 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his father's former wife, for he dishonors his father.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
AB
|
27:20 |
Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
|
Deut
|
AFV2020
|
27:20 |
'Cursed is he who lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt.' And all the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NHEB
|
27:20 |
'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NETtext
|
27:20 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his father's former wife, for he dishonors his father.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
UKJV
|
27:20 |
Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJV
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJVA
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
AKJV
|
27:20 |
Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
RLT
|
27:20 |
Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
MKJV
|
27:20 |
Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
YLT
|
27:20 |
`Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, --and all the people have said, Amen.
|
Deut
|
ACV
|
27:20 |
Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Truly.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:20 |
Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Mg1865
|
27:20 |
Hozonina izay mandry amin’ ny vadin-drainy, fa mandry amin’ izay nandrian-drainy izy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
|
Deut
|
FinPR
|
27:20 |
Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
|
Deut
|
FinRK
|
27:20 |
’Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän häpäisee isänsä.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
27:20 |
與父親的妻子同寢的,是可咒罵的,因為他揭開了父親的衣襟。全體人民應答說:阿們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
27:20 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
27:20 |
「『与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。』百姓都要说:『阿们!』
|
Deut
|
BulVeren
|
27:20 |
Проклет онзи, който лежи с жената на баща си, защото е открил полата на баща си! И целият народ да каже: Амин!
|
Deut
|
AraSVD
|
27:20 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ ٱمْرَأَةِ أَبِيهِ، لِأَنَّهُ يَكْشِفُ ذَيْلَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
27:20 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
27:20 |
Malbenita estu, kiu kuŝas kun la edzino de sia patro; ĉar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
27:20 |
‘ผู้ใดร่วมหลับนอนกับภรรยาของบิดาตน เพราะเขาได้เปิดผ้าของนางผู้เป็นของบิดา ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
|
Deut
|
OSHB
|
27:20 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
27:20 |
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
|
Deut
|
BurJudso
|
27:20 |
အဘနှင့်သာဆိုင်သော အဘ၏ မယားနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
27:20 |
«لعنت بر آن کسیکه با زن پدر خود همبستر شود، زیرا به پدر خود بیحرمتی کرده است. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
27:20 |
‘Us par lānat jo apne bāp kī bīwī se hambistar ho jāe, kyoṅki wuh apne bāp kī behurmatī kartā hai.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
|
Deut
|
SweFolk
|
27:20 |
Förbannad är den som ligger med sin fars hustru, för han vanärar sin fars bädd. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
|
Deut
|
GerSch
|
27:20 |
Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt; denn er hat seinen Vater entblößt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
27:20 |
Sumpain yaong sumiping sa asawa ng kaniyang ama; sapagka't kaniyang inilitaw ang balabal ng kaniyang ama. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
27:20 |
Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
Dari
|
27:20 |
«لعنت بر آن کسی که با زن پدر خود همبستر شود، زیرا به پدر خود بی حرمتی کرده است.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
SomKQA
|
27:20 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii la seexda naagtii aabbihiis, maxaa yeelay, aabbihiis buu maradii ka banneeyey. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
|
Deut
|
NorSMB
|
27:20 |
«Forbanna vere den, som ligg hjå stykmor si! Han sulkar lega åt far sin!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
|
Deut
|
Alb
|
27:20 |
"Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
|
Deut
|
KorHKJV
|
27:20 |
자기 아버지의 아내와 함께 눕는 자는 자기 아버지의 옷자락을 드러낸즉 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
27:20 |
Проклет да је који би облежао жену оца својега, те открио скут оца својега. А сав народ нека рече: амин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
27:20 |
Cursid is he that slepith with `the wijf of his fadir, and schewith the hiling of his bed; and al the puple schal seie, Amen!
|
Deut
|
Mal1910
|
27:20 |
അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കിയതുകൊണ്ടു ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
27:20 |
계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
27:20 |
"لعنت اولسون او آداما کي، آتاسينين آروادي ائله ياتير! چونکي او، آتاسينين ناموسونا توخونوب". بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:20 |
Förbannad vare den som ligger när sins faders hustru, att han upptäcker sins faders täckelse; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
KLV
|
27:20 |
‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj vav be'nal, because ghaH ghajtaH uncovered Daj vav skirt.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
|
Deut
|
ItaDio
|
27:20 |
Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:20 |
Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
27:20 |
Проклят лежай с женою отца своего, яко открыл есть покровение отца своего. И рекут вси людие: буди.
|
Deut
|
ABPGRK
|
27:20 |
επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά γυναικός του πατρός αυτού ότι απεκάλυψε συγκάλυμμα του πατρός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
|
Deut
|
FreBBB
|
27:20 |
Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
LinVB
|
27:20 |
Azwa bobe moto oyo alali na mwasi wa tata wa ye, zambi alongoli elamba o nzoto ya mwasi oyo tata apesaki mosolo mwa libala. Mpe banso baloba : Amen.
|
Deut
|
HunIMIT
|
27:20 |
Átkozott, ki hál atyja feleségével, mert felfedte atyjának leplét! És mondja az egész nép: Ámen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
27:20 |
烝父繼室、辱其父者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
|
Deut
|
VietNVB
|
27:20 |
Người nào ngủ với vợ kế của cha mình phải bị nguyền rủa, vì như vậy là làm nhục cha mình.Toàn dân sẽ đáp: A-men
|
Deut
|
LXX
|
27:20 |
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Deut
|
CebPinad
|
27:20 |
Tinunglo ang magahigda ipon sa asawa sa iyang amahan; kay nagbukas siya sa tampi sa iyang amahan! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
|
Deut
|
RomCor
|
27:20 |
‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
27:20 |
“ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wiahiong nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
|
Deut
|
HunUj
|
27:20 |
Átkozott, aki apja feleségével hál, mert apja takaróját emeli fel! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
GerZurch
|
27:20 |
Verflucht ist, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt; denn er hat die Decke seines Vaters aufgehoben. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (1) d.i. seiner Stiefmutter. (a) 5Mo 22:30; 3Mo 18:8
|
Deut
|
GerTafel
|
27:20 |
Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt; denn er hat seines Vaters Decke aufgedeckt, und das ganze Volk spreche: Amen.
|
Deut
|
RusMakar
|
27:20 |
Проклятъ, кто лежитъ съ женою отца своего, поелику онъ открылъ край одежды отца своего! И весь народъ скажетъ: аминь.
|
Deut
|
PorAR
|
27:20 |
Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
|
Deut
|
DutSVVA
|
27:20 |
Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
FarOPV
|
27:20 |
«ملعون باد کسیکه با زن پدر خود همبسترشود، چونکه دامن پدر خود را کشف نموده است.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
Ndebele
|
27:20 |
Kaqalekiswe olala lomkayise, ngoba embule umphetho wesembatho sikayise. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:20 |
Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Norsk
|
27:20 |
Forbannet være den som ligger hos sin fars hustru, for han har vanæret sin fars leie! Og alt folket skal si: Amen.
|
Deut
|
SloChras
|
27:20 |
Proklet bodi, kdor leži pri ženi svojega očeta, ker je odgrnil svojega očeta odejo! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
|
Deut
|
Northern
|
27:20 |
“Qoy atasının arvadı ilə yatana lənət olsun! Çünki o, atasının nikahını ləkələmişdir”. Bütün xalq desin: “Amin!”
|
Deut
|
GerElb19
|
27:20 |
Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
27:20 |
Nolādēts, kas guļ pie sava tēva sievas, jo viņš atsedzis sava tēva apsegu! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
|
Deut
|
PorAlmei
|
27:20 |
Maldito aquelle que se deitar com a mulher de seu pae, porquanto descobriu a ourela de seu pae. E todo o povo dirá: Amen.
|
Deut
|
ChiUn
|
27:20 |
「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:20 |
Förbannad vare den som ligger när sins faders hustru, att han upptäcker sins faders täckelse; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
SPVar
|
27:20 |
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
FreKhan
|
27:20 |
"Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle!" Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
FrePGR
|
27:20 |
Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père ; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
|
Deut
|
PorCap
|
27:20 |
*‘Maldito o que tiver relações com a mulher de seu pai, descobrindo assim o leito paterno!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
|
Deut
|
JapKougo
|
27:20 |
『父の妻を犯す者は、父を恥ずかしめるのであるからのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
27:20 |
Verflucht ist, wer dem Weibe seines Vaters beiwohnt, denn er hat die Scham seines Vaters aufgedeckt. Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
Kapingam
|
27:20 |
“ ‘Di hagalauwa a God la-gii-tale ang-gi tangada dela e-hagabalumee ge hagalangaadia dono damana i dana kii i-baahi tei o-nia lodo o dono damana.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
|
Deut
|
SpaPlate
|
27:20 |
‘¡Maldito el que se acuesta con la mujer de su padre, porque ha levantado la cubierta del lecho de su padre!’ Y todo el pueblo dirá: ‘¡Amén!’
|
Deut
|
WLC
|
27:20 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
27:20 |
‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
|
Deut
|
Bela
|
27:20 |
Пракляты, хто ляжа з жонкаю бацькі свайго, бо ён адкрыў край вопраткі бацькі свайго! І ўвесь народ скажа: амін.
|
Deut
|
GerBoLut
|
27:20 |
Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soil sagen: Amen.
|
Deut
|
FinPR92
|
27:20 |
"'Kirottu on jokainen, joka makaa isänsä vaimon kanssa, sillä hän häpäisee isänsä.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
27:20 |
Maldito el que se echare con la mujer de su padre, por cuanto descubrió el manto de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
NlCanisi
|
27:20 |
Vervloekt, die gemeenschap houdt met de vrouw van zijn vader; want hij slaat het dek van zijn vader op. En heel het volk zal zeggen: Amen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
27:20 |
'Verflucht ist, wer mit der Frau seines Vaters schläft, denn er hat seinen Vater entehrt!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
27:20 |
’اُس پر لعنت جو اپنے باپ کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے، کیونکہ وہ اپنے باپ کی بےحرمتی کرتا ہے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
|
Deut
|
AraNAV
|
27:20 |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ امْرَأَةَ أَبِيهِ، لأَنَّهُ يَكْشِفُ سِتْرَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
27:20 |
“‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’
|
Deut
|
ItaRive
|
27:20 |
Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen.
|
Deut
|
Afr1953
|
27:20 |
Vervloek is hy wat met die vrou van sy vader gemeenskap het, want hy het die kombers van sy vader opgelig; en die hele volk moet sê: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:20 |
„Проклят, кто ляжет с женой отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
27:20 |
‘उस पर लानत जो अपने बाप की बीवी से हमबिसतर हो जाए, क्योंकि वह अपने बाप की बेहुरमती करता है।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
|
Deut
|
TurNTB
|
27:20 |
“ ‘Babasının karısıyla yatana lanet olsun! Çünkü o babasının evlilik yatağına leke sürmüştür.’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
27:20 |
Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
HunKNB
|
27:20 |
‘Átkozott, aki apja feleségével hál, s így felemeli apja ágyának takaróját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
|
Deut
|
Maori
|
27:20 |
Kia kanga te tangata e moe ana ki te wahine a tona papa; mona i hura i te remu o tona papa. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
|
Deut
|
HunKar
|
27:20 |
Átkozott, a ki az ő atyjának feleségével hál, mert feltakarja az ő atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
Viet
|
27:20 |
Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng vợ kế của cha mình! Vì kẻ đó làm nhục cha mình. Cả dân sự phải đáp: A-men!
|
Deut
|
Kekchi
|
27:20 |
Tzˈekta̱nanbil li tixchˈic rib riqˈuin li rixakil lix yucuaˈ ut tixcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
|
Deut
|
Swe1917
|
27:20 |
Förbannad vare den som ligger hos sin faders hustru, ty han lyfter på sin faders täcke. Och allt folket skall säga: »Amen.»
|
Deut
|
SP
|
27:20 |
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
CroSaric
|
27:20 |
'Proklet bio koji legne sa ženom oca svoga, jer je razgrnuo pokrivač oca svoga!'- I sav narod neka reče: 'Amen!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
27:20 |
Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với vợ của cha mình, vì nó xâm phạm đến quyền làm chồng của cha mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
|
Deut
|
FreBDM17
|
27:20 |
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père ; car il découvre le pan de la robe de son père ; et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
FreLXX
|
27:20 |
Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
Deut
|
Aleppo
|
27:20 |
ארור שכב עם אשת אביו—כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
27:20 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
27:20 |
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃
|
Deut
|
Kaz
|
27:20 |
«Әкесінің әйелімен жақындасқанды қарғыс атады! Бұл әкесінің абыройын ашқанымен бірдей!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
27:20 |
Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
GerGruen
|
27:20 |
'Verflucht, wer seines Vaters Weibe beiwohnt! Denn er deckt seines Vaters Laken auf.' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
|
Deut
|
SloKJV
|
27:20 |
‚Preklet bodi kdor leži z ženo svojega očeta, ker je odkril krajec očetovega oblačila.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
|
Deut
|
Haitian
|
27:20 |
-Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
|
Deut
|
FinBibli
|
27:20 |
Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
|
Deut
|
Geez
|
27:20 |
ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ አቡሁ ፡ እስመ ፡ ከሠተ ፡ ኀፍረተ ፡ አቡሁ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝበ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
27:20 |
Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
WelBeibl
|
27:20 |
‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda gwraig ei dad. Byddai hynny'n amharchu ei dad.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
|
Deut
|
GerMenge
|
27:20 |
›Verflucht sei, wer sich mit dem Weibe seines Vaters vergeht; denn er hat die Bettdecke seines Vaters aufgedeckt!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
27:20 |
Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της γυναικός του πατρός αυτού· διότι εκκαλύπτει το συγκάλυμμα του πατρός αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
27:20 |
Прокля́тий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!
|
Deut
|
FreCramp
|
27:20 |
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
27:20 |
Проклет да је који би облежао жену оца свог, те открио скут оца свог. А сав народ нека каже: Амин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
27:20 |
Przeklęty, kto obcuje z żoną swego ojca, bo odkrywa brzeg płaszcza swego ojca. A cały lud powie: Amen.
|
Deut
|
FreSegon
|
27:20 |
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
SpaRV190
|
27:20 |
Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
HunRUF
|
27:20 |
Átkozott, aki apja feleségével hál, mert apja takaróját emeli fel! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
DaOT1931
|
27:20 |
»Forbandet enhver, som har Samleje med sin Faders Hustru; thi han har løftet sin Faders Tæppe!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
27:20 |
God i kotim man i slip wantaim meri bilong papa bilong em, long wanem em i lukim bilong bagarapim samting hait bilong papa bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
27:20 |
Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
27:20 |
Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
|
Deut
|
PolGdans
|
27:20 |
Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen.
|
Deut
|
JapBungo
|
27:20 |
その父の妻と寝る者はその父を辱しむるなれば詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
27:20 |
Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen!
|