Deut
|
RWebster
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do them in the land where ye go to possess it:
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
|
Deut
|
SPE
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
ABP
|
6:1 |
And these are the commandments, and the ordinances, and the judgments, as many as [3gave charge 1the lord 2our God] to teach you to do thus in the land into which you enter there to inherit it.
|
Deut
|
NHEBME
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the Lord your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
|
Deut
|
Rotherha
|
6:1 |
This, then is the commandment—[namely] the statutes and the regulations, which Yahweh your God hath commanded to teach you,—that ye may do them in the land whither ye are passing over to possess it:
|
Deut
|
LEB
|
6:1 |
“Now this is the commandment, the rules and the regulations, that Yahweh your God charged to teach to you for you ⌞to observe⌟ in the land that you are about to cross over into to take possession of it,
|
Deut
|
RNKJV
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which יהוה your Elohim commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:1 |
Now these [are] the commandments, the statutes, and the rights, which the LORD your God commanded to teach you that ye might do [them] in the land into which ye go to inherit it
|
Deut
|
Webster
|
6:1 |
Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do [them] in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
Darby
|
6:1 |
And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah yourGod commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it,
|
Deut
|
ASV
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
|
Deut
|
LITV
|
6:1 |
And this is the commandment, the statute and the judgments which Jehovah your God commanded to teach you, to do them in the land to which you are crossing over, to possess it,
|
Deut
|
Geneva15
|
6:1 |
These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:
|
Deut
|
CPDV
|
6:1 |
“These are the precepts and ceremonies, as well as the judgments, which the Lord your God has commanded that I teach to you, which you shall do in the land to which you will travel in order to possess it.
|
Deut
|
BBE
|
6:1 |
Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going:
|
Deut
|
DRC
|
6:1 |
These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
|
Deut
|
GodsWord
|
6:1 |
These are the commands, laws, and rules the LORD your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it.
|
Deut
|
JPS
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which HaShem your G-d commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it--
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:1 |
NOW these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
NETfree
|
6:1 |
Now these are the commandments, statutes, and ordinances that the LORD your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed
|
Deut
|
AB
|
6:1 |
And these are the commands, and the statutes, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment, to teach you to do so in the land on which you enter to inherit it.
|
Deut
|
AFV2020
|
6:1 |
"Now these are the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD our God commanded to teach you so that you might do them in the land where you go to possess it,
|
Deut
|
NHEB
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the Lord your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
|
Deut
|
NETtext
|
6:1 |
Now these are the commandments, statutes, and ordinances that the LORD your God instructed me to teach you so that you may carry them out in the land where you are headed
|
Deut
|
UKJV
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that all of you might do them in the land where all of you go to possess it:
|
Deut
|
KJV
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
KJVA
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
AKJV
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it:
|
Deut
|
RLT
|
6:1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which Yhwh your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
|
Deut
|
MKJV
|
6:1 |
And these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD our God commanded to teach you so that you might do them in the land where you go, to possess it,
|
Deut
|
YLT
|
6:1 |
`And this is the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it,
|
Deut
|
ACV
|
6:1 |
Now this is the commandment, the statutes and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land where ye go over to possess it,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:1 |
Estes, pois são os mandamentos, estatutos, e regulamentos que o SENHOR vosso Deus mandou que vos ensinasse, para que os ponhais por obra na terra à qual passais vós para possuí-la:
|
Deut
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary izao no lalàna, dia ny didy sy ny fitsipika, izay nasain’ i Jehovah Andriamanitrareo hampianarina anareo mba harahinareo any amin’ ny tany izay alehanareo holovana,
|
Deut
|
FinPR
|
6:1 |
"Ja nämä ovat ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teille opettaa, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne
|
Deut
|
FinRK
|
6:1 |
”Nämä ovat ne käskyt, lait ja säädökset, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt opettaa teille, että te noudattaisitte niitä siinä maassa, jota menette ottamaan omaksenne.
|
Deut
|
ChiSB
|
6:1 |
以下是上主你們的天主吩咐我教給你們的誡命、法令和規則,叫你們在過河後去佔領的地內遵行,
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲙ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:1 |
「这是耶和华─你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
|
Deut
|
BulVeren
|
6:1 |
А това е заповедта, наредбите и правилата, които ГОСПОД, вашият Бог, заповяда да ви науча, за да ги вършите в земята, в която преминавате, за да я притежавате,
|
Deut
|
AraSVD
|
6:1 |
«وَهَذِهِ هِيَ ٱلْوَصَايَا وَٱلْفَرَائِضُ وَٱلْأَحْكَامُ ٱلَّتِي أَمَرَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ أَنْ أُعَلِّمَكُمْ لِتَعْمَلُوهَا فِي ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتُمْ عَابِرُونَ إِلَيْهَا لِتَمْتَلِكُوهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
6:1 |
. . החוקים . . . . אלוהיכם . . . . . . עוברים . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:1 |
Kaj jen estas la ordonoj, la leĝoj, kaj la reguloj, kiujn la Eternulo, via Dio, ordonis instrui al vi, por ke vi plenumadu ilin en la lando, en kiun vi transiras, por ekposedi ĝin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:1 |
“ต่อไปนี้เป็นพระบัญญัติ กฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายทรงบัญชาให้สอนท่าน เพื่อท่านทั้งหลายจะได้กระทำตามในแผ่นดินซึ่งท่านจะข้ามไปยึดครองนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
6:1 |
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:1 |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
BurJudso
|
6:1 |
သင်တို့နှင့် သားမြေးတို့သည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
6:1 |
«این است فرمانها، قوانین و احکامی که خداوند خدای شما، به من امر کرد که به شما بیاموزم تا در سرزمینی که به سویش میروید و تصرّفش میکنید، بجا آورید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Yih wuh tamām ahkām haiṅ jo Rab tumhāre Ḳhudā ne mujhe tumheṅ sikhāne ke lie kahā. Us mulk meṅ in par amal karnā jis meṅ tum jāne wāle ho tāki us par qabzā karo.
|
Deut
|
SweFolk
|
6:1 |
Dessa är de bud, stadgar och föreskrifter som Herren er Gud har befallt mig att lära er, för att ni ska följa dem i det land dit ni går för att ta det i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
6:1 |
Dies sind die Gebote, Satzungen und Rechte, die der HERR, euer Gott, euch zu lehren geboten hat, daß ihr sie tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:1 |
Ito nga ang utos, ang mga palatuntunan, at ang mga kahatulan, na iniutos ng Panginoon ninyong Dios na ituro sa inyo, upang inyong magawa sa lupaing inyong paroroonan upang ariin:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:1 |
"Nämä ovat ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teille opettaa, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota menette ottamaan omaksenne
|
Deut
|
Dari
|
6:1 |
خداوند، خدای شما به من فرمود که اوامر، فرایض و احکام او را به شما تعلیم بدهم تا آن ها را در آن سرزمینی که داخل می شوید، بجا آورید
|
Deut
|
SomKQA
|
6:1 |
Haddaba waxanu waa amarkii, iyo qaynuunnadii, iyo xukummadii uu Rabbiga Ilaahiinna ahu amray inaan idin baro, inaad ku dhex samaysaan dalka aad ugu gudbaysaan inaad hantidaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
6:1 |
Dette er dei bodi og loverne og rettarne som Herren, dykkar Gud, sagde eg skulde læra dykk, og som han vil de skal liva etter i det landet de er på vegen til og skal leggja under dykk.
|
Deut
|
Alb
|
6:1 |
Ky është urdhërimi, statutet dhe dekretet që Zoti, Perëndia juaj, ka urdhëruar t'ju mësojë, për t'i zbatuar në vendin në të cilin po hyni për ta marrë në zotërim;
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:1 |
이제 주 너희 하나님께서 너희에게 가르치라고 명령하신 명령과 법규와 판단의 법도가 이러하니 이것은 너희가 가서 소유할 땅에서 너희가 그것들을 행하게 하려 함이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:1 |
А ово су заповијести и уредбе и закони, које Господ Бог ваш заповједи да вас учим да их творите у земљи у коју идете да је наслиједите,
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:1 |
These ben the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche youre Lord God comaundide that Y schulde teche you, and that ye do tho in the lond to which ye passen ouer to welde;
|
Deut
|
Mal1910
|
6:1 |
നിങ്ങൾ കൈവശമാക്കുവാൻ കടന്നുചെല്ലുന്ന ദേശത്തു നിങ്ങൾ അനുസരിച്ചു നടക്കേണ്ടതിന്നും നിന്റെ ജീവകാലം ഒക്കെയും നീയും നിന്റെ മകനും മകന്റെ മകനും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ എല്ലാചട്ടങ്ങളും കല്പനകളും പ്രമാണിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നും
|
Deut
|
KorRV
|
6:1 |
이는 곧 너희 하나님 여호와께서 너희에게 가르치라 명하신 바 명령과 규례와 법도라 너희가 건너가서 얻을 땅에서 행할 것이니
|
Deut
|
Azeri
|
6:1 |
بودور او امر، قايدالار، و حؤکملر کي، تارينيز رب سئزه اؤيرَتمَک اوچون منه بويورموشدو. اونا گؤره ده مالئک اولماق اوچون گدهجيئنئز تورپاقدا بونلارا عمل ادئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:1 |
Desse äro nu de lag, och bud, och rätter, som Herren edar Gud budit hafver, att I dem lära och göra skolen i landena, dit I indragen till att intaga det;
|
Deut
|
KLV
|
6:1 |
DaH vam ghaH the ra'ta'ghach mu', the chutmey, je the chutmey, nuq joH'a' lIj joH'a' ra'ta' Daq ghojmoH SoH, vetlh SoH might ta' chaH Daq the puH nuqDaq SoH jaH Dung Daq ghaj 'oH;
|
Deut
|
ItaDio
|
6:1 |
OR questi sono i comandamenti, gli statuti e le leggi, che il Signore Iddio vostro mi ha comandato di insegnarvi, acciocchè le mettiate in opera, nel paese al quale voi passate per possederlo;
|
Deut
|
RusSynod
|
6:1 |
Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:1 |
И сия заповеди и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог ваш научити вас творити тако на земли, в нюже вы входите тамо, наследити ю:
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:1 |
και αύται αι εντολαί και τα δικαιώματα και τα κρίματα όσα ενετείλατο κύριος ο θεός ημών διδάξαι υμάς ποιείν ούτως εν τη γη εις ην υμείς εισπορεύεσθε εκεί κληρονομήσαι αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
6:1 |
Et voici le commandement, les statuts et les ordonnances que l'Eternel votre Dieu a commandé de vous enseigner pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour le posséder ;
|
Deut
|
LinVB
|
6:1 |
Tala mitindo, mibeko na mimeseno Yawe Nzambe wa bino atindaki ngai ’te nalakisa yo. Kokisa myango o mokili esika olingi kokoto.
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:1 |
Ez a parancsolat, (ezek) a törvények és rendeletek, melyeket az Örökkévaló, a ti Istenetek parancsolt, hogy tanítsalak benneteket azokra, hogy megtegyétek az országban, ahova átvonultok, hogy azt elfoglaljátok.
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:1 |
此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得爲業之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:1 |
Đây là các điều răn, quy luật và sắc lệnh CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã truyền tôi dạy cho anh chị em vâng giữ khi sinh sống trong xứ anh chị em sẽ chiếm hữu sau khi qua sông Giô-đanh,
|
Deut
|
LXX
|
6:1 |
καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
6:1 |
Karon kini mao ang sugo, kabalaoran, ug mga tulomanon, nga gisugo ni Jehova nga inyong Dios nga igatudlo kaninyo, aron pagabuhaton ninyo kini didto sa yuta nga pagaadtoan ninyo aron sa pagpanag-iya niini:
|
Deut
|
RomCor
|
6:1 |
Iată poruncile, legile şi rânduielile pe care a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru, să vă învăţ să le împliniţi în ţara pe care o veţi lua în stăpânire;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:1 |
“Iet kosonned akan me KAUN-O, amwail Koht, mahsanihong ie pwe I en padahkihong kumwail. Kumwail en kapwaiada nan sahpwo me kumwail nektehn pedolong loale oh sapwenikihla.
|
Deut
|
HunUj
|
6:1 |
Ezek azok a parancsolatok, rendelkezések és döntések, amelyekről azt parancsolta Istenetek, az Úr, hogy tanítsam meg nektek; ezeket teljesítsétek azon a földön, ahová átkeltek, hogy birtokba vegyétek.
|
Deut
|
GerZurch
|
6:1 |
UND dies ist das Gesetz mit den Satzungen und Rechten, die der Herr, euer Gott, geboten hat, euch zu lehren, dass ihr darnach tuet in dem Lande, dahin ihr ziehen werdet, um es zu besetzen,
|
Deut
|
GerTafel
|
6:1 |
Und dies ist das Gebot, die Satzungen und die Rechte, so Jehovah, euer Gott, geboten hat euch zu lehren, auf daß ihr sie tut in dem Lande, in das ihr hinüberziehet, um es einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
6:1 |
Сіи суть заповјди, постановленія и законы, которымъ повелјлъ Господь, Богъ вашъ, научить васъ, чтобы вы поступали такъ въ той землј, въ которую вы переходите, чтобы взять ее въ наслјдіе;
|
Deut
|
PorAR
|
6:1 |
Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os preceitos que o Senhor teu Deus mandou ensinar-te, a fim de que os cumprisses na terra a que estás passando: para a possuíres;
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:1 |
Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de Heere, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten;
|
Deut
|
FarOPV
|
6:1 |
و این است اوامر و فرایض و احکامی که یهوه، خدای شما، امر فرمود که به شماتعلیم داده شود، تا آنها را در زمینی که شما بسوی آن برای تصرفش عبور میکنید، بجا آورید.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:1 |
Lale yimilayo, izimiso, lezahlulelo iNkosi uNkulunkulu wenu elaya ukulifundisa, ukuthi lizenze elizweni elichaphela kulo ukuthi lidle ilifa lalo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:1 |
Estes, pois são os mandamentos, estatutos, e regulamentos que o SENHOR vosso Deus mandou que vos ensinasse, para que os ponhais por obra na terra à qual passais vós para possuí-la:
|
Deut
|
Norsk
|
6:1 |
Dette er de bud, de lover og de forskrifter som Herren eders Gud har befalt mig å lære eder, og som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie -
|
Deut
|
SloChras
|
6:1 |
To pa so zapovedi, postave in sodbe, ki jih je Gospod, Bog vaš, zapovedal učiti vas, da bi jih izpolnjevali v deželi, ki greste vanjo jo obvladat,
|
Deut
|
Northern
|
6:1 |
Allahınız Rəbbin sizə öyrətmək üçün mənə buyurduğu əmr, qayda və hökmlər bunlardır. Ona görə də irs olaraq almaq üçün gedəcəyiniz torpaqda bunlara əməl edin.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:1 |
Und dies sind die Gebote, die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, euer Gott, geboten hat, euch zu lehren, damit ihr sie tuet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un šie ir tie baušļi, tie likumi un tās tiesas, ko Tas Kungs, jūsu Dievs, ir pavēlējis jums mācīt, ka jūs pēc tiem darāt tai zemē, ko jūs ejat iemantot:
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:1 |
Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juizos que mandou o Senhor vosso Deus para se vos ensinar, para que os fizesseis na terra a que passaes a possuir;
|
Deut
|
ChiUn
|
6:1 |
「這是耶和華─你們 神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行,
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:1 |
Desse äro nu de lag, och bud, och rätter, som Herren edar Gud budit hafver, att I dem lära och göra skolen i landena, dit I indragen till att intaga det;
|
Deut
|
SPVar
|
6:1 |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
FreKhan
|
6:1 |
"Or, voici la loi, les statuts et les règles que l’Éternel, votre Dieu, m’a ordonné de vous enseigner, et que vous avez à suivre dans le pays dont vous allez prendre possession;
|
Deut
|
FrePGR
|
6:1 |
Et voici les commandements, les statuts et les lois que l'Éternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner pour que vous les pratiquiez dans le pays où vous allez passer pour le conquérir,
|
Deut
|
PorCap
|
6:1 |
«Estes são os mandamentos, as leis e os preceitos que o Senhor, vosso Deus, ordenou que vos ensinasse para os cumprirdes na terra onde ides entrar, para dela tomar posse.
|
Deut
|
JapKougo
|
6:1 |
これはあなたがたの神、主があなたがたに教えよと命じられた命令と、定めと、おきてであって、あなたがたは渡って行って獲る地で、これを行わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:1 |
Dies aber sind die Gebote, die Satzungen und Rechte, die ich euch nach dem Befehle Jahwes, eures Gottes, lehren soll, damit ihr sie dort in dem Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, befolgen sollt,
|
Deut
|
Kapingam
|
6:1 |
“Aanei nia haganoho huogodoo ala ne-hagi-mai go Dimaadua di-godou God bolo au gi-agoago-ina adu gi goodou. Goodou la-gi-haga-gila-ina-aga nia maa i-lodo tenua dela ga-hai-mee ginai goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:1 |
Este es el mandamiento, estas son las leyes y los preceptos que Yahvé, vuestro Dios, mandó que se os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra adonde pasáis para tomarla en posesión,
|
Deut
|
GerOffBi
|
6:1 |
Und das [sind] das Gebot, die Gesetze und die Rechtsvorschriften, die JHWH, euer Gott [mir] aufgetragen hat euch zu lehren, damit ihr [danach] handelt (tut) in dem Land, [in] das ihr zieht, um es in Besitz zu nehmen,
|
Deut
|
WLC
|
6:1 |
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:1 |
„Šitie yra įsakymai, nuostatai ir paliepimai, kurių Viešpats, jūsų Dievas, įsakė jus mokyti, kad juos vykdytumėte žemėje, kurią užimsite;
|
Deut
|
Bela
|
6:1 |
Вось запаведзі, пастановы і законы, якім загадаў Гасподзь, Бог ваш, навучыць вас, каб вы рабілі ў той зямлі, у якую вы ідзяце, каб завалодаць ёю;
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:1 |
Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HERR, euer Gott, geboten hat, dati ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen
|
Deut
|
FinPR92
|
6:1 |
"Nämä ovat ne lait, käskyt ja säädökset, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt opettaa teille. Eläkää niiden mukaan siinä maassa, jonka nyt menette ottamaan haltuunne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:1 |
Estos pues son los mandamientos, estatutos, y derechos, que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase que hagáis en la tierra a la cual vosotros pasáis para heredarla;
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:1 |
Dit zijn de geboden, de bepalingen en voorschriften, die Jahweh, uw God, bevolen heeft u te leren, en die gij moet volbrengen in het land, dat gij thans aan de overkant in bezit gaat nemen:
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:1 |
Das ist das Gesetz mit seinen Vorschriften und Bestimmungen, in denen ich euch unterweisen soll. So hat es Jahwe, euer Gott, mir befohlen. Denn ihr müsst danach handeln, wenn ihr das Land in Besitz genommen habt, in das ihr jetzt hinüberzieht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:1 |
یہ وہ تمام احکام ہیں جو رب تمہارے خدا نے مجھے تمہیں سکھانے کے لئے کہا۔ اُس ملک میں اِن پر عمل کرنا جس میں تم جانے والے ہو تاکہ اُس پر قبضہ کرو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
6:1 |
وَهَذِهِ هِيَ الْوَصَايَا وَالْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ الَّتِي أَمَرَنِي الرَّبُّ إِلَهُكُمْ أَنْ أُلَقِّنَكُمْ إِيَّاهَا، لِتَعْمَلُوا بِهَا فِي الأَرْضِ الَّتِي أَنْتُمْ مَاضُونَ إِلَيْهَا لِتَرِثُوهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:1 |
“以下是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、律例、典章,使你们在将要过去占领为业的地上遵行,
|
Deut
|
ItaRive
|
6:1 |
Or questi sono i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che l’Eterno, il vostro Dio, ha ordinato d’insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale state per passare per prenderne possesso;
|
Deut
|
Afr1953
|
6:1 |
Dit is dan die gebod, die insettinge en die verordeninge wat die HERE julle God beveel het om julle te leer, sodat julle dit kan doen in die land waarheen julle oortrek om dit in besit te neem;
|
Deut
|
RusSynod
|
6:1 |
Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:1 |
यह वह तमाम अहकाम हैं जो रब तुम्हारे ख़ुदा ने मुझे तुम्हें सिखाने के लिए कहा। उस मुल्क में इन पर अमल करना जिसमें तुम जानेवाले हो ताकि उस पर क़ब्ज़ा करो।
|
Deut
|
TurNTB
|
6:1 |
“Tanrınız RAB'bin size öğretmek için bana verdiği buyruklar, kurallar, ilkeler bunlardır. Mülk edinmek için gideceğiniz ülkede onlara uyun.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:1 |
Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten;
|
Deut
|
HunKNB
|
6:1 |
Ezek azok a parancsok, szertartások és rendeletek, amelyek felől az Úr, a ti Istenetek megparancsolta, hogy megtanítsalak titeket rájuk, s ti megtartsátok azokat azon a földön, amelyet majd birtokba vesztek.
|
Deut
|
Maori
|
6:1 |
Na ko te whakahau tenei, ko nga tikanga me nga whakaritenga, i whakahaua mai e Ihowa, e to koutou Atua, kia whakaakona atu ki a koutou, hei mahi ma koutou ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango:
|
Deut
|
HunKar
|
6:1 |
Ezek pedig a parancsolatok, a rendelések és a végzések, a melyek felől parancsolta az Úr, a ti Istenetek, hogy megtanítsam azokat néktek, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melyre átmenőben vagytok, hogy bírjátok azt;
|
Deut
|
Viet
|
6:1 |
Vả, nầy là điều răn, luật lệ và mạng lịnh mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán dặn ta dạy lại cho, để các ngươi làm theo nó trong xứ mà các ngươi sẽ đi vào nhận lấy;
|
Deut
|
Kekchi
|
6:1 |
Aˈaneb aˈin li chakˈrab ut le̱ taklanquil li quixye li Ka̱cuaˈ le̱ Dios nak tincˈut che̱ru re nak te̱ba̱nu nak cua̱nkex saˈ li naˈajej li oc e̱re chire̱chaninquil anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:1 |
Och dessa äro de bud, stadgar och rätter som HERREN, eder Gud, har bjudit mig att lära eder, för att I skolen göra efter dem i det land dit I nu dragen, till att taga de i besittning --
|
Deut
|
SP
|
6:1 |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
CroSaric
|
6:1 |
Ovo su zapovijedi, zakoni i uredbe koje mi Jahve, Bog vaš, zapovjedi da vas u njima poučim, kako biste ih vršili u zemlji u koju odlazite da je zaposjednete;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Đây là mệnh lệnh, là những thánh chỉ và quyết định mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, đã truyền phải dạy cho anh em, để anh em đem ra thực hành trong đất anh em sắp sang chiếm hữu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:1 |
Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l’Eternel votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
|
Deut
|
FreLXX
|
6:1 |
Voici les commandements, les jugements et les ordonnances que le Seigneur notre Dieu a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez entrer, et qui sera votre héritage ;
|
Deut
|
Aleppo
|
6:1 |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם—לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
|
Deut
|
MapM
|
6:1 |
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:1 |
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:1 |
Құдайымыз Жаратқан Иенің маған сендерге үйретуге бұйырған өсиеттері, ережелері және шешімдері, міне, осылар. Сендер өзеннен өтіп кіріп, иемденгелі тұрған елде оларды орындауларың қажет.
|
Deut
|
FreJND
|
6:1 |
✽ Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l’Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ;
|
Deut
|
GerGruen
|
6:1 |
"Das ist das Gesetz mit den Satzungen und Rechten, die der Herr, euer Gott, euch zu lehren geboten, auf daß ihr sie tut in dem Lande, in das ihr zieht, es zu besetzen,
|
Deut
|
SloKJV
|
6:1 |
Torej to so zapovedi, zakoni in sodbe, ki vam jih je zapovedal Gospod, vaš Bog, da jih učite, da jih boste lahko izpolnjevali v deželi, kamor greste, da jo vzamete v last,
|
Deut
|
Haitian
|
6:1 |
Koulye a, men kòmandman, lòd ak prensip Seyè a, Bondye nou an, te mande pou yo moutre nou, pou nou te ka swiv yo nan peyi kote nou pral antre pou nou pran pou nou an.
|
Deut
|
FinBibli
|
6:1 |
Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä.
|
Deut
|
Geez
|
6:1 |
ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ትእዛዝ ፡ ወኵነኔ ፡ ወፍትሕ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ከመ ፡ እመህርክሙ ፡ ትግበሩ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ ትበውኡ ፡ ትትዋረስዋ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
6:1 |
ESTOS pues son los mandamientos, estatutos, y derechos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra á la cual pasáis vosotros para poseerla:
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:1 |
“Dyma'r gorchmynion, y rheolau a'r canllawiau roddodd yr ARGLWYDD eich Duw i mi i'w dysgu i chi, er mwyn i chi eu cadw nhw yn y wlad lle dych chi'n mynd.
|
Deut
|
GerMenge
|
6:1 |
»Dies ist nun das Gesetz, die Satzungen und die Verordnungen, die ich euch nach dem Befehl des HERRN, eures Gottes, lehren soll, damit ihr nach ihnen lebt in dem Lande, zu dessen Eroberung ihr jetzt hinüberzieht,
|
Deut
|
GreVamva
|
6:1 |
Και αύται είναι αι εντολαί, τα διατάγματα και αι κρίσεις, όσας προσέταξε Κύριος ο Θεός σας να σας διδάξω, διά να κάμνητε αυτάς εν τη γη, εις την οποίαν εισέρχεσθε διά να κληρονομήσητε αυτήν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:1 |
А оце заповідь, постанови та зако́ни, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у кра́ї, що ви переходите туди посісти його,
|
Deut
|
FreCramp
|
6:1 |
Voici le commandement, les lois et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:1 |
А ово су заповести и уредбе и закони, које Господ Бог ваш заповеди да вас учим да их творите у земљи у коју идете да је наследите,
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:1 |
A oto przykazania, nakazy i prawa, których Pan, wasz Bóg, nakazał was nauczyć, żebyście je wypełniali w ziemi, do której idziecie, by ją posiąść;
|
Deut
|
FreSegon
|
6:1 |
Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:1 |
ESTOS pues son los mandamientos, estatutos, y derechos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra á la cual pasáis vosotros para poseerla:
|
Deut
|
HunRUF
|
6:1 |
Ezek azok a parancsolatok, rendelkezések és törvények, amelyekről azt parancsolta Istenetek, az Úr, hogy tanítsam meg nektek; ezeket teljesítsétek azon a földön, ahová átkeltek, hogy birtokba vegyétek.
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:1 |
Dette er Budet, Anordningerne og Lovbudene, som HERREN eders Gud har paabudt at lære eder at handle efter i det Land, I skal over og tage i Besiddelse,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na ol dispela i ol strongpela tok na ol strongpela tok i stap long buk, na ol tok long pe bilong kot God BIKPELA bilong yupela i bin givim strongpela tok long ol long skulim yupela, bai yupela i ken bihainim ol long graun yupela i go long em long holimpas em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og dette er det Bud, de Skikke og de Befalinger, som Herren eders Gud har budet at lære eder, for at I skulle gøre derefter i Landet, som I drage over til for at eje det;
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:1 |
Voici les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que le Seigneur votre Dieu m’a commandé de vous enseigner, afin que vous les observiez dans la terre dont vous allez vous mettre en possession ;
|
Deut
|
PolGdans
|
6:1 |
A teć są przykazania, ustawy i sądy, które rozkazał Pan, Bóg wasz, abym was nauczył, żebyście je czynili w ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli;
|
Deut
|
JapBungo
|
6:1 |
是すなはち汝らの神ヱホバが汝らに敎へよと命じたまふところの誡命と法度と律法とにして汝らがその濟りゆきて獲ところの地にて行ふべき者なり
|
Deut
|
GerElb18
|
6:1 |
Und dies sind die Gebote, die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, euer Gott, geboten hat, euch zu lehren, damit ihr sie tuet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen;
|