|
Deut
|
AB
|
7:14 |
You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your livestock.
|
|
Deut
|
ABP
|
7:14 |
Blessed you will be of all the nations. There will not be among you barren nor sterile, even among your cattle.
|
|
Deut
|
ACV
|
7:14 |
Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
7:14 |
You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your livestock.
|
|
Deut
|
AKJV
|
7:14 |
You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
ASV
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
BBE
|
7:14 |
You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
|
|
Deut
|
CPDV
|
7:14 |
Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds.
|
|
Deut
|
DRC
|
7:14 |
Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
|
|
Deut
|
Darby
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;
|
|
Deut
|
Geneva15
|
7:14 |
Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
7:14 |
You will be blessed more than any other people. Your men and women will be able to have children, and your animals will be able to have offspring.
|
|
Deut
|
JPS
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts.
|
|
Deut
|
KJV
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
KJVA
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
LEB
|
7:14 |
You shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even among domestic animals.
|
|
Deut
|
LITV
|
7:14 |
You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock.
|
|
Deut
|
MKJV
|
7:14 |
You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle.
|
|
Deut
|
NETfree
|
7:14 |
You will be blessed beyond all peoples; there will be no barrenness among you or your livestock.
|
|
Deut
|
NETtext
|
7:14 |
You will be blessed beyond all peoples; there will be no barrenness among you or your livestock.
|
|
Deut
|
NHEB
|
7:14 |
You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:14 |
You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
7:14 |
You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
|
|
Deut
|
RLT
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
RWebster
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
7:14 |
Blessed shalt thou be beyond all the peoples,—there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle;
|
|
Deut
|
SPE
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
UKJV
|
7:14 |
You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
Webster
|
7:14 |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
|
|
Deut
|
YLT
|
7:14 |
`Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman--nor among your cattle;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:14 |
ευλογητός έση παρά πάντα τα έθνη ουκ έσται εν υμίν άγονος ουδέ στείρα και εν τοις κτήνεσί σου
|
|
Deut
|
Afr1953
|
7:14 |
Geseënd sal jy wees bo al die volke; daar sal by jou geen man of vrou onvrugbaar wees nie, ook nie onder jou vee nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
7:14 |
Ti do të jesh më i bekuari i të gjithë popujve dhe nuk do të ketë midis teje asnjë burrë apo grua shterpë, as edhe midis bagëtisë sate.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
7:14 |
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך
|
|
Deut
|
AraNAV
|
7:14 |
وَتَكُونُونَ مُبَارَكِينَ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ الشُّعُوبِ، فَلاَ يُوْجَدُ عَقِيمٌ وَلاَ عَاقِرٌ فِيكُمْ وَلاَ فِي بَهَائِمِكُمْ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
7:14 |
مُبَارَكًا تَكُونُ فَوْقَ جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ. لَا يَكُونُ عَقِيمٌ وَلَا عَاقِرٌ فِيكَ وَلَا فِي بَهَائِمِكَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
7:14 |
سئز او بئري خالقلاردان داها چوخ برکت آلاجاقسينيز. آرانيزدا هچ بئر کئشي و آرواد سونسوز، هچ بئر حيوانينيز دا قيصير اولماياجاق.
|
|
Deut
|
Bela
|
7:14 |
дабраславёны ты будзеш больш за ўсе народы; ня будзе ні бясплоднага ні бясплоднай, ні ў цябе, ні ў быдле тваім;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
7:14 |
Ще бъдеш благословен повече от всички народи; няма да има безплоден или безплодна между вас или между добитъка ви.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
7:14 |
သင်သည် လူမျိုးတကာတို့ထက် သာ၍ ကောင်း ကြီးခံရသောသူ ဖြစ်၍၊ သင်၌မြုံသော ယောက်ျားမိန်းမ တယောက်မျှ၊ တိရစ္ဆာန်တွင်မြုံသော အထီးအမ တကောင်မျှမရှိရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:14 |
и благословен будеши паче всех язык и не будет в вас безчадный, ниже неплоды, и в скотех твоих:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
7:14 |
Mabulahan ikaw labi kay sa tanan nga mga katawohan; walay lalake bisan babaye nga apuli sa taliwala ninyo, kun sa imong kahayupan.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:14 |
你必蒙福胜过万民;在你中间没有不能生育的男女,也没有不能生殖的牲畜。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
7:14 |
萬民中你是最有福的;在你內沒有不育的男女,牲畜中沒有不生殖的雌雄。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
7:14 |
你必蒙福勝過萬民;你們的男女沒有不能生養的,牲畜也沒有不能生育的。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:14 |
爾將蒙福、勝於萬民、男女牲畜、無不生育、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
7:14 |
你必蒙福胜过万民;你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲧⲙⲛⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϭⲣⲏⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
7:14 |
Bit ćeš blagoslovljen nad sve narode; neće u tebe biti ni neplodna ni neplodne, ni među tvojom čeljadi ni među stokom tvojom.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:14 |
Du skal være velsignet fremfor alle Folk; der skal ingen ufrugtbar Han eller Hun være iblandt dig eller iblandt dit Kvæg.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:14 |
Velsignet skal du være fremfor alle andre Folk; ingen Mand eller Kvinde hos dig skal være ufrugtbar, ej heller noget af dit Kvæg;
|
|
Deut
|
Dari
|
7:14 |
شما خوشبخت ترین مردم روی زمین می شوید و هیچیک از شما حتی گله های تان هم نازا نخواهند بود.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
7:14 |
Gezegend zult gij zijn boven alle volken; er zal onder u noch man noch vrouw onvruchtbaar zijn, ook niet onder uw beesten;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:14 |
Gezegend zult gij zijn boven alle volken; er zal onder u noch man noch vrouw onvruchtbaar zijn, ook niet onder uw beesten;
|
|
Deut
|
Esperant
|
7:14 |
Vi estos benita pli ol ĉiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aŭ senfruktulino, ankaŭ inter viaj brutoj.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
7:14 |
از همه قومها مبارک تر خواهی شد، و در میان شما و بهایم شما، نر یا ماده، نازادنخواهد بود.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
7:14 |
شما خوشبختترین مردم روی زمین میشوید و هیچ یک از شما و حتّی گلّههایتان هم نازا نخواهد بود.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
7:14 |
Sinun pitää oleman siunatun kaikista kansoista. Ei yksikään hedelmätöin pidä sinun seassas oleman, eikä karjas seassa.
|
|
Deut
|
FinPR
|
7:14 |
Siunattu olet sinä oleva yli kaikkien muitten kansojen. Hedelmätöntä miestä tai naista ei ole sinun keskuudessasi oleva, ei myöskään sinun karjassasi yhtään hedelmätöntä.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
7:14 |
"Te saatte osaksenne runsaamman siunauksen kuin mikään muu kansa. Teidän keskuudessanne ei ole hedelmätöntä miestä, ei liioin naista, joka ei voi saada lasta, eikä karjassanne ole mahoa eläintä.
|
|
Deut
|
FinRK
|
7:14 |
Sinä tulet olemaan siunatumpi kuin kaikki muut kansat. Keskuudessanne ei ole yhtään hedelmätöntä miestä tai naista eikä laumoissasi yhtään hedelmätöntä eläintä.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Siunattu olet sinä oleva yli kaikkien muiden kansojen. Hedelmätöntä miestä tai naista ei ole keskuudessasi oleva, eikä myöskään karjassasi ole yhtään hedelmätöntä.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples ; et il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
|
|
Deut
|
FreJND
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
7:14 |
Tu seras béni entre tous les peuples; parmi toi comme parmi tes bêtes, aucun sexe ne sera stérile.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
7:14 |
Tu seras béni au-dessus de toutes les nations ; il n'y aura point parmi vous d'hommes sans enfants, ni de femme stérile ; il n'y aura point non plus de stérilité parmi les troupeaux.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples ; chez toi et dans tes troupeaux il n'y aura ni mâle impuissant, ni femelle stérile.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
7:14 |
Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:14 |
(Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi toi de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux.
|
|
Deut
|
Geez
|
7:14 |
ወትከውን ፡ ቡሩከ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ ወአልቦ ፡ መካነ ፡ እምነ ፡ አንስቲያክሙ ፡ ወኢእንተ ፡ አልባቲ ፡ ውሉደ ፡ ወኢእምነ ፡ እንስሳክሙ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein uber alle Volker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
7:14 |
Gesegnet bist du dann vor allen Völkern. Bei dir ist nichts Unfruchtbares weder beim Manne noch beim Weibe noch beim Vieh.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
7:14 |
Gesegnet wirst du vor allen Völkern sein: kein Mann und kein Weib unter dir soll unfruchtbar sein und ebenso auch kein Stück von deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:14 |
Mehr als alle Völker wirst du gesegnet sein. Niemand wird bei dir unfruchtbar sein, kein Mann, keine Frau und kein Vieh.
|
|
Deut
|
GerSch
|
7:14 |
Du wirst vor allen Völkern gesegnet werden. Es wird kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare unter dir sein, auch nicht unter deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird sein bei dir und bei deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; unter deinen Männern und Weibern wird es keine unfruchtbaren geben und ebenso unter deinem Vieh.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
7:14 |
Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern. Niemand unter euch, weder Mann noch Weib, wird unfruchtbar sein; auch euer Vieh nicht. (a) 2Mo 23:26
|
|
Deut
|
GreVamva
|
7:14 |
Θέλεις είσθαι ευλογημένος υπέρ πάντα τα έθνη· άγονος ή στείρα δεν θέλει είσθαι εις σε ή εις τα κτήνη σου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
7:14 |
Bondye ap beni nou plis pase tout lòt pèp yo. p'ap gen yon moun nan mitan nou, fanm kou gason, ki p'ap ka fè pitit. Konsa tou, p'ap gen yonn nan bèt nou yo, ni mal ni fenmèl, ki p'ap ka fè pitit.
|
|
Deut
|
HebModer
|
7:14 |
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:14 |
Áldottabb leszel mind a népéknél, nem lesz közötted magtalan férfi és magtalan nő, sem barmod között (meddő).
|
|
Deut
|
HunKNB
|
7:14 |
Áldottabb leszel minden népnél, nem lesz közötted meddő lény az egyik nemen sem, sem az emberek, sem a nyájaid között.
|
|
Deut
|
HunKar
|
7:14 |
Áldottabb lészesz minden népnél; nem lészen közötted magtalan férfi és asszony, sem barmaid között meddő.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
7:14 |
Áldottabb leszel minden népnél, nem lesz közötted gyermektelen férfi vagy nő, sem állataid között meddő.
|
|
Deut
|
HunUj
|
7:14 |
Áldottabb leszel minden népnél, nem lesz közötted magtalan férfi és nő, sem állataid között meddő.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
7:14 |
Tu sarai benedetto sopra tutti i popoli; ei non vi sarà nel mezzo di te, e del tuo bestiame, nè maschio, nè femmina sterile.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
7:14 |
Tu sarai benedetto più di tutti i popoli, e non ci sarà in mezzo a te né uomo né donna sterile, né animale sterile fra il tuo bestiame.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
7:14 |
汝は惠まるること萬の民に愈らん汝らの中および汝らの家畜の中には男も女も子なき者は無るべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
7:14 |
あなたは万民にまさって祝福されるであろう。あなたのうち、男も女も子のないものはなく、またあなたの家畜にも子のないものはないであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
7:14 |
SoH DIchDaq taH ghurtaH Dung Hoch ghotpu': pa' DIchDaq ghobe' taH male joq female barren among SoH, joq among lIj livestock.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
7:14 |
Goodou koia ga-maluagina i-nia henua ala i-golo huogodoo. Deai dahi daane be ahina i goodou ga-hagalee huwa ai, mo godou manu-daane mo ahina hogi deai dahi manu hagalee huwa ai.
|
|
Deut
|
Kaz
|
7:14 |
Сендер басқа халықтардың бәрінен де мол жарылқанатын боласыңдар. Араларыңда бала сүйе алмайтын не еркек, не әйел болмайды, малдарың да қысыр қалмайды.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
7:14 |
Kˈaxal cuiˈchic nabal le̱ rosobtesinquil tixqˈue li Ka̱cuaˈ chiruheb chixjunileb li tenamit. Ma̱ jun e̱re incˈaˈ ta teˈcua̱nk ralal xcˈajol, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Ut teˈcua̱nk ajcuiˈ li raleb le̱ queto̱mk.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:14 |
네가 모든 백성들보다 더 많이 복을 받아 너희 가운데 남자와 여자와 너희 가축 가운데 수컷과 암컷이 수태하지 못하는 것이 없을 것이며
|
|
Deut
|
KorRV
|
7:14 |
네가 복을 받음이 만민보다 우승하여 너희 중의 남녀와 너희 짐승의 암수에 생육하지 못함이 없을 것이며
|
|
Deut
|
LXX
|
7:14 |
εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου
|
|
Deut
|
LinVB
|
7:14 |
Bokozwa bobenisi leka bikolo binso. Bato ba yo banso bakobota bana, babali na basi ; bibwele mpe bikobota mingi.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
7:14 |
Jūs būsite labiausiai palaiminti iš visų tautų, ir nebus nevaisingų tarp jūsų ir tarp jūsų galvijų.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:14 |
Svētīts tu būsi pār visām tautām; neauglīgu nebūs ne tavā starpā, ne tavu lopu starpā.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
7:14 |
നീ സകലജാതികളെക്കാളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും; വന്ധ്യനും വന്ധ്യയും നിങ്ങളിലാകട്ടെ നിന്റെ നാൽക്കാലികളിലാകട്ടെ ഉണ്ടാകയില്ല.
|
|
Deut
|
Maori
|
7:14 |
Ka manaakitia koe, nui atu i nga iwi katoa: e kore e pakoko te tane, te wahine ranei, i roto i a koe, i roto ranei i au kararehe.
|
|
Deut
|
MapM
|
7:14 |
בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכׇּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
7:14 |
Hotahina ianao mihoatra noho ny firenena rehetra; tsy hisy lahy na vavy tsy hiteraka, na ianareo na ny biby fiompinareo.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
7:14 |
Uzabusiswa kulazo zonke izizwe; kakuyikuba khona phakathi kwakho owesilisa ongazaliyo lowesifazana oyinyumba, loba phakathi kwezifuyo zakho.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:14 |
Boven alle volken zult gij worden gezegend; geen onvruchtbare zal er onder u zijn, onder uw mannen of vrouwen, zelfs niet onder uw vee.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
7:14 |
Velsigna skal du vera framum alle folkeslag. Hjå deg skal det aldri finnast eit liv, korkje av folk eller fe, som vantar avkjøme.
|
|
Deut
|
Norsk
|
7:14 |
Velsignet skal du være fremfor alle andre folk; der skal ingen ufruktbar være blandt dine menn eller dine kvinner, og heller ikke blandt ditt fe.
|
|
Deut
|
Northern
|
7:14 |
O biri xalqlardan daha çox siz xeyir-dua alacaqsınız. Heç bir kişi və qadınınız sonsuz, heç bir heyvanınız qısır olmayacaq.
|
|
Deut
|
OSHB
|
7:14 |
בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Kumwail pahn paieki kupwuramwahu pwukat sang wehi teikan koaros; sohte ohl oh lih emen rehmwail pahn depwen, oh noumwail mahn akan koaros pahn pil neitik.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
7:14 |
Błogosławionym będziesz nad wszystkie narody; nie będzie u ciebie niepłodny, i niepłodna, ani między bydłem twojem.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:14 |
Będziesz błogosławiony ponad wszystkie narody. Nie będzie niepłodnego i niepłodnej ani wśród ciebie, ani wśród twego bydła.
|
|
Deut
|
PorAR
|
7:14 |
Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:14 |
Bemdito serás mais do que todos os povos: nem macho nem femea entre ti haverá esteril, nem entre os teus animaes.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:14 |
Bendito serás mais que todos os povos: não haverá em ti homem nem mulher estéril, nem em teus animais.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:14 |
Bendito serás mais que todos os povos: não haverá em ti homem nem mulher estéril, nem em teus animais.
|
|
Deut
|
PorCap
|
7:14 |
Serás abençoado entre todos os povos; não haverá entre vós esterilidade, nem entre os humanos nem entre os animais.
|
|
Deut
|
RomCor
|
7:14 |
Vei fi binecuvântat mai mult decât toate popoarele şi la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
7:14 |
Благословенъ ты будешь паче всјхъ народовъ; не будетъ у тебя ни безплоднаго, ни безплодной, равно и въ скотј твоемъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
7:14 |
благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
7:14 |
Благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной ни у тебя, ни в скоте твоем.
|
|
Deut
|
SP
|
7:14 |
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
7:14 |
. . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
7:14 |
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך
|
|
Deut
|
SPVar
|
7:14 |
ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך
|
|
Deut
|
SloChras
|
7:14 |
Blagoslovljen boš mimo vseh ljudstev; ne bode med vami nerodovitnega in nerodovitne, tudi ne med tvojo živino.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
7:14 |
Blagoslovljen boš nad vsem ljudstvom. Med vami ne bo jalovega moškega ali ženske ali med vašo živino.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
7:14 |
Oo dadyowga oo dhan waad ka barako badnaan doontaan, oo idinka iyo xoolihiinna toona lab iyo dhaddigba laguma arki doono madhalays.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:14 |
Serás bendito más que todos los pueblos; no habrá varón ni mujer estéril en medio de ti, ni tampoco entre tus ganados.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
7:14 |
Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:14 |
Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti estéril macho ni hembra, ni en tus bestias.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:14 |
Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Бићеш благословен мимо све народе: неће бити у теби ни мушког ни женског неплодног, ни међу стоком твојом.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Бићеш благословен мимо све народе: неће бити у тебе ни мушкога ни женскога неплодна, ни међу стоком твојом.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
7:14 |
Välsignad skall du bliva framför alla andra folk; bland dina män och kvinnor skall ingen vara ofruktsam, ej heller bland din boskap.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
7:14 |
Du ska bli välsignad framför alla andra folk. Bland dina män och kvinnor ska ingen vara ofruktsam, inte heller bland din boskap.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:14 |
Välsignad varder du utöfver all folk; ingen ibland dig skall vara ofruktsam, ej heller ibland din boskap.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:14 |
Välsignad varder du utöfver all folk; ingen ibland dig skall vara ofruktsam, ej heller ibland din boskap.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:14 |
Magiging mapalad ka kay sa lahat ng mga bayan: walang magiging baog na babae o lalake sa inyo o sa inyong mga hayop.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:14 |
ท่านทั้งหลายจะได้รับพระพรเหนือชนชาติทั้งหลายหมด จะไม่มีชายหรือหญิงเป็นหมันท่ามกลางท่าน หรือในหมู่สัตว์เลี้ยงของท่านด้วย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:14 |
God bai blesim yu moa yet long olgeta arapela lain manmeri. I no gat wanpela man i no inap kamapim pikinini, o meri i no inap karim pikinini namel long yupela, o namel long ol bulmakau samting bilong yupela.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
7:14 |
Öbür halklardan daha çok kutsanmış olacaksınız. Erkekleriniz, kadınlarınız, hayvanlarınız arasında döl vermeyen olmayacak.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:14 |
Ти будеш благослове́нний поміж усіма наро́дами, — не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:14 |
تجھے دیگر تمام قوموں کی نسبت کہیں زیادہ برکت ملے گی۔ نہ تجھ میں اور نہ تیرے مویشیوں میں بانجھ پن پایا جائے گا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:14 |
तुझे दीगर तमाम क़ौमों की निसबत कहीं ज़्यादा बरकत मिलेगी। न तुझमें और न तेरे मवेशियों में बाँझपन पाया जाएगा।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Tujhe dīgar tamām qaumoṅ kī nisbat kahīṅ zyādā barkat milegī. Na tujh meṅ aur na tere maweshiyoṅ meṅ bāṅjhpan pāyā jāegā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Anh (em) sẽ được phúc lành hơn mọi dân, và giữa anh (em) không đàn ông, đàn bà nào không có khả năng sinh con, gia súc của anh (em) cũng vậy.
|
|
Deut
|
Viet
|
7:14 |
Ngươi sẽ được phước hơn mọi dân: nơi ngươi sẽ chẳng có ai son sẻ, hoặc nam hay nữ, hoặc con đực hay con cái trong bầy súc vật của ngươi.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
7:14 |
Anh chị em sẽ được phước hơn mọi dân tộc khác, sẽ không một người nào, dù nam hay nữ, bị son sẻ và không một súc vật nào không có khả năng sinh sản.
|
|
Deut
|
WLC
|
7:14 |
בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וֽ͏ַעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:14 |
Byddwch yn cael eich bendithio fwy nag unrhyw wlad arall – bydd eich teuluoedd yn tyfu, a bydd nifer eich anifeiliaid yn cynyddu.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:14 |
Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis.
|