Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:22  'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:22  Accursed is the one going to bed with a sister from [2father 3or 4mother 1his]. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:22  'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:22  Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:22  ‘Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:22  Cursed [is] he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:22  Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:22  Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:22  Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:22  Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or of his mother. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:22  Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:22  "Whoever has sexual intercourse with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter will be cursed." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:22  'Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:22  Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother. And all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:22  'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:22  'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:22  'Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:22  Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:22  Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:22  Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:22  Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:22  `Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:22  Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:22  Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suae. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:22  Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:22  maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:22  Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:22  Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:22  Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:22  „Zlořečený, kdo obcuje se svojí sestrou – dcerou svého otce nebo své matky!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:22  „Buď proklet, kdo obcuje se svou sestrou, dcerou svého otce nebo dcerou své matky.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:22  Proklet buď ten, kdo spí se svou sestrou, dcerou svého otce či své matky. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:22  Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:22  Hozonina izay mandry amin’ ny anabaviny, dia ny zanakavavin-drainy, na ny zanakavavin-dreniny. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:22  Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:22  ’Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa tai sisarpuolensa kanssa.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:22  與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:22  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲛϣⲛⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲛϣⲛⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:22  「『与异母同父,或异父同母的姊妹行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:22  Проклет онзи, който лежи със сестра си, дъщерята на баща си или дъщерята на майка си! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:22  مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ أُخْتِهِ بِنْتِ أَبِيهِ أَوْ بِنْتِ أُمِّهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:22  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 27:22  Malbenita estu, kiu kuŝas kun sia fratino, filino de sia patro aŭ filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:22  ‘ผู้ใดที่ร่วมหลับนอนกับพี่สาวหรือน้องสาว จะเป็นบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดาของตนก็ตาม ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:22  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:22  ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:22  အဘ၏ သမီး၊ အမိ၏ သမီးတည်းဟူသော မိမိအစ်မ နှမနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:22  «لعنت بر آن کسی‌که با خواهر خود، چه تنی و چه ناتنی، همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:22  ‘Us par lānat jo apnī sagī bahan, apne bāp kī beṭī yā apnī māṅ kī beṭī se hambistar ho jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:22  Förbannad är den som ligger med sin syster, sin fars dotter eller sin mors dotter. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:22  Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:22  Sumpain yaong sumiping sa kaniyang kapatid na babae, sa anak ng kaniyang ama, o sa anak na babae ng kaniyang ina. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:22  Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:22  «لعنت بر آن کسی که با خواهر خود، چه سَکه و چه اندر، همبستر شود.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:22  Inkaaru ha ku dhacdo kii la seexda walaashiis oo ah ina aabbihiis ama ina hooyadiis. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:22  «Forbanna vere den som ligg hjå syster si, anten det er heilsyster eller halvsyster!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:22  "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:22  자기 누이 곧 자기 아버지의 딸이나 어머니의 딸과 함께 눕는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:22  Проклет да је који би облежао сестру своју, кћер оца својега или кћер матере своје. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:22  Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen!
Deut Mal1910 27:22  അപ്പന്റെ മകളോ അമ്മയുടെ മകളോ ആയ സഹോദരിയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:22  그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:22  "لعنت اولسون او آداما کي، آتادان و يا آنادان بئر اولان باجيسي ائله ياتير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:22  Förbannad vare den som ligger när sina syster, den hans faders eller moders dotter är; och allt folket skall Säga: Amen.
Deut KLV 27:22  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj sister, the puqbe' vo' Daj vav, joq the puqbe' vo' Daj SoS.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:22  Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen.
Deut RusSynod 27:22  Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
Deut CSlEliza 27:22  Проклят лежай с сестрою своею, дщерию отца своего или дщерию матере своея и рекут вси людие: буди.
Deut ABPGRK 27:22  επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά αδελφής εκ πατρός η μητρός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:22  Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:22  Azwa bobe mobali oyo ayebani na ndeko wa ye wa mwasi, mwana wa tata to wa mama wa ye. Mpe ba­nso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:22  Átkozott ki hál nővérével, atyjának leányával vagy anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen.
Deut ChiUnL 27:22  姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:22  Người nào ngủ với chị em mình, dù cùng cha khác mẹ hay cùng mẹ khác cha, phải bị nguyền rủa.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:22  ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:22  Tinunglo ang motipon paghigda sa iyang igsoon nga babaye, anak nga babaye sa iyang amahan, kun anak nga babaye sa iyang inahan. Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:22  ‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu soră-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:22  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me pahn wiahiong nsenen pwopwoud ong rie serepein de rehn serepein me ara nohno tehmen de pahpa tehmen.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:22  Átkozott, aki a nővérével hál, akár apja leányával, akár anyja leányával! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:22  Verflucht ist, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder seiner Mutter. Und alles Volk soll sprechen: So sei es! (a) 3Mo 18:9
Deut GerTafel 27:22  Verflucht, wer bei seiner Schwester, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter liegt; und das ganze Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:22  Проклятъ, кто ляжетъ съ сестрою своею, съ дочерью отца своего, или дочеръю матери своей! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:22  Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:22  Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:22  «ملعون باد کسی‌که با خواهر خویش چه دختر پدر و چه دختر مادر خویش بخوابد.» وتمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:22  Kaqalekiswe olala lodadewabo, indodakazi kayise loba indodakazi kanina. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:22  Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:22  Forbannet være den som ligger hos sin søster, sin fars eller sin mors datter! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:22  Proklet bodi, kdor leži pri svoji sestri, hčeri svojega očeta ali hčeri svoje matere! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:22  “Qoy anadan yaxud atadan bir olan bacısı ilə yatana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:22  Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:22  Nolādēts, kas guļ pie savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:22  Maldito aquelle que se deitar com sua irmã, filha de seu pae, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:22  「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:22  Förbannad vare den som ligger när sina syster, den hans faders eller moders dotter är; och allt folket skall säga: Amen.
Deut SPVar 27:22  ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:22  "Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:22  Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:22  ‘Maldito o que tiver relações com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:22  『父の娘、または母の娘である自分の姉妹を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:22  Verflucht ist, wer seiner Schwester, sie sei nun die Tochter seines Vaters oder seiner Mutter, beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:22  “ ‘Di hagahalauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela ma-gaa-kii ginaua mo dono duaahina ahina, be ginaua mo dono duaahina-ahina dela e-hai duaahina ang-gi deia, mai tei ono maadua.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:22  ‘¡Maldito el que se acueste con su hermana, hija de su padre o hija de su madre!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:22  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:22  ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:22  Пракляты, хто ляжа зь сястрою сваёю, з дачкою бацькі свайго, альбо з дачкою маці сваёй! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:22  Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters Oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:22  "'Kirottu on jokainen, joka makaa sisarensa tai sisarpuolensa kanssa.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:22  Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:22  Vervloekt, die gemeenschap houdt met zijn zuster, de dochter van zijn vader, of die zijner moeder. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:22  'Verflucht ist, wer mit seiner Schwester schläft, der Tochter seines Vaters oder seiner Mutter!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:22  ’اُس پر لعنت جو اپنی سگی بہن، اپنے باپ کی بیٹی یا اپنی ماں کی بیٹی سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:22  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ أُخْتَهُ ابْنَةَ أُمِّهِ أَوِ ابْنَةَ أَبِيهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:22  “‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:22  Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:22  Vervloek is hy wat met sy suster, die dogter van sy vader of die dogter van sy moeder, gemeenskap het; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:22  „Проклят, кто ляжет с сестрой своей, с дочерью отца своего или дочерью матери своей!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:22  ‘उस पर लानत जो अपनी सगी बहन, अपने बाप की बेटी या अपनी माँ की बेटी से हमबिसतर हो जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:22  “ ‘Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:22  Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:22  ‘Átkozott, aki lánytestvérével, apja vagy anyja lányával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
Deut Maori 27:22  Kia kanga te tangata e moe ana ki tona tuahine, ki te tamahine a tona papa, ki te tamahine ranei a tona whaea. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
Deut HunKar 27:22  Átkozott, a ki az ő leánytestvérével hál, az ő atyjának leányával vagy az ő anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:22  Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:22  Tzˈekta̱nanbil li ani tixchˈic rib riqˈuin li ranab, usta jalan xnaˈ, ut usta jalan xyucuaˈ. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:22  Förbannad vare den som ligger hos sin syster, sin faders dotter eller sin moders dotter. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:22  ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:22  'Proklet bio koji legne sa svojom sestrom, bila ona kći njegova oca ili kći njegove majke.' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:22  Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với chị em mình, con gái của cha hay mẹ mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:22  Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:22  Maudit celui qui a commerce avec la sœur de son père ou de sa mère ; et le peuple entier dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:22  ארור שכב עם אחתו—בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:22     אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:22  ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:22  Өзінің әпке-қарындасымен, әкесінің не шешесінің қызымен жақындасқанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:22  Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:22  'Verflucht, wer seiner Schwester, Vater- oder Muttertochter beiwohnt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:22  ‚Preklet bodi kdor leži s svojo sestro, hčerjo svojega očeta ali hčerjo svoje matere.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:22  -Madichon Bondye pou tout moun ki kouche avèk sè li, kit se pitit fi papa l', kit se pitit fi manman l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:22  Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:22  ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ እኅቱ ፡ እመኒ ፡ እንተ ፡ እምአቡሁ ፡ ወእመኒ ፡ እንተ ፡ እምእሙ ፡ ወይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
Deut SpaRV 27:22  Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:22  ‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda'i chwaer – merch i'w dad neu'i fam.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:22  ›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwester, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter, vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:22  Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της αδελφής αυτού της θυγατρός του πατρός αυτού, ή της θυγατρός της μητρός αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:22  Прокля́тий, хто лягає з сестрою своєю, дочко́ю свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!
Deut FreCramp 27:22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:22  Проклет да је који би облежао сестру своју, кћер оца свог или кћер матере своје. А сав народ нека каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:22  Przeklęty, kto obcuje ze swoją siostrą, córką swego ojca lub córką swojej matki. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:22  Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:22  Átkozott, aki a testvérével hál, akár apja leányával, akár anyja leányával! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:22  »Forbandet enhver, som har Samleje med sin Søster, sin Faders eller Moders Datter!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:22  God i kotim man i slip wantaim susa bilong em, em pikinini meri bilong papa bilong em o pikinini meri bilong mama bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:22  Forbandet være den, som ligger hos sin Søster, som er hans Faders Datter eller hans Moders Datter; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:22  Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
Deut PolGdans 27:22  Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:22  その父の女子またはその母の女子たる己の姉妹と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンとふべし
Deut GerElb18 27:22  Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen!