Deut
|
RWebster
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NHEBJE
|
27:23 |
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
SPE
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ABP
|
27:23 |
Accursed is the one going to bed with his mother-in-law. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be! Accursed is the one going to bed with a sister of his wife. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
|
Deut
|
NHEBME
|
27:23 |
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
Rotherha
|
27:23 |
Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
|
Deut
|
LEB
|
27:23 |
‘Cursed be the one who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
|
Deut
|
RNKJV
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
27:23 |
Cursed [is] he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Webster
|
27:23 |
Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
Darby
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
ASV
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
LITV
|
27:23 |
Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen!
|
Deut
|
Geneva15
|
27:23 |
Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it.
|
Deut
|
CPDV
|
27:23 |
Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
BBE
|
27:23 |
Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.
|
Deut
|
DRC
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
GodsWord
|
27:23 |
"Whoever has sexual intercourse with his mother-in-law will be cursed." Then all the people will say amen.
|
Deut
|
JPS
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
|
Deut
|
KJVPCE
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
NETfree
|
27:23 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
AB
|
27:23 |
Cursed is he that lies with his daughter-in-law. And all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister. And all the people shall say, So be it.
|
Deut
|
AFV2020
|
27:23 |
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NHEB
|
27:23 |
'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
|
Deut
|
NETtext
|
27:23 |
'Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.' Then all the people will say, 'Amen!'
|
Deut
|
UKJV
|
27:23 |
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJV
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
KJVA
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
AKJV
|
27:23 |
Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
RLT
|
27:23 |
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
MKJV
|
27:23 |
Cursed is he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
|
Deut
|
YLT
|
27:23 |
`Cursed is he who is lying with his mother-in-law, --and all the people have said, Amen.
|
Deut
|
ACV
|
27:23 |
Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Truly.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:23 |
Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Mg1865
|
27:23 |
Hozonina izay mandry amin’ ny rafozani-vavy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
|
Deut
|
FinPR
|
27:23 |
Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
|
Deut
|
FinRK
|
27:23 |
’Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
27:23 |
與岳母同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
27:23 |
ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
27:23 |
「『与岳母行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
|
Deut
|
BulVeren
|
27:23 |
Проклет онзи, който лежи с тъща си! И целият народ да каже: Амин!
|
Deut
|
AraSVD
|
27:23 |
مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ حَمَاتِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
27:23 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
27:23 |
Malbenita estu, kiu kuŝas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
27:23 |
‘ผู้ใดร่วมหลับนอนกับแม่ยายของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
|
Deut
|
OSHB
|
27:23 |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
27:23 |
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
|
Deut
|
BurJudso
|
27:23 |
မယား၏ အမိနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
27:23 |
«لعنت بر آن کسیکه با مادر زن خود همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
27:23 |
‘Us par lānat jo apnī sās se hambistar ho jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
|
Deut
|
SweFolk
|
27:23 |
Förbannad är den som ligger med sin svärmor. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
|
Deut
|
GerSch
|
27:23 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
27:23 |
Sumpain yaong sumiping sa kaniyang biyanan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
Dari
|
27:23 |
«لعنت بر آن کسی که با خشوی خود همبستر شود.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
SomKQA
|
27:23 |
Inkaaru ha ku dhacdo kii soddohdiis la seexda. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
|
Deut
|
NorSMB
|
27:23 |
«Forbanna vere den som ligg hjå vermor si!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
|
Deut
|
Alb
|
27:23 |
"Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
|
Deut
|
KorHKJV
|
27:23 |
자기 장모와 함께 눕는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
27:23 |
Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека рече: амин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
27:23 |
Cursid is he that slepith with his wyues modir; and al the puple schal seye, Amen!
|
Deut
|
Mal1910
|
27:23 |
അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
27:23 |
장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
27:23 |
"لعنت اولسون او آداما کي، قاييناناسي ائله ياتير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:23 |
Förbannad vare den som ligger när sina svära; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
KLV
|
27:23 |
‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj SoS- Daq- chut.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
|
Deut
|
ItaDio
|
27:23 |
Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:23 |
Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]
|
Deut
|
CSlEliza
|
27:23 |
Проклят лежай с тещею своею. И рекут вси людие: буди. Проклят лежай с сестрою жены своея. И рекут вси людие: буди.
|
Deut
|
ABPGRK
|
27:23 |
επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά πενθεράς αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά αδελφής γυναικός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
|
Deut
|
FreBBB
|
27:23 |
Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
LinVB
|
27:23 |
Azwa bobe mobali oyo alali na mama wa mwasi wa ye. Mpe banso baloba : Amen.
|
Deut
|
HunIMIT
|
27:23 |
Átkozott, ki hál napával! És mondja az egész nép: Ámen.
|
Deut
|
ChiUnL
|
27:23 |
烝妻母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
|
Deut
|
VietNVB
|
27:23 |
Người nào ngủ với bà gia mình phải bị rủa sả.Toàn dân sẽ đáp: A-men
|
Deut
|
LXX
|
27:23 |
ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
|
Deut
|
CebPinad
|
27:23 |
Tinunglo ang motipon paghigda sa iyang ugangan nga babaye! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
|
Deut
|
RomCor
|
27:23 |
‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
27:23 |
“ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me wiahiong nsenen pwopwoud ong en eh pwoud eh nohno.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
|
Deut
|
HunUj
|
27:23 |
Átkozott, aki az anyósával hál! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
GerZurch
|
27:23 |
Verflucht ist, wer bei seiner Schwiegermutter liegt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
GerTafel
|
27:23 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt; und das ganze Volk spreche: Amen.
|
Deut
|
RusMakar
|
27:23 |
Проклятъ, кто ляжетъ съ тещею своею! И весь народъ скажетъ: аминь.
|
Deut
|
PorAR
|
27:23 |
Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
|
Deut
|
DutSVVA
|
27:23 |
Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
FarOPV
|
27:23 |
«ملعون باد کسیکه با مادرزن خودبخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
|
Deut
|
Ndebele
|
27:23 |
Kaqalekiswe olala loninazala. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
27:23 |
Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.
|
Deut
|
Norsk
|
27:23 |
Forbannet være den som ligger hos sin hustrus mor! Og alt folket skal si: Amen.
|
Deut
|
SloChras
|
27:23 |
Proklet bodi, kdor leži pri svoji tašči! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
|
Deut
|
Northern
|
27:23 |
“Qoy qayınanası ilə yatana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
|
Deut
|
GerElb19
|
27:23 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
27:23 |
Nolādēts, kas guļ pie savas sievas mātes! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
|
Deut
|
PorAlmei
|
27:23 |
Maldito aquelle que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amen.
|
Deut
|
ChiUn
|
27:23 |
「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
|
Deut
|
SweKarlX
|
27:23 |
Förbannad vare den som ligger när sina sväro; och allt folket skall säga: Amen.
|
Deut
|
SPVar
|
27:23 |
ארור שכב עם חתנתו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
FreKhan
|
27:23 |
"Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
FrePGR
|
27:23 |
Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
|
Deut
|
PorCap
|
27:23 |
‘Maldito o que tiver relações com a sua sogra!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
|
Deut
|
JapKougo
|
27:23 |
『妻の母を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
27:23 |
Verflucht ist, wer seiner Schwägerin beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
|
Deut
|
Kapingam
|
27:23 |
“ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela ma-gaa-kii ginaua mo tinana dono lodo.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
|
Deut
|
SpaPlate
|
27:23 |
‘¡Maldito el que se acuesta con su suegra!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
|
Deut
|
WLC
|
27:23 |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
27:23 |
‘Prakeiktas, kuris sugula su savo uošve’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
|
Deut
|
Bela
|
27:23 |
Пракляты, хто ляжа зь цешчаю сваёю! І ўвесь народ скажа: амін.
|
Deut
|
GerBoLut
|
27:23 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soil sagen: Amen.
|
Deut
|
FinPR92
|
27:23 |
"'Kirottu on jokainen, joka makaa anoppinsa kanssa.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
27:23 |
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
NlCanisi
|
27:23 |
Vervloekt, die gemeenschap houdt met zijn schoonmoeder. En heel het volk zal zeggen: Amen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
27:23 |
'Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
27:23 |
’اُس پر لعنت جو اپنی ساس سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
|
Deut
|
AraNAV
|
27:23 |
مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ حَمَاتَهُ. فَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
27:23 |
“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
|
Deut
|
ItaRive
|
27:23 |
Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen.
|
Deut
|
Afr1953
|
27:23 |
Vervloek is hy wat met sy skoonmoeder gemeenskap het; en die hele volk moet sê: Amen.
|
Deut
|
RusSynod
|
27:23 |
„Проклят, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
27:23 |
‘उस पर लानत जो अपनी सास से हमबिसतर हो जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
|
Deut
|
TurNTB
|
27:23 |
“ ‘Kaynanasıyla yatana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
27:23 |
Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
|
Deut
|
HunKNB
|
27:23 |
‘Átkozott, aki anyósával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
|
Deut
|
Maori
|
27:23 |
Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
|
Deut
|
HunKar
|
27:23 |
Átkozott, a ki az ő napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!
|
Deut
|
Viet
|
27:23 |
Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
|
Deut
|
Kekchi
|
27:23 |
Tzˈekta̱nanbil li ani tixchˈic rib riqˈuin lix naˈ li rixakil. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
|
Deut
|
Swe1917
|
27:23 |
Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
|
Deut
|
SP
|
27:23 |
ארור שכב עם חתנתו ואמרו כל העם אמן
|
Deut
|
CroSaric
|
27:23 |
'Proklet bio koji legne s punicom svojom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với mẹ vợ mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
|
Deut
|
FreBDM17
|
27:23 |
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.
|
Deut
|
FreLXX
|
27:23 |
Maudit celui qui a commerce avec sa fille ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la sœur de sa femme ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
|
Deut
|
Aleppo
|
27:23 |
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
27:23 |
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
27:23 |
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃
|
Deut
|
Kaz
|
27:23 |
«Қайын енесімен жақындасқанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
27:23 |
Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
GerGruen
|
27:23 |
'Verflucht, wer seiner Schwiegermutter beiwohnt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
|
Deut
|
SloKJV
|
27:23 |
‚Preklet bodi kdor leži s svojo taščo.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
|
Deut
|
Haitian
|
27:23 |
-Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
|
Deut
|
FinBibli
|
27:23 |
Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
|
Deut
|
Geez
|
27:23 |
[*ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ እመ ፡ ብእሲቱ ፡ ውይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።*]
|
Deut
|
SpaRV
|
27:23 |
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
WelBeibl
|
27:23 |
‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda'i fam-yng-nghyfraith.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
|
Deut
|
GerMenge
|
27:23 |
›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwägerin vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
27:23 |
Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της πενθεράς αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
27:23 |
Прокля́тий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!
|
Deut
|
FreCramp
|
27:23 |
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
27:23 |
Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека каже: Амин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
27:23 |
Przeklęty, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
|
Deut
|
FreSegon
|
27:23 |
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
|
Deut
|
SpaRV190
|
27:23 |
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
|
Deut
|
HunRUF
|
27:23 |
Átkozott, aki az anyósával hál! Az egész nép mondja rá: Ámen!
|
Deut
|
DaOT1931
|
27:23 |
»Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
27:23 |
God i kotim man i slip wantaim mama bilong meri bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
27:23 |
Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
27:23 |
Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
|
Deut
|
PolGdans
|
27:23 |
Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.
|
Deut
|
JapBungo
|
27:23 |
その妻の母と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
27:23 |
Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen!
|