Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut NHEBJE 27:23  'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut SPE 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
Deut ABP 27:23  Accursed is the one going to bed with his mother-in-law. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be! Accursed is the one going to bed with a sister of his wife. And [4shall say 1all 2the 3people], May it be.
Deut NHEBME 27:23  'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut Rotherha 27:23  Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
Deut LEB 27:23  ‘Cursed be the one who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
Deut RNKJV 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, so be it.
Deut Jubilee2 27:23  Cursed [is] he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
Deut Webster 27:23  Cursed [be] he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen.
Deut Darby 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen.
Deut ASV 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
Deut LITV 27:23  Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen!
Deut Geneva15 27:23  Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it.
Deut CPDV 27:23  Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Deut BBE 27:23  Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.
Deut DRC 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen.
Deut GodsWord 27:23  "Whoever has sexual intercourse with his mother-in-law will be cursed." Then all the people will say amen.
Deut JPS 27:23  Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Deut KJVPCE 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut NETfree 27:23  'Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut AB 27:23  Cursed is he that lies with his daughter-in-law. And all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister. And all the people shall say, So be it.
Deut AFV2020 27:23  'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.'
Deut NHEB 27:23  'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.'
Deut NETtext 27:23  'Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.' Then all the people will say, 'Amen!'
Deut UKJV 27:23  Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut KJV 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut KJVA 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut AKJV 27:23  Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut RLT 27:23  Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Deut MKJV 27:23  Cursed is he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
Deut YLT 27:23  `Cursed is he who is lying with his mother-in-law, --and all the people have said, Amen.
Deut ACV 27:23  Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Truly.
Deut VulgSist 27:23  Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgCont 27:23  Maledictus qui dormit cum socru sua. Et dicet omnis populus: Amen.
Deut Vulgate 27:23  maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Deut VulgHetz 27:23  Maledictus qui dormit cum socru sua. et dicet omnis populus: Amen.
Deut VulgClem 27:23  Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.
Deut CzeBKR 27:23  Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.
Deut CzeB21 27:23  „Zlořečený, kdo obcuje se svou tchyní!“ A všechen lid odpoví: „Amen!“
Deut CzeCEP 27:23  „Buď proklet, kdo obcuje se svou tchyní.“ A všechen lid řekne: „Amen.“
Deut CzeCSP 27:23  Proklet buď ten, kdo spí se svou tchýní. A všechen lid ať řekne: Amen.
Deut PorBLivr 27:23  Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Mg1865 27:23  Hozonina izay mandry amin’ ny rafozani-vavy. Ary ny vahoaka rehetra hanao hoe: Amena.
Deut FinPR 27:23  Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Deut FinRK 27:23  ’Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa.’ Koko kansa vastatkoon: ’Aamen.’
Deut ChiSB 27:23  與岳母同寢的,是可咒罵的。全體人民應答說:阿們。
Deut CopSahBi 27:23  ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 27:23  「『与岳母行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Deut BulVeren 27:23  Проклет онзи, който лежи с тъща си! И целият народ да каже: Амин!
Deut AraSVD 27:23  مَلْعُونٌ مَنْ يَضْطَجِعُ مَعَ حَمَاتِهِ. وَيَقُولُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ: آمِينَ.
Deut SPDSS 27:23  . . . . . . . .
Deut Esperant 27:23  Malbenita estu, kiu kuŝas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros: Amen.
Deut ThaiKJV 27:23  ‘ผู้ใดร่วมหลับนอนกับแม่ยายของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
Deut OSHB 27:23  אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
Deut SPMT 27:23  ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
Deut BurJudso 27:23  မယား၏ အမိနှင့် ပေါင်းဘော်သောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိစေသတည်းဟု ကျိန်လျှင်၊ လူအပေါင်းတို့က အာမင်ဟု ဝန်ခံရကြမည်။
Deut FarTPV 27:23  «لعنت بر آن کسی‌که با مادر زن خود همبستر شود. همهٔ مردم بگویند: 'آمین!'
Deut UrduGeoR 27:23  ‘Us par lānat jo apnī sās se hambistar ho jāe.’ Sab log kaheṅ, ‘Āmīn!’
Deut SweFolk 27:23  Förbannad är den som ligger med sin svärmor. Och allt folket ska säga: ”Amen.”
Deut GerSch 27:23  Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen!
Deut TagAngBi 27:23  Sumpain yaong sumiping sa kaniyang biyanan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.
Deut FinSTLK2 27:23  Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Kaikki kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut Dari 27:23  «لعنت بر آن کسی که با خشوی خود همبستر شود.» همۀ مردم بگویند: «آمین!»
Deut SomKQA 27:23  Inkaaru ha ku dhacdo kii soddohdiis la seexda. Oo dadka oo dhammuna ha yidhaahdeen, Aamiin.
Deut NorSMB 27:23  «Forbanna vere den som ligg hjå vermor si!» Og heile folket skal segja: «Ja, ja!»
Deut Alb 27:23  "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
Deut KorHKJV 27:23  자기 장모와 함께 눕는 자는 저주를 받으리라, 할 것이요, 온 백성은, 아멘, 할지니라.
Deut SrKDIjek 27:23  Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека рече: амин.
Deut Wycliffe 27:23  Cursid is he that slepith with his wyues modir; and al the puple schal seye, Amen!
Deut Mal1910 27:23  അമ്മാവിയമ്മയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ. ജനമെല്ലാം: ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
Deut KorRV 27:23  장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Deut Azeri 27:23  "لعنت اولسون او آداما کي، قاييناناسي ائله ياتير!" بوتون خالق دسئن: "آمئن!"
Deut SweKarlX 27:23  Förbannad vare den som ligger när sina svära; och allt folket skall säga: Amen.
Deut KLV 27:23  ‘Cursed ghaH ghaH 'Iv lies tlhej Daj SoS- Daq- chut.' Hoch the ghotpu DIchDaq jatlh, ‘Amen.'
Deut ItaDio 27:23  Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen.
Deut RusSynod 27:23  Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]
Deut CSlEliza 27:23  Проклят лежай с тещею своею. И рекут вси людие: буди. Проклят лежай с сестрою жены своея. И рекут вси людие: буди.
Deut ABPGRK 27:23  επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά πενθεράς αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο επικατάρατος ο κοιμώμενος μετά αδελφής γυναικός αυτού και ερούσι πας ο λαός γένοιτο
Deut FreBBB 27:23  Maudit, celui qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut LinVB 27:23  Azwa bobe mobali oyo alali na mama wa mwasi wa ye. Mpe banso baloba : Amen.
Deut HunIMIT 27:23  Átkozott, ki hál napával! És mondja az egész nép: Ámen.
Deut ChiUnL 27:23  烝妻母者、必受詛、衆民當應曰、阿們、
Deut VietNVB 27:23  Người nào ngủ với bà gia mình phải bị rủa sả.Toàn dân sẽ đáp: A-men
Deut LXX 27:23  ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο
Deut CebPinad 27:23  Tinunglo ang motipon paghigda sa iyang ugangan nga babaye! Ug magaingon ang tibook nga katawohan: Hinaut unta!
Deut RomCor 27:23  ‘Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!’ Şi tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Deut Pohnpeia 27:23  “ ‘Koht en ketin keriahla aramas emen me wiahiong nsenen pwopwoud ong en eh pwoud eh nohno.’ “Koaros pahn sapeng patohwan, ‘Amen!’
Deut HunUj 27:23  Átkozott, aki az anyósával hál! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut GerZurch 27:23  Verflucht ist, wer bei seiner Schwiegermutter liegt. Und alles Volk soll sprechen: So sei es!
Deut GerTafel 27:23  Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt; und das ganze Volk spreche: Amen.
Deut RusMakar 27:23  Проклятъ, кто ляжетъ съ тещею своею! И весь народъ скажетъ: аминь.
Deut PorAR 27:23  Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.
Deut DutSVVA 27:23  Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut FarOPV 27:23  «ملعون باد کسی‌که با مادر‌زن خودبخوابد.» و تمامی قوم بگویند: «آمین!»
Deut Ndebele 27:23  Kaqalekiswe olala loninazala. Labo bonke abantu bazakuthi: Ameni.
Deut PorBLivr 27:23  Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.
Deut Norsk 27:23  Forbannet være den som ligger hos sin hustrus mor! Og alt folket skal si: Amen.
Deut SloChras 27:23  Proklet bodi, kdor leži pri svoji tašči! In vse ljudstvo naj reče: Amen!
Deut Northern 27:23  “Qoy qayınanası ilə yatana lənət olsun!” Bütün xalq desin: “Amin!”
Deut GerElb19 27:23  Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!
Deut LvGluck8 27:23  Nolādēts, kas guļ pie savas sievas mātes! - un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.
Deut PorAlmei 27:23  Maldito aquelle que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amen.
Deut ChiUn 27:23  「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Deut SweKarlX 27:23  Förbannad vare den som ligger när sina sväro; och allt folket skall säga: Amen.
Deut SPVar 27:23  ארור שכב עם חתנתו ואמרו כל העם אמן
Deut FreKhan 27:23  "Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
Deut FrePGR 27:23  Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !
Deut PorCap 27:23  ‘Maldito o que tiver relações com a sua sogra!’ E todo o povo responderá: ‘Ámen!’
Deut JapKougo 27:23  『妻の母を犯す者はのろわれる』。民はみなアァメンと言わなければならない。
Deut GerTextb 27:23  Verflucht ist, wer seiner Schwägerin beiwohnt! Und das ganze Volk soll sprechen: So sei es!
Deut Kapingam 27:23  “ ‘Di haga-halauwa a Dimaadua la-gii-tale ang-gi tangada dela ma-gaa-kii ginaua mo tinana dono lodo.’ “Gei nia daangada huogodoo ga-helekai, ‘Amen!’
Deut SpaPlate 27:23  ‘¡Maldito el que se acuesta con su suegra!’ Y todo el pueblo dirá ‘¡Amén!’
Deut WLC 27:23  אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut LtKBB 27:23  ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo uošve’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
Deut Bela 27:23  Пракляты, хто ляжа зь цешчаю сваёю! І ўвесь народ скажа: амін.
Deut GerBoLut 27:23  Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soil sagen: Amen.
Deut FinPR92 27:23  "'Kirottu on jokainen, joka makaa anoppinsa kanssa.' Ja kansa sanokoon: 'Aamen.'
Deut SpaRV186 27:23  Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut NlCanisi 27:23  Vervloekt, die gemeenschap houdt met zijn schoonmoeder. En heel het volk zal zeggen: Amen!
Deut GerNeUe 27:23  'Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!' Und das ganze Volk soll sprechen: 'Amen!'
Deut UrduGeo 27:23  ’اُس پر لعنت جو اپنی ساس سے ہم بستر ہو جائے۔‘ سب لوگ کہیں، ’آمین!‘
Deut AraNAV 27:23  مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ يُضَاجِعُ حَمَاتَهُ. فَيَقُولُ جَمِيعُ الشَّعْبِ: آمِين.
Deut ChiNCVs 27:23  “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
Deut ItaRive 27:23  Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen.
Deut Afr1953 27:23  Vervloek is hy wat met sy skoonmoeder gemeenskap het; en die hele volk moet sê: Amen.
Deut RusSynod 27:23  „Проклят, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ скажет: „Аминь“.
Deut UrduGeoD 27:23  ‘उस पर लानत जो अपनी सास से हमबिसतर हो जाए।’ सब लोग कहें, ‘आमीन!’
Deut TurNTB 27:23  “ ‘Kaynanasıyla yatana lanet olsun!’ “Bütün halk, ‘Amin!’ diyecek.
Deut DutSVV 27:23  Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.
Deut HunKNB 27:23  ‘Átkozott, aki anyósával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
Deut Maori 27:23  Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.
Deut HunKar 27:23  Átkozott, a ki az ő napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!
Deut Viet 27:23  Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!
Deut Kekchi 27:23  Tzˈekta̱nanbil li ani tixchˈic rib riqˈuin lix naˈ li rixakil. Ut chixjunileb li tenamit teˈxye: Joˈcan taxak.
Deut Swe1917 27:23  Förbannad vare den som ligger hos sin svärmoder. Och allt folket skall säga: »Amen.»
Deut SP 27:23  ארור שכב עם חתנתו ואמרו כל העם אמן
Deut CroSaric 27:23  'Proklet bio koji legne s punicom svojom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
Deut VieLCCMN 27:23  Đáng nguyền rủa thay kẻ nằm với mẹ vợ mình ! Toàn dân sẽ thưa : A-men !
Deut FreBDM17 27:23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ; et tout le peuple dira : Amen.
Deut FreLXX 27:23  Maudit celui qui a commerce avec sa fille ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la sœur de sa femme ; et tout le peuple dira : Ainsi soit-il.
Deut Aleppo 27:23  ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן  {ס}
Deut MapM 27:23     אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כׇּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃
Deut HebModer 27:23  ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃
Deut Kaz 27:23  «Қайын енесімен жақындасқанды қарғыс атады!» Соған бүкіл халық: «Аумин!» деңдер.
Deut FreJND 27:23  Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
Deut GerGruen 27:23  'Verflucht, wer seiner Schwiegermutter beiwohnt!' Das ganze Volk spreche: 'So sei es!'
Deut SloKJV 27:23  ‚Preklet bodi kdor leži s svojo taščo.‘ In vse ljudstvo bo reklo: ‚Amen.‘
Deut Haitian 27:23  -Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Deut FinBibli 27:23  Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
Deut Geez 27:23  [*ርጉመ ፡ ለይኩን ፡ ዘይሰክብ ፡ ምስለ ፡ እመ ፡ ብእሲቱ ፡ ውይብል ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።*]
Deut SpaRV 27:23  Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut WelBeibl 27:23  ‘Melltith ar rywun sy'n cael rhyw gyda'i fam-yng-nghyfraith.’ A bydd pawb yn ymateb, ‘Amen!’
Deut GerMenge 27:23  ›Verflucht sei, wer sich mit seiner Schwägerin vergeht!‹, und das ganze Volk soll sagen: ›So sei es!‹
Deut GreVamva 27:23  Επικατάρατος όστις κοιμηθή μετά της πενθεράς αυτού. Και πας ο λαός θέλει ειπεί, Αμήν.
Deut UkrOgien 27:23  Прокля́тий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!
Deut FreCramp 27:23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
Deut SrKDEkav 27:23  Проклет да је који би облежао ташту своју. А сав народ нека каже: Амин.
Deut PolUGdan 27:23  Przeklęty, kto obcuje ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
Deut FreSegon 27:23  Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
Deut SpaRV190 27:23  Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Deut HunRUF 27:23  Átkozott, aki az anyósával hál! Az egész nép mondja rá: Ámen!
Deut DaOT1931 27:23  »Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder!« Og hele Folket skal svare: »Amen!«
Deut TpiKJPB 27:23  God i kotim man i slip wantaim mama bilong meri bilong em. Na olgeta manmeri bai tok, Amen.
Deut DaOT1871 27:23  Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen!
Deut FreVulgG 27:23  Maudit celui qui dort avec sa belle-mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.
Deut PolGdans 27:23  Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.
Deut JapBungo 27:23  その妻の母と寝る者は詛はるべし民みな對へてアーメンといふべし
Deut GerElb18 27:23  Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen!