Deut
|
RWebster
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldest be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:26 |
You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
|
Deut
|
SPE
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
ABP
|
7:26 |
And you shall not carry an abomination into your house, that it be anathema as this thing. Loathing you shall loathe, and as an abomination you shall abhor it, for it is anathema.
|
Deut
|
NHEBME
|
7:26 |
You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
|
Deut
|
Rotherha
|
7:26 |
and thou shalt not bring an abomination into thy house, and so become devoted to destruction, like it, thou shalt, abhor, it, and thou shalt, loathe it, because a thing devoted to destruction, it is.
|
Deut
|
LEB
|
7:26 |
And you must not bring a detestable thing into your house, or you will become a thing devoted to destruction like it; you must utterly detest it, and you must utterly abhor it, for it is an object devoted to destruction.
|
Deut
|
RNKJV
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house lest thou become an anathema like it, [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] anathema.:
|
Deut
|
Webster
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing.
|
Deut
|
Darby
|
7:26 |
And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
ASV
|
7:26 |
And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
|
Deut
|
LITV
|
7:26 |
And you shall not bring an abomination into your house, that you not be a cursed thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly hate it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
Geneva15
|
7:26 |
Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
|
Deut
|
CPDV
|
7:26 |
Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.”
|
Deut
|
BBE
|
7:26 |
And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
|
Deut
|
DRC
|
7:26 |
Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
|
Deut
|
GodsWord
|
7:26 |
Never bring a disgusting idol into your house. If you do, you and the idol will be destroyed. Consider it detestable and disgusting. It must be destroyed."
|
Deut
|
JPS
|
7:26 |
And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
NETfree
|
7:26 |
You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath along with it. You must absolutely detest and abhor it, for it is an object of divine wrath.
|
Deut
|
AB
|
7:26 |
And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly detest it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
|
Deut
|
AFV2020
|
7:26 |
And you shall not bring an abomination into your house, lest you become a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it, for it is a cursed thing."
|
Deut
|
NHEB
|
7:26 |
You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
|
Deut
|
NETtext
|
7:26 |
You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath along with it. You must absolutely detest and abhor it, for it is an object of divine wrath.
|
Deut
|
UKJV
|
7:26 |
Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly detest it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
KJV
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
KJVA
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
AKJV
|
7:26 |
Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
RLT
|
7:26 |
Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
|
Deut
|
MKJV
|
7:26 |
And you shall not bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it. For it is a cursed thing.
|
Deut
|
YLT
|
7:26 |
and thou dost not bring in an abomination unto thy house--or thou hast been devoted like it; --thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.
|
Deut
|
ACV
|
7:26 |
And thou shall not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like it. Thou shall utterly detest it, and thou shall utterly abhor it, for it is a cursed thing.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:26 |
E não meterás abominação em tua casa, para que não sejas anátema como isso; por completo o aborrecerás e o abominarás; porque é anátema.
|
Deut
|
Mg1865
|
7:26 |
Ary aza mitondra fahavetavetana ho ao an-tranonao, fandrao ho voaozona tahaka izany koa ianao; ho halanao sy ho fahavetavetana eo imasonao indrindra izany, fa zavatra voaozona.
|
Deut
|
FinPR
|
7:26 |
Äläkä vie sitä kauhistusta taloosi, ettet sinäkin samoin kuin se joutuisi vihittäväksi tuhon omaksi. Katso se inhottavaksi ja kauhistavaksi, sillä se on vihitty tuhon omaksi."
|
Deut
|
FinRK
|
7:26 |
Älä myöskään vie taloosi mitään iljetystä, ettet tulisi vihityksi tuhon omaksi, niin kuin se. Pidä sellaista iljettävänä ja kauhistavana, sillä se on tuhon omaksi vihitty.”
|
Deut
|
ChiSB
|
7:26 |
可憎之物,不可帶進你屋內;免得你與那些東西一同毀滅;你應厭惡憎恨這一切,因為那是應毀滅之物。
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:26 |
ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲃⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲕⲟ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉⲃⲟⲧϥ ϫⲉ ϥϫⲁϩⲙ
|
Deut
|
ChiUns
|
7:26 |
可憎的物,你不可带进家去;不然,你就成了当毁灭的,与那物一样。你要十分厌恶,十分憎嫌,因为这是当毁灭的物。」
|
Deut
|
BulVeren
|
7:26 |
И да не внасяш в дома си гнусота, за да не паднеш под проклятие като нея; безкрайно да се отвращаваш от нея и безкрайно да се гнусиш от нея, защото е проклетия.
|
Deut
|
AraSVD
|
7:26 |
وَلَا تُدْخِلْ رِجْسًا إِلَى بَيْتِكَ لِئَلَّا تَكُونَ مُحَرَّمًا مِثْلَهُ. تَسْتَقْبِحُهُ وَتَكْرَهُهُ لِأَنَّهُ مُحَرَّمٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
7:26 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
7:26 |
Kaj ne enportu abomenaĵon en vian domon, por ke vi ne anatemiĝu kiel ĝi; malestimu kaj abomenu ĝin, ĉar ĝi estas anatemaĵo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:26 |
พวกท่านอย่านำสิ่งพึงรังเกียจเข้าไปในเรือนของท่าน กลัวว่าท่านจะเป็นที่ต้องห้ามเหมือนของนั้น พวกท่านจงรังเกียจและเกลียดมันอย่างที่สุด ด้วยเป็นของที่ต้องห้าม”
|
Deut
|
OSHB
|
7:26 |
וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
7:26 |
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא
|
Deut
|
BurJudso
|
7:26 |
စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သောအရာကို သင့်အိမ်ထဲသို့ မသွင်းရ။ သွင်းလျှင်၊ သင်သည် ထိုအရာကဲ့သို့ ကျိတ်အပ် သောအရာ ဖြစ်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။ ထိုသို့သောအရာ ကို သင်သည် အကြွင်းမဲ့ စက်ဆုပ်ရွံရှာရမည်။ ကျိန်အပ် သော အရာပင်ဖြစ်ပေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
7:26 |
بُتها را به خانهٔ خود نیاورید. چون همان لعنتی که بر آنهاست، بر شما خواهد بود. از بُتها متنفّر و بیزار باشید چون لعنت خداوند بر آنهاست.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Is tarah kī makrūh chīz apne ghar meṅ na lānā, warnā tujhe bhī us ke sāth alag karke barbād kiyā jāegā. Tere dil meṅ us se shadīd nafrat aur ghin ho, kyoṅki use pūre taur par barbād karne ke lie maḳhsūs kiyā gayā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
7:26 |
Du ska inte låta något avskyvärt komma in i ditt hus, så att inte också du blir vigd åt förintelse. Du ska räkna sådant som ytterst skändligt och avskyvärt. Det är vigt åt förintelse.
|
Deut
|
GerSch
|
7:26 |
Darum sollst du den Greuel nicht in dein Haus bringen, daß du nicht in den gleichen Bann kommest wie sie; sie sollen dir ein Abscheu und ein Greuel sein; denn sie sind dem Bann verfallen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:26 |
At huwag kang magpapasok ng karumaldumal sa iyong bahay, at baka ikaw ay maging itinalaga na gaya niyaon: iyong lubos na kapopootan at iyong lubos na kasusuklaman, sapagka't itinalagang bagay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Äläkä vie noita kauhistuksia taloosi, ettet sinäkin samoin kuin ne joutuisi vihittäväksi tuhon omaksi. Katso ne inhottaviksi ja kauhistaviksi, sillä ne on vihitty tuhon omaksi."
|
Deut
|
Dari
|
7:26 |
بتها را به خانه های تان نیاورید، مبادا شما هم مثل آن ها مورد نفرین قرار گرفته هلاک شوید. از آن ها نفرت کنید، زیرا آن ها حرام هستند.
|
Deut
|
SomKQA
|
7:26 |
Gurigiinnana waa inaydaan soo gelin wax karaahiyo ah, si aydaan sideeda oo kale wax xaaraan ah u noqon. Waa inaad kulligood ka yaqyaqsataan oo aad iyo aad u nacdaan, maxaa yeelay, waxaasu waa xaaraan.
|
Deut
|
NorSMB
|
7:26 |
og slik styggedom skal du ikkje hava inn i huset ditt, so du vert forbanna liksom det; du skal styggjast ved det og sky det; for det er bannstøytt.
|
Deut
|
Alb
|
7:26 |
dhe nuk do të futësh gjëra të neveritshme në shtëpinë tënde, sepse do të dënohesh me shkatërrim ashtu si ato gjëra; do ta urresh dhe do ta kesh neveri plotësisht, sepse është një gjë e caktuar për t'u shkatërruar".
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:26 |
너는 가증한 것을 네 집에 들이지 말라. 너도 그와 같이 저주받은 것이 될까 염려하노라. 오직 너는 그것을 철저히 미워하며 철저히 싫어할지니 그것은 저주받은 것이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:26 |
И немој да унесеш гада у дом свој, да не будеш проклет као и он, него се гади на њ и грози се од њега, јер је проклето.
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:26 |
Nether thou schalt brynge ony thing of the idol in to thin hous, lest thou be maad cursid, as also that idol is; thou schalt wlate it as filthe, and thou schalt haue it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.
|
Deut
|
Mal1910
|
7:26 |
നീയും അതുപോലെ ശാപമായ്തീരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അറെപ്പായുള്ളതു നിന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോകരുതു; അതു നിനക്കു തീരെ അറെപ്പും വെറുപ്പുമായിരിക്കേണം; അതു ശാപഗ്രസ്തമല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
7:26 |
너는 가증한 것을 네 집에 들이지 말라 너도 그와 같이 진멸당할 것이 될까 하노라 너는 그것을 극히 꺼리며 심히 미워하라 그것은 진멸당할 것임이니라
|
Deut
|
Azeri
|
7:26 |
ائيرنج بئر شيي اِوئنئزه گتئرمهيئن، يوخسا سئز ده اونون کئمي حارام اولارسينيز. ائيرنج بئر شيدن کامئل ائکراه و نئفرت اتمهليسئنئز، چونکي بله شي حارامدير.
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:26 |
Derföre skall du icke föra den styggelsen in uti ditt hus, att du icke varder tillspillogifven, såsom ock det är; utan du skall hafva en vämjelse och styggelse dervid; ty det är tillspillogifvet.
|
Deut
|
KLV
|
7:26 |
SoH DIchDaq ghobe' qem an qabqu'boghghach Daq lIj tuq, je moj a devoted Doch rur 'oH. SoH DIchDaq utterly detest 'oH, je SoH DIchDaq utterly abhor 'oH; vaD 'oH ghaH a devoted Doch.
|
Deut
|
ItaDio
|
7:26 |
E non recare in casa tua cosa abbominevole, onde tu sii interdetto, come è quella cosa; abbilo del tutto in detestazione, e abbominalo; conciossiachè sia interdetto.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:26 |
и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:26 |
и да не внесеши мерзости в свой дом, и проклят будеши якоже сия: ненавидением да возненавидиши, и омерзением да омерзиши, яко проклятие есть.
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:26 |
και ουκ εισοίσεις βδέλυγμα εις τον οικόν σου και ανάθεμα έση ώσπερ τούτο προσοχθίσματι προσοχθιείς και βδελύγματι βδελύξη ότι ανάθεμά εστι
|
Deut
|
FreBBB
|
7:26 |
et tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas un interdit comme cette chose-là ; tu l'auras en horreur extrême, en extrême abomination, car c'est un interdit.
|
Deut
|
LinVB
|
7:26 |
Bokotisa o ndako ya bino eloko ya nsomo te, mpo ’te bino moko bozwa bobe te lokola eloko ena. Botala biloko bina lokola biloko bya mbindo mpe bya nsomo, zambi bizali biloko bya ekila.
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:26 |
És ne vigyél utálatot a te házadba, hogy átokká ne légy, mint az; undorodjál tőle és utáld azt, mert átok az.
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:26 |
可憎之物、勿攜入室、恐爾亦成爲當滅者、與物無異、必憾之甚、憎之極、以其爲當滅之物也、
|
Deut
|
VietNVB
|
7:26 |
Đừng đem các thứ đáng ghê tởm vào nhà anh chị em để lãnh họa diệt vong. Phải ghê tởm và ghét các thứ này là thứ để dành cho lửa thiêu hủy.
|
Deut
|
LXX
|
7:26 |
καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ ἔσῃ ἀνάθημα ὥσπερ τοῦτο προσοχθίσματι προσοχθιεῖς καὶ βδελύγματι βδελύξῃ ὅτι ἀνάθημά ἐστιν
|
Deut
|
CebPinad
|
7:26 |
Ug dili ka magapasulod ug usa ka dulumtanan sa imong balay, ug mahimo nga usa ka butang nga pinahanungod sa pagkalaglag nga sama niini: pagadumtan mo gayud kini, ug isipon mo kini gayud nga makaluod; kay kini pinahanungod sa pagkalaglag.
|
Deut
|
RomCor
|
7:26 |
Să nu aduci niciun lucru urâcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvârşire, tu şi lucrul acela; să-ţi fie groază de el, să-ţi fie scârbă de el, căci este un lucru blestemat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Kumwail dehpa wadohng nan imwamwail kan dikedik en eni kan, pwe keria me mihmi pohrail en dehr pil lelohng kumwail. Kumwail en kailongki oh tatki mepwukat pwehki KAUN-O eh ketin keriairaillahr.”
|
Deut
|
HunUj
|
7:26 |
Ne vigyél be ilyen utálatos dolgot a házadba se, mert téged is kiirtanak, mint azt. Tartsd azért undorítónak, tartsd utálatosnak, mert ki kell azt irtani!
|
Deut
|
GerZurch
|
7:26 |
und einen Greuel sollst du nicht in dein Haus bringen, dass du nicht gleich ihm dem Bann verfallest. Ekel und Abscheu sollst du davor haben; denn es ist dem Bann verfallen. (a) Jos 7:1 11
|
Deut
|
GerTafel
|
7:26 |
Und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, auf daß du nicht gleich ihm gebannet werdest. Verabscheuen sollst du es und Grauen davor haben; denn es ist Verbanntes.
|
Deut
|
RusMakar
|
7:26 |
И не вноси мерзости въ домъ свой, дабы не подпасть заклятію, какъ она. Отвращайся сего и гнушайся сего; ибо это заклатое.
|
Deut
|
PorAR
|
7:26 |
Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:26 |
Gij zult dan den gruwel in uw huis niet brengen, dat gij een ban zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk verfoeien, en ten enenmaal een gruwel daarvan hebben, want het is een ban.
|
Deut
|
FarOPV
|
7:26 |
و چیزمکروه را به خانه خود میاور، مبادا مثل آن حرام شوی، از آن نهایت نفرت و کراهت دار چونکه حرام است.
|
Deut
|
Ndebele
|
7:26 |
Njalo ungasingenisi isinengiso endlini yakho, hlezi ube yinto eqalekisiweyo njengaso; usenyanye lokusenyanya, unengwe lokunengwa yiso, ngoba siyinto eqalekisiweyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:26 |
E não meterás abominação em tua casa, para que não sejas anátema como isso; por completo o aborrecerás e o abominarás; porque é anátema.
|
Deut
|
Norsk
|
7:26 |
og du skal ikke la nogen vederstyggelighet komme inn i ditt hus, så du blir slått med bann likesom det; du skal avsky det og akte det for en vederstyggelighet, for det er slått med bann.
|
Deut
|
SloChras
|
7:26 |
In take gnusobe ne nosi v svojo hišo, da ne boš izročen prokletju, kakor je ona: nad vse mrzka in gnusna ti bodi, kajti prokleta je.
|
Deut
|
Northern
|
7:26 |
Belə iyrənc şeyləri evinizə gətirməyin, yoxsa siz də onlar kimi məhv olarsınız. Onlara tamamilə ikrah və nifrət etməlisiniz, çünki belə təsvirlər məhv olunmağa həsr olunub.
|
Deut
|
GerElb19
|
7:26 |
und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:26 |
Tev nebūs negantību ienest savā namā, ka tu netopi izdeldēts tā kā viņi, lai tie tev riebj un turi tos visai par negantiem, jo tie ir izdeldējami.
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:26 |
Não metterás pois abominação em tua casa, para que não sejas anathema, assim como ella: de todo a detestarás, e de todo a abominarás, porque anathema é.
|
Deut
|
ChiUn
|
7:26 |
可憎的物,你不可帶進家去;不然,你就成了當毀滅的,與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是當毀滅的物。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:26 |
Derföre skall du icke föra den styggelsen in uti ditt hus, att du icke varder tillspillogifven, såsom ock det är; utan du skall hafva en vämjelse och styggelse dervid; ty det är tillspillogifvet.
|
Deut
|
SPVar
|
7:26 |
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא
|
Deut
|
FreKhan
|
7:26 |
et tu ne dois pas apporter une abomination dans ta demeure, tu serais anathème comme elle: déteste-la, repousse-la avec horreur, elle est vouée à l’anathème!
|
Deut
|
FrePGR
|
7:26 |
Et n'introduis point l'abomination dans ta maison, afin que tu ne tombes pas sous l'interdit comme eux ; tu dois en avoir horreur comme abomination ; car c'est chose dévouée.
|
Deut
|
PorCap
|
7:26 |
Não introduzas tal abominação em tua casa, porque serias votado à destruição como ela: considerá-la-ás como imunda e abominável, pois é coisa votada à destruição.»
|
Deut
|
JapKougo
|
7:26 |
あなたは忌むべきものを家に持ちこんで、それと同じようにあなた自身も、のろわれたものとなってはならない。あなたはそれを全く忌みきらわなければならない。それはのろわれたものだからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
7:26 |
und einen Greuel sollst du nicht in dein Haus bringen, damit du nicht gleich ihm dem Banne verfallest. Vielmehr verabscheuen sollst du es und Grauen davor empfinden; denn es ist dem Banne verfallen.
|
Deut
|
Kapingam
|
7:26 |
Gei goodou gi-hudee gaamai nia ada balu-ieidu gi-lodo godou hale. Goodou gaa-hai beelaa, gei di halauwa dela i-baahi digaula ga-tale-adu gi goodou. Hudee hiihai gi-nia mee aanei, kilia gi-daha, idimaa nia mee aanei la-gu-haga-halauwa go Dimaadua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:26 |
No lleves tal abominación a tu casa, para no ser anatema como lo es ella. Detéstala y abomínala en extremo, por cuanto es anatema.
|
Deut
|
WLC
|
7:26 |
וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
7:26 |
Neįsinešk į savo namus jokio pasibjaurėjimo, kad nebūtum prakeiktas, kaip jis. Bjaurėkis juo ir šalinkis nuo jo, nes tai prakeikta“.
|
Deut
|
Bela
|
7:26 |
і ня ўнось шкараднай брыдоты ў дом твой, каб не падупасьці праклёну, як яна; адварочвайся ад гэтага і гідзіся гэтага, бо гэта праклятае.
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:26 |
Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
|
Deut
|
FinPR92
|
7:26 |
Sellainen iljetys on julistettava tuhon omaksi. Älkää siis viekö siitä mitään kotiinne, ettette itsekin joutuisi tuhon omiksi. Inhotkaa epäjumalia, kauhistukaa ja karttakaa niitä; ne on tuhottava.
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas tú anatema como ello: aborreciendo lo aborrecerás, y abominando lo abominarás, porque es anatema.
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:26 |
Een dergelijke gruwel moogt ge niet in uw huis brengen; anders wordt ge eveneens met de banvloek getroffen: gij moet er van gruwen en walgen; want het is met de banvloek geslagen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:26 |
Bringe keinen solchen Gräuel in dein Haus, sonst bist du genauso wie dieser der Vernichtung verfallen. Ekel und Abscheu sollst du davor haben, denn so etwas ist verflucht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:26 |
اِس طرح کی مکروہ چیز اپنے گھر میں نہ لانا، ورنہ تجھے بھی اُس کے ساتھ الگ کر کے برباد کیا جائے گا۔ تیرے دل میں اُس سے شدید نفرت اور گھن ہو، کیونکہ اُسے پورے طور پر برباد کرنے کے لئے مخصوص کیا گیا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
7:26 |
لاَ تُدْخِلُوا شَيْئاً رِجْساً إِلَى بُيُوتِكُمْ لِئَلاَّ تُصْبِحُوا أَهْلاً لِلدَّمَارِ مِثْلَهُ، بَلْ عَلَيْكُمْ أَنْ تَسْتَقْبِحُوهُ وَتَمْقُتُوهُ، لأَنَّ مَآلَهُ الدَّمَارُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:26 |
可厌恶的物,你不可带进家里去,免得你与那物一样成了当毁灭的;你要非常憎恨它,十分厌恶它,因为这是当毁灭的物。”
|
Deut
|
ItaRive
|
7:26 |
e non introdurrai cosa abominevole in casa tua, perché saresti maledetto, com’è quella cosa; la detesterai e l’abominerai assolutamente, perché è un interdetto.
|
Deut
|
Afr1953
|
7:26 |
En jy mag geen gruwel in jou huis inbring nie, sodat jy nie net so onder die banvloek kom nie; jy moet daar heeltemal 'n afsku van hê en dit geheel en al as gruwel beskou; want dit is onder die banvloek.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:26 |
и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся этого и гнушайся этого, ибо это заклятое.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:26 |
इस तरह की मकरूह चीज़ अपने घर में न लाना, वरना तुझे भी उसके साथ अलग करके बरबाद किया जाएगा। तेरे दिल में उससे शदीद नफ़रत और घिन हो, क्योंकि उसे पूरे तौर पर बरबाद करने के लिए मख़सूस किया गया है।
|
Deut
|
TurNTB
|
7:26 |
Bu iğrenç şeyleri evinize getirmeyeceksiniz, yoksa siz de onlar gibi yok olursunuz. Onlardan çok nefret edecek, tiksineceksiniz; çünkü onlar yok olmaya mahkûmdur.”
|
Deut
|
DutSVV
|
7:26 |
Gij zult dan den gruwel in uw huis niet brengen, dat gij een ban zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk verfoeien, en te enenmaal een gruwel daarvan hebben, want het is een ban.
|
Deut
|
HunKNB
|
7:26 |
Ne vigyél tehát semmit se házadba a bálványból, hogy átkozottá ne légy, amilyen az; undokságként vesd meg, förtelemként és szennyként utáld, mert átkozott.
|
Deut
|
Maori
|
7:26 |
Kaua hoki e maua te mea whakarihariha ki roto ki tou whare; kei kanga koe, kei peratia me taua mea: engari kia tino whakarihariha koe, kia tino anuanu; he mea hoki kua oti te kanga.
|
Deut
|
HunKar
|
7:26 |
Útálatosságot pedig ne vígy be a te házadba, hogy átokká ne légy, mint az, hanem megvetvén vesd meg azt, és útálván útáld meg azt, mert átkozott.
|
Deut
|
Viet
|
7:26 |
Chớ đem vàng gớm ghiếc nầy vào nhà mình, e ngươi cũng đáng bị diệt như nó. Khá gớm ghê và hiềm nó đến đều, vì là một vật đáng diệt.
|
Deut
|
Kekchi
|
7:26 |
Me̱rocsi saˈ le̱ rochoch li cˈaˈ re ru tzˈekta̱nanbil xban li Dios. Me̱qˈue e̱rib chi sachecˈ xbaneb re nak incˈaˈ texsachekˈ ajcuiˈ la̱ex. Xicˈ ban te̱ril chixjunileb. Tento nak teˈsachekˈ ru chi junaj cua xban nak ac kˈaxtesinbil re sachecˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
7:26 |
Och du skall icke låta någon styggelse komma in i ditt hus, på det att du icke också själv må bliva given till spillo. Du skall räkna det såsom en skändlighet och en styggelse, ty det är givet till spillo.
|
Deut
|
SP
|
7:26 |
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא
|
Deut
|
CroSaric
|
7:26 |
Ne unosi gnusobe u svoju kuću da ne budeš udaren prokletstvom kao i ona; duboko je prezri i grozi se od nje jer je prokleta.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Anh (em) đừng đưa một vật ghê tởm vào nhà anh (em), vì anh (em) sẽ trở thành của tru hiến như nó. Anh (em) phải kỵ nó và ghê tởm nó, vì nó là của tru hiến.
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:26 |
Ainsi tu n’introduiras point d’abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, mais tu l’auras en extrême horreur ; et en extrême détestation, car c’est un interdit.
|
Deut
|
FreLXX
|
7:26 |
Tu n'emporteras point d'abominations en ta demeure, car tu serais anathème comme elles ; tu les détesteras, tu les auras en abomination : elles sont anathèmes.
|
Deut
|
Aleppo
|
7:26 |
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא {פ}
|
Deut
|
MapM
|
7:26 |
וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃
|
Deut
|
HebModer
|
7:26 |
ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא׃
|
Deut
|
Kaz
|
7:26 |
Құдайға жек көрінішті сондай нәрсені үйлеріңе еш әкелмеңдер! Әйтпесе өздерің де сол нәрселер сияқты қарғысқа ұшырап, құрып кетесіңдер. Керісінше, солардан өздерің де жиреніп, бойларыңды аулақ ұстаңдар! Себебі барлық тәңір мүсіндері қарғысқа ілігіп, толығымен жойылуға тиісті нәрселер.
|
Deut
|
FreJND
|
7:26 |
afin que tu n’introduises pas l’abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu l’auras en extrême horreur et en extrême abomination ; car c’est un anathème.
|
Deut
|
GerGruen
|
7:26 |
Du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, daß du nicht gleich ihm gebannt würdest! Du sollst es verabscheuen und Grauen davor haben! Denn es ist gebannt."
|
Deut
|
SloKJV
|
7:26 |
Niti v svojo hišo ne prinašaj gnusobe, da ne bi bil preklet, kakor je ona, temveč naj se ti skrajno gnusi in skrajno jo zaničuj, kajti to je prekleta stvar.
|
Deut
|
Haitian
|
7:26 |
Konsa tou, pa pran ankenn nan zidòl sa yo pou nou mete anndan lakay nou, pou menm madichon ki sou yo a pa tonbe sou nou tou. Se pou nou konsidere yo pou move bagay, pou vye bagay sal. Se bagay ki madichonnen, bagay ki fèt pou disparèt nèt.
|
Deut
|
FinBibli
|
7:26 |
Sentähden ei sinun pidä sitä kauhistusta huoneeses viemän, ettei tulisi kirotuksi niinkuin se, mutta sinun pitää ilvoituksella ilvoittaman ja kauhistuksella kauhistuman sitä; sillä se on kirottu.
|
Deut
|
Geez
|
7:26 |
ወኢታብእ ፡ ርኩሰ ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፡ ወትኩን ፡ ርጉመ ፡ ከማሁ ፡ አርኵሶ ፡ ታረኵሶ ፡ ወአስቆርሮ ፡ ታስቆርሮ ፡ እስመ ፡ ርጉም ፡ ውእቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
7:26 |
Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:26 |
Peidiwch mynd â dim byd felly i'ch tai, neu byddwch chi dan felltith fel y peth ffiaidd ei hun! Rhaid i chi ei ffieiddio a'i wrthod fel rhywbeth mae'r ARGLWYDD eisiau ei ddinistrio.
|
Deut
|
GerMenge
|
7:26 |
und du sollst einen solchen Greuel nicht in dein Haus kommen lassen, um nicht gleich ihm dem Bann zu verfallen; du sollst es vielmehr mit Ekel verabscheuen und es durchaus für etwas Greuelhaftes halten, denn es ist dem Banne geweiht.«
|
Deut
|
GreVamva
|
7:26 |
Και δεν θέλεις φέρει βδέλυγμα εις τον οίκόν σου, διά να μη γείνης ανάθεμα ως αυτό· θέλεις αποστραφεί αυτό διόλου και θέλεις βδελυχθή αυτό διόλου· διότι είναι ανάθεμα.
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:26 |
І не внесеш цієї оги́ди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зоги́диш її, і конче будеш бри́дитися нею, бо закля́ття вона.
|
Deut
|
FreCramp
|
7:26 |
Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l'auras en horreur extrême, tu l'auras en extrême abomination, car c'est une chose dévouée par anathème.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:26 |
И немој да унесеш гада у дом свој, да не будеш проклет као и он, него се гади на њ и грози се од њега, јер је проклето.
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:26 |
Nie wnoś takiej obrzydliwości do swego domu, abyś się nie stał przekleństwem tak jak i ona. Będziesz się nią bardzo brzydził i czuł do niej ogromny wstręt, gdyż to jest przekleństwo.
|
Deut
|
FreSegon
|
7:26 |
Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:26 |
Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.
|
Deut
|
HunRUF
|
7:26 |
Ne vigyél be ilyen utálatos dolgot a házadba, mert téged is kiirtanak, mint azt. Tartsd azért undorítónak, tartsd utálatosnak, mert ki kell azt irtani!
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:26 |
og du maa ikke føre nogen Vederstyggelighed ind i dit Hus, for at du ikke skal hjemfalde til Band ligesom den, nej, du skal nære Afsky og Gru for den, thi den er hjemfaldet til Band!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Na tu yu no ken bringim wanpela samting i sting tru long tingting bilong God insait long haus bilong yu. Nogut yu stap wanpela samting God i laik bagarapim olsem dispela. Tasol yu mas i no laikim tru long kisim dispela, na yu mas tingim dispela em i samting nogut tru, long wanem God i laik bagarapim dispela samting.
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:26 |
Og du skal ikke lade Vederstyggelighed komme i dit Hus, at du ikke skal blive en forbandet Ting, ligesom dette er; du skal helt væmmes med Væmmelse derfor og have stor Vederstyggelighed for det, thi det er en forbandet Ting.
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:26 |
(Et) Il n’entrera rien dans ta maison qui vienne de l’idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l’idole même. Tu la détesteras comme de l’ordure, tu l’auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d’horreur, parce que c’est un anathème.
|
Deut
|
PolGdans
|
7:26 |
Nie wnośże obrzydliwości w dom twój, abyś się nie stał przeklęstwem, jako i ona; wielce się nią brzydzić będziesz, i bardzo ją sobie obmierzysz, ponieważ przeklęstwem jest.
|
Deut
|
JapBungo
|
7:26 |
憎むべき物を汝の家に携へいるべからず恐くは汝も其ごとくに詛はるる者とならん汝これを大に忌み痛く嫌ふべし是は詛ふべき者なればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
7:26 |
und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
|