Deut
|
RWebster
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NHEBJE
|
27:22 |
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
SPE
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ABP
|
27:22 |
Accursed is the one going to bed with a sister from [2father 3or 4mother 1his]. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
|
Deut
|
NHEBME
|
27:22 |
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
Rotherha
|
27:22 |
Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say—Amen.
|
Deut
|
LEB
|
27:22 |
‘Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
|
Deut
|
RNKJV
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
27:22 |
Cursed [is] he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Webster
|
27:22 |
Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Darby
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ASV
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
LITV
|
27:22 |
Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen!
|
Deut
|
Geneva15
|
27:22 |
Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.
|
Deut
|
CPDV
|
27:22 |
Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or of his mother. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
BBE
|
27:22 |
Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
|
Deut
|
DRC
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
GodsWord
|
27:22 |
"Whoever has sexual intercourse with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter will be cursed." Then all the people will say amen.
|
Deut
|
JPS
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
KJVPCE
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NETfree
|
27:22 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
AB
|
27:22 |
Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother. And all the people shall say, So be it.
|
Deut
|
AFV2020
|
27:22 |
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NHEB
|
27:22 |
'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NETtext
|
27:22 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
UKJV
|
27:22 |
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJV
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJVA
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
AKJV
|
27:22 |
Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
RLT
|
27:22 |
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
MKJV
|
27:22 |
Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
YLT
|
27:22 |
`Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, --and all the people have said, Amen.
|
Deut
|
ACV
|
27:22 |
Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Truly.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:22 |
Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Mg1865
|
27:22 |
Hozonina izay mandry amin’ ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
|
Deut
|
FinPR
|
27:22 |
Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
|
Deut
|
FinRK
|
27:22 |
’Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa tai sisarpuolensa kanssa.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
27:22 |
與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
27:22 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛϣⲛⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲛϣⲛⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
27:22 |
「『与异母同父,或异父同母的姊妹行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
|
Deut
|
BulVeren
|
27:22 |
Проклет онзи, който лежи със сестра си, дъщерята на баща си или дъщерята на майка си! И целият народ да каже: Амин!
|
Deut
|
AraSVD
|
27:22 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ أُخْتِهِ بِنْتِ أَبِيهِ أَوْ بِنْتِ أُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
27:22 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
27:22 |
Malbenita estu, kiu kuŝas kun sia fratino, filino de sia patro aŭ filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
27:22 |
‘ผู้ใดที่ร่วมหลับนอนกับพี่สาวหรือน้องสาว จะเป็นบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดาของตนก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
|
Deut
|
OSHB
|
27:22 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
27:22 |
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
|
Deut
|
BurJudso
|
27:22 |
အဘ၏ သမီး၊ အမိ၏ သမီးတည်းဟူသော မိမိအစ်မ နှမနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
27:22 |
«لعنت بر آن کسیکه با خواهر خود، چه تنی و چه ناتنی، همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
27:22 |
‘Us par lānat jo apnī sagī bahan, apne bāp kī beṭī yā apnī māṅ kī beṭī se hambistar ho jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
|
Deut
|
SweFolk
|
27:22 |
Förbannad är den som ligger med sin syster, sin fars dotter eller sin mors dotter. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
|
Deut
|
GerSch
|
27:22 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
27:22 |
Sumpain yaong sumiping sa kaniyang kapatid na babae, sa anak ng kaniyang ama, o sa anak na babae ng kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
Dari
|
27:22 |
«لعنت بر آن کسی که با خواهر خود، چه سَکه و چه اندر، همبستر شود.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
SomKQA
|
27:22 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii la seexda walaashiis oo ah ina aabbihiis ama ina hooyadiis. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
|
Deut
|
NorSMB
|
27:22 |
«Forbanna vere den som ligg hjå syster si, anten det er heilsyster eller halvsyster!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
|
Deut
|
Alb
|
27:22 |
"Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
|
Deut
|
KorHKJV
|
27:22 |
자기 누이 곧 자기 아버지의 딸이나 어머니의 딸과 함께 눕는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
27:22 |
Проклет да је који би облежао сестру своју, кћер оца својега или кћер матере своје. А сав народ нека рече: амин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
27:22 |
Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen!
|
Deut
|
Mal1910
|
27:22 |
അപ്പന്റെ മകളോ അമ്മയുടെ മകളോ ആയ സഹോദരിയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
27:22 |
그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
27:22 |
"لعنت اولسون او آداما کي، آتادان و يا آنادان بئر اولان باجيسي ائله ياتير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:22 |
Förbannad vare den som ligger när sina syster, den hans faders eller moders dotter är; och allt folket skall Säga: Amen.
|
Deut
|
KLV
|
27:22 |
‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj sister, the puqbe' vo' Daj vav, joq the puqbe' vo' Daj SoS.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
|
Deut
|
ItaDio
|
27:22 |
Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:22 |
Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
27:22 |
Проклят лежай с сестрою своею, дщерию отца своего или дщерию матере своея и рекут вси людие: буди.
|
Deut
|
ABPGRK
|
27:22 |
επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά αδελφής εκ πατρός η μητρός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
|
Deut
|
FreBBB
|
27:22 |
Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
LinVB
|
27:22 |
Azwa bobe mobali oyo ayebani na ndeko wa ye wa mwasi, mwana wa tata to wa mama wa ye. Mpe banso baloba : Amen.
|
Deut
|
HunIMIT
|
27:22 |
Átkozott ki hál nővérével, atyjának leányával vagy anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
27:22 |
姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
|
Deut
|
VietNVB
|
27:22 |
Người nào ngủ với chị em mình, dù cùng cha khác mẹ hay cùng mẹ khác cha, phải bị nguyền rủa.Toàn dân sẽ đáp: A-men
|
Deut
|
LXX
|
27:22 |
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Deut
|
CebPinad
|
27:22 |
Tinunglo ang motipon paghigda sa iyang igsoon nga babaye, anak nga babaye sa iyang amahan, kun anak nga babaye sa iyang inahan. Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
|
Deut
|
RomCor
|
27:22 |
‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu soră-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
27:22 |
“ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me pahn wiahiong nsenen pwopwoud ong rie serepein de rehn serepein me ara nohno tehmen de pahpa tehmen.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
|
Deut
|
HunUj
|
27:22 |
Átkozott, aki a nővérével hál, akár apja leányával, akár anyja leányával! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
GerZurch
|
27:22 |
Verflucht ist, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder seiner Mutter. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 3Mo 18:9
|
Deut
|
GerTafel
|
27:22 |
Verflucht, wer bei seiner Schwester, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter liegt; und das ganze Volk spreche: Amen.
|
Deut
|
RusMakar
|
27:22 |
Проклятъ, кто ляжетъ съ сестрою своею, съ дочерью отца своего, или дочеръю матери своей! И весь народъ скажетъ: аминь.
|
Deut
|
PorAR
|
27:22 |
Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
|
Deut
|
DutSVVA
|
27:22 |
Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
FarOPV
|
27:22 |
«ملعون باد کسیکه با خواهر خویش چه دختر پدر و چه دختر مادر خویش بخوابد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
Ndebele
|
27:22 |
Kaqalekiswe olala lodadewabo, indodakazi kayise loba indodakazi kanina. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:22 |
Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Norsk
|
27:22 |
Forbannet være den som ligger hos sin søster, sin fars eller sin mors datter! Og alt folket skal si: Amen.
|
Deut
|
SloChras
|
27:22 |
Proklet bodi, kdor leži pri svoji sestri, hčeri svojega očeta ali hčeri svoje matere! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
|
Deut
|
Northern
|
27:22 |
“Qoy anadan yaxud atadan bir olan bacısı ilə yatana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
|
Deut
|
GerElb19
|
27:22 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
27:22 |
Nolādēts, kas guļ pie savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
|
Deut
|
PorAlmei
|
27:22 |
Maldito aquelle que se deitar com sua irmã, filha de seu pae, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amen.
|
Deut
|
ChiUn
|
27:22 |
「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:22 |
Förbannad vare den som ligger när sina syster, den hans faders eller moders dotter är; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
SPVar
|
27:22 |
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
FreKhan
|
27:22 |
"Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
FrePGR
|
27:22 |
Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
|
Deut
|
PorCap
|
27:22 |
‘Maldito o que tiver relações com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
|
Deut
|
JapKougo
|
27:22 |
『父の娘、または母の娘である自分の姉妹を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
27:22 |
Verflucht ist, wer seiner Schwester, sie sei nun die Tochter seines Vaters oder seiner Mutter, beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
Kapingam
|
27:22 |
“ ‘Di hagahalauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela ma-gaa-kii ginaua mo dono duaahina ahina, be ginaua mo dono duaahina-ahina dela e-hai duaahina ang-gi deia, mai tei ono maadua.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
|
Deut
|
SpaPlate
|
27:22 |
‘¡Maldito el que se acueste con su hermana, hija de su padre o hija de su madre!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
|
Deut
|
WLC
|
27:22 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
27:22 |
‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
|
Deut
|
Bela
|
27:22 |
Пракляты, хто ляжа зь сястрою сваёю, з дачкою бацькі свайго, альбо з дачкою маці сваёй! І ўвесь народ скажа: амін.
|
Deut
|
GerBoLut
|
27:22 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters Oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soil sagen: Amen.
|
Deut
|
FinPR92
|
27:22 |
"'Kirottu on jokainen, joka makaa sisarensa tai sisarpuolensa kanssa.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
27:22 |
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
NlCanisi
|
27:22 |
Vervloekt, die gemeenschap houdt met zijn zuster, de dochter van zijn vader, of die zijner moeder. En heel het volk zal zeggen: Amen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
27:22 |
'Verflucht ist, wer mit seiner Schwester schläft, der Tochter seines Vaters oder seiner Mutter!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
27:22 |
’اُس پر لعنت جو اپنی سگی بہن، اپنے باپ کی بیٹی یا اپنی ماں کی بیٹی سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
|
Deut
|
AraNAV
|
27:22 |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ أُخْتَهُ ابْنَةَ أُمِّهِ أَوِ ابْنَةَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
27:22 |
“‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
|
Deut
|
ItaRive
|
27:22 |
Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
|
Deut
|
Afr1953
|
27:22 |
Vervloek is hy wat met sy suster, die dogter van sy vader of die dogter van sy moeder, gemeenskap het; en die hele volk moet sê: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:22 |
„Проклят, кто ляжет с сестрой своей, с дочерью отца своего или дочерью матери своей!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
27:22 |
‘उस पर लानत जो अपनी सगी बहन, अपने बाप की बेटी या अपनी माँ की बेटी से हमबिसतर हो जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
|
Deut
|
TurNTB
|
27:22 |
“ ‘Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
27:22 |
Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
HunKNB
|
27:22 |
‘Átkozott, aki lánytestvérével, apja vagy anyja lányával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
|
Deut
|
Maori
|
27:22 |
Kia kanga te tangata e moe ana ki tona tuahine, ki te tamahine a tona papa, ki te tamahine ranei a tona whaea. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
|
Deut
|
HunKar
|
27:22 |
Átkozott, a ki az ő leánytestvérével hál, az ő atyjának leányával vagy az ő anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
Viet
|
27:22 |
Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!
|
Deut
|
Kekchi
|
27:22 |
Tzˈekta̱nanbil li ani tixchˈic rib riqˈuin li ranab, usta jalan xnaˈ, ut usta jalan xyucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
|
Deut
|
Swe1917
|
27:22 |
Förbannad vare den som ligger hos sin syster, sin faders dotter eller sin moders dotter. Och allt folket skall säga: »Amen.»
|
Deut
|
SP
|
27:22 |
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
CroSaric
|
27:22 |
'Proklet bio koji legne sa svojom sestrom, bila ona kći njegova oca ili kći njegove majke.' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với chị em mình, con gái của cha hay mẹ mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
|
Deut
|
FreBDM17
|
27:22 |
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
FreLXX
|
27:22 |
Maudit celui qui a commerce avec la sœur de son père ou de sa mère ; et le peuple entier dira : Ainsi soit-il.
|
Deut
|
Aleppo
|
27:22 |
ארור שכב עם אחתו—בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
27:22 |
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
27:22 |
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃
|
Deut
|
Kaz
|
27:22 |
Өзінің әпке-қарындасымен, әкесінің не шешесінің қызымен жақындасқанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
27:22 |
Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
GerGruen
|
27:22 |
'Verflucht, wer seiner Schwester, Vater- oder Muttertochter beiwohnt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
|
Deut
|
SloKJV
|
27:22 |
‚Preklet bodi kdor leži s svojo sestro, hčerjo svojega očeta ali hčerjo svoje matere.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
|
Deut
|
Haitian
|
27:22 |
-Madichon Bondye pou tout moun ki kouche avèk sè li, kit se pitit fi papa l', kit se pitit fi manman l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
|
Deut
|
FinBibli
|
27:22 |
Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
|
Deut
|
Geez
|
27:22 |
ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ እኅቱ ፡ እመኒ ፡ እንተ ፡ እምአቡሁ ፡ ወእመኒ ፡ እንተ ፡ እምእሙ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
27:22 |
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
WelBeibl
|
27:22 |
‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda'i chwaer – merch i'w dad neu'i fam.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
|
Deut
|
GerMenge
|
27:22 |
›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwester, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter, vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
27:22 |
Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της αδελφής αυτού της θυγατρός του πατρός αυτού, ή της θυγατρός της μητρός αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
27:22 |
Прокля́тий, хто лягає з сестрою своєю, дочко́ю свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!
|
Deut
|
FreCramp
|
27:22 |
Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
27:22 |
Проклет да је који би облежао сестру своју, кћер оца свог или кћер матере своје. А сав народ нека каже: Амин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
27:22 |
Przeklęty, kto obcuje ze swoją siostrą, córką swego ojca lub córką swojej matki. A cały lud powie: Amen.
|
Deut
|
FreSegon
|
27:22 |
Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
SpaRV190
|
27:22 |
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
HunRUF
|
27:22 |
Átkozott, aki a testvérével hál, akár apja leányával, akár anyja leányával! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
DaOT1931
|
27:22 |
»Forbandet enhver, som har Samleje med sin Søster, sin Faders eller Moders Datter!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
27:22 |
God i kotim man i slip wantaim susa bilong em, em pikinini meri bilong papa bilong em o pikinini meri bilong mama bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
27:22 |
Forbandet være den, som ligger hos sin Søster, som er hans Faders Datter eller hans Moders Datter; og alt Folket skal sige: Amen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
27:22 |
Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
|
Deut
|
PolGdans
|
27:22 |
Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen.
|
Deut
|
JapBungo
|
27:22 |
その父の女子またはその母の女子たる己の姉妹と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンとふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
27:22 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen!
|