Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl AB 3:10  I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be burdened with.
Eccl ABP 3:10  I saw with the distraction which God gave to the sons of men to be distracting to him.
Eccl ACV 3:10  I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
Eccl AFV2020 3:10  I have seen the task which God has given to the sons of men to be exercised by it.
Eccl AKJV 3:10  I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl ASV 3:10  I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
Eccl BBE 3:10  I saw the work which God has put on the sons of man.
Eccl CPDV 3:10  I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
Eccl DRC 3:10  I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
Eccl Darby 3:10  I have seen the travail thatGod hath given to the sons of men to toil in.
Eccl Geneva15 3:10  I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
Eccl GodsWord 3:10  I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.
Eccl JPS 3:10  I have seen the task which G-d hath given to the sons of men to be exercised therewith.
Eccl Jubilee2 3:10  I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it.
Eccl KJV 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl KJVA 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl KJVPCE 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl LEB 3:10  I have seen the busyness God gives to ⌞humans⌟ to preoccupy them.
Eccl LITV 3:10  I have seen the task which God has given to the sons of men, to be humbled by it.
Eccl MKJV 3:10  I have seen the task which God has given to the sons of men to be humbled by it.
Eccl NETfree 3:10  I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
Eccl NETtext 3:10  I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
Eccl NHEB 3:10  I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl NHEBJE 3:10  I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl NHEBME 3:10  I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl Noyes 3:10  I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
Eccl RLT 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl RNKJV 3:10  I have seen the travail, which Elohim hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl RWebster 3:10  I have seen the labour, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl Rotherha 3:10  I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
Eccl UKJV 3:10  I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl Webster 3:10  I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl YLT 3:10  I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
Eccl VulgClem 3:10  Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl VulgCont 3:10  Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl VulgHetz 3:10  Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl VulgSist 3:10  Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl Vulgate 3:10  vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Eccl CzeB21 3:10  Vypozoroval jsem úkol, který dal Bůh lidem, aby se jím zabývali.
Eccl CzeBKR 3:10  Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Eccl CzeCEP 3:10  Viděl jsem lopotu, kterou Bůh uložil lidským synům, a tak se lopotí.
Eccl CzeCSP 3:10  Viděl jsem plahočení, které Bůh uložil lidským synům, aby se při něm osvědčili.
Eccl ABPGRK 3:10  είδον συν τον περισπασμόν ον έδωκεν ο θεός τοις υιοίς των ανθρώπων του περισπάσθαι εν αυτώ
Eccl Afr1953 3:10  Ek het die taak gesien wat God aan die mensekinders gegee het om hulle daarmee te kwel.
Eccl Alb 3:10  Pashë punën që Perëndia u jep bijve të njerëzve, me qëllim që të mundohen.
Eccl Aleppo 3:10  ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם—לענות בו
Eccl AraNAV 3:10  لَقَدْ رَأَيْتُ الْمَشَقَّةَ الَّتِي حَمَّلَهَا اللهُ لأَبْنَاءِ النَّاسِ لِيَقُومُوا بِهَا.
Eccl AraSVD 3:10  قَدْ رَأَيْتُ ٱلشُّغْلَ ٱلَّذِي أَعْطَاهُ ٱللهُ بَنِي ٱلْبَشَرِ لِيَشْتَغِلُوا بِهِ.
Eccl Azeri 3:10  گؤرموشم کي، بو ائشي تاري ائنسانلارا ورئب کي، اوستونده زحمت چکسئنلر.
Eccl Bela 3:10  Бачыў я гэты клопат, які Бог даў сынам чалавечым, каб мелі сабе турботу.
Eccl BulVeren 3:10  Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
Eccl BurJudso 3:10  လူသားတို့ ကျင်လည်ရာဘို့ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသော ပင်ပန်းခြင်းအမှုကို ငါကြည့်မြင်ပြီ။
Eccl CSlEliza 3:10  Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
Eccl CebPinad 3:10  Nakita ko ang kasakitan nga gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron sila pagabansayon niini.
Eccl ChiNCVs 3:10  我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
Eccl ChiSB 3:10  我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Eccl ChiUn 3:10  我見 神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
Eccl ChiUnL 3:10  我見上帝畀人苦任、以之爲務、
Eccl ChiUns 3:10  我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Eccl CopSahBi 3:10  ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
Eccl CroSaric 3:10  Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
Eccl DaOT1871 3:10  Jeg har set den Plage, som Gud har givet Menneskens Børn at plage sig med.
Eccl DaOT1931 3:10  Jeg saa det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
Eccl Dari 3:10  زحماتی را که خدا بالای بنی آدم تحمیل کرده است، تجربه نمودم.
Eccl DutSVV 3:10  Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
Eccl DutSVVA 3:10  Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
Eccl Esperant 3:10  Mi vidis la penemecon, kiun Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentiĝu per ĝi.
Eccl FarOPV 3:10  مشقتی را که خدا به بنی آدم داده است تا در آن زحمت کشند، ملاحظه کردم.
Eccl FarTPV 3:10  زحماتی را که خدا بر دوش انسان گذاشته است، دیدم.
Eccl FinBibli 3:10  Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
Eccl FinPR 3:10  Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
Eccl FinPR92 3:10  Olen katsellut kaikkea aherrusta, jonka Jumala on antanut ihmisille heidän rasituksekseen.
Eccl FinRK 3:10  Minä olen katsellut työtä, jonka Jumala on antanut ihmislapsille heidän rasituksekseen.
Eccl FinSTLK2 3:10  Olen katsellut työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille heidän sillä itseään rasittaakseen.
Eccl FreBBB 3:10  J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu'ils s'y fatiguent :
Eccl FreBDM17 3:10  J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.
Eccl FreCramp 3:10  J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :
Eccl FreJND 3:10  J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
Eccl FreKhan 3:10  J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
Eccl FreLXX 3:10  J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
Eccl FrePGR 3:10  J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu'ils s'y exercent.
Eccl FreSegon 3:10  J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Eccl FreVulgG 3:10  J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.
Eccl GerBoLut 3:10  Dahersah ich die Muhe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
Eccl GerElb18 3:10  Ich habe das Geschäft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Eccl GerElb19 3:10  Ich habe das Geschäft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Eccl GerGruen 3:10  Ich habe nun das Ding erkannt, das Gott den Menschenkindern gab, sich damit zu befassen.
Eccl GerMenge 3:10  Ich habe die (leidige) Aufgabe betrachtet, die Gott den Menschenkindern gestellt hat, sich damit abzuplagen.
Eccl GerNeUe 3:10  Ich sah mir an, womit Gott die Menschen sich abmühen lässt.
Eccl GerOffBi 3:10  Ich habe die Arbeit gesehen, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, damit sie sich damit abmühen.
Eccl GerSch 3:10  Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
Eccl GerTextb 3:10  Ich sah das Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit zu plagen.
Eccl GerZurch 3:10  Ich sah die Plage, die Gott verhängt hat, / dass die Menschenkinder sich damit plagen. /
Eccl GreVamva 3:10  Είδον τον περισπασμόν, τον οποίον έδωκεν ο Θεός εις τους υιούς των ανθρώπων διά να μοχθώσιν εν αυτώ.
Eccl Haitian 3:10  Mwen rive konnen ki kalite travay Bondye bay moun pou yo fè.
Eccl HebModer 3:10  ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
Eccl HunIMIT 3:10  Láttam a bajlódást, melyet Isten adott az ember fiainak, hogy vele bajlódjanak.
Eccl HunKNB 3:10  Néztem azt a vesződséget, amelyet Isten az emberek fiainak adott, hogy azzal bajlódjanak.
Eccl HunKar 3:10  Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.
Eccl HunRUF 3:10  Láttam azokat a bajokat, amelyeket Isten azért adott az embereknek, hogy bajlódjanak velük.
Eccl HunUj 3:10  Láttam azokat a bajokat, amelyeket Isten azért adott az embereknek, hogy bajlódjanak velük.
Eccl ItaDio 3:10  Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
Eccl ItaRive 3:10  Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
Eccl JapBungo 3:10  我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
Eccl JapKougo 3:10  わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
Eccl KLV 3:10  jIH ghaj leghpu' the burden nuq joH'a' ghajtaH nobpu' Daq the puqloDpu' vo' loDpu' Daq taH afflicted tlhej.
Eccl Kapingam 3:10  Au e-iloo nia mee daamaha a God ne-haga-uda-mai gi gidaadou.
Eccl Kaz 3:10  Құдайдың адам баласына жүктеген міндеттеріне де назар аудардым.
Eccl Kekchi 3:10  La̱in xinqˈue retal nak kˈaxal cau li cˈanjel li quixqˈue li Dios saˈ xbe̱neb li cui̱nk re teˈxba̱nu.
Eccl KorHKJV 3:10  하나님께서 사람들의 아들들에게 해산의 고통을 주사 그 안에서 단련 받게 하신 것을 내가 보았노라.
Eccl KorRV 3:10  하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
Eccl LXX 3:10  εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
Eccl LinVB 3:10  Namoni mosala Nzambe apesi bato :
Eccl LtKBB 3:10  Aš regėjau užduotį, kurią Dievas davė žmonių vaikams.
Eccl LvGluck8 3:10  Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.
Eccl Mal1910 3:10  ദൈവം മനുഷ്യൎക്കു കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന കഷ്ടപ്പാടു ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
Eccl Maori 3:10  Kua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
Eccl MapM 3:10  רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
Eccl Mg1865 3:10  Efa hitako ny asa mampahory izay nomen’ Andriamanitra ny zanak’ olombelona hisasarany.
Eccl Ndebele 3:10  Ngiwubonile umsebenzi uNkulunkulu awunike abantwana babantu ukuthi baphatheke ngawo.
Eccl NlCanisi 3:10  Ik begreep, hoe God aan de mensen hun taak heeft gegeven, Om er zich mee af te tobben.
Eccl NorSMB 3:10  Eg såg på det strævet som Gud hev gjeve mannsborni å stræva med.
Eccl Norsk 3:10  Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
Eccl Northern 3:10  Gördüm ki, bu işi üzərində zəhmət çəkmək üçün Allah insanlara verib.
Eccl OSHB 3:10  רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
Eccl Pohnpeia 3:10  I ese dahme Koht kin ketikihong kitail.
Eccl PolGdans 3:10  Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
Eccl PolUGdan 3:10  Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
Eccl PorAR 3:10  Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
Eccl PorAlmei 3:10  Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
Eccl PorBLivr 3:10  Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
Eccl PorBLivr 3:10  Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
Eccl PorCap 3:10  *Eu vi a tarefa que Deus impôs aos filhos dos homens para que dela se ocupem.
Eccl RomCor 3:10  Am văzut la ce îndeletnicire supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
Eccl RusSynod 3:10  Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Eccl RusSynod 3:10  Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Eccl SloChras 3:10  Videl sem trudno opravilo, ki ga je Bog dal otrokom človeškim, da se ž njim ukvarjajo.
Eccl SloKJV 3:10  Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.
Eccl SomKQA 3:10  Dhibaatadii Ilaah binu-aadmiga u siiyey inay ku hawshoodaan ayaan arkay.
Eccl SpaPlate 3:10  Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
Eccl SpaRV 3:10  Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Eccl SpaRV186 3:10  Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
Eccl SpaRV190 3:10  Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Eccl SrKDEkav 3:10  Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
Eccl SrKDIjek 3:10  Видио сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
Eccl Swe1917 3:10  Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
Eccl SweFolk 3:10  Jag såg den möda som Gud har gett människors barn att sträva med.
Eccl SweKarlX 3:10  Deraf såg jag den mödo, som Gud menniskomen gifvit hafver, att de deruti skola plågade varda.
Eccl TagAngBi 3:10  Aking nakita ang sakit na ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao upang pagsanayan.
Eccl ThaiKJV 3:10  ข้าพเจ้าเห็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น
Eccl TpiKJPB 3:10  Mi bin lukim hatwok wantaim pen, dispela God i bin givim long ol pikinini man bilong ol man bilong hatwok insait long en.
Eccl TurNTB 3:10  Tanrı'nın uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.
Eccl UkrOgien 3:10  Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
Eccl UrduGeo 3:10  مَیں نے وہ تکلیف دہ کام کاج دیکھا جو اللہ نے انسان کے سپرد کیا تاکہ وہ اُس میں اُلجھا رہے۔
Eccl UrduGeoD 3:10  मैंने वह तकलीफ़देह काम-काज देखा जो अल्लाह ने इनसान के सुपुर्द किया ताकि वह उसमें उलझा रहे।
Eccl UrduGeoR 3:10  Maiṅ ne wuh taklīfdeh kām-kāj dekhā jo Allāh ne insān ke sapurd kiyā tāki wuh us meṅ uljhā rahe.
Eccl UyCyr 3:10  Инсанларниң қилиши үчүн Худаниң бәргән ишлирини көрдүм.
Eccl VieLCCMN 3:10  Tôi nhìn thấy công việc mà Thiên Chúa giao cho con người phải gắng sức làm.
Eccl Viet 3:10  Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.
Eccl VietNVB 3:10  Tôi quan sát những công việc Đức Chúa Trời ban cho loài người để họ làm.
Eccl WLC 3:10  רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
Eccl WelBeibl 3:10  Dw i wedi ystyried yr holl bethau mae Duw wedi'u rhoi i bobl eu gwneud:
Eccl Wycliffe 3:10  I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.