|
Eccl
|
AB
|
3:10 |
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be burdened with.
|
|
Eccl
|
ABP
|
3:10 |
I saw with the distraction which God gave to the sons of men to be distracting to him.
|
|
Eccl
|
ACV
|
3:10 |
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:10 |
I have seen the task which God has given to the sons of men to be exercised by it.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
3:10 |
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
ASV
|
3:10 |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
|
|
Eccl
|
BBE
|
3:10 |
I saw the work which God has put on the sons of man.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
3:10 |
I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
|
|
Eccl
|
DRC
|
3:10 |
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
Darby
|
3:10 |
I have seen the travail thatGod hath given to the sons of men to toil in.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:10 |
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:10 |
I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them.
|
|
Eccl
|
JPS
|
3:10 |
I have seen the task which G-d hath given to the sons of men to be exercised therewith.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:10 |
I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it.
|
|
Eccl
|
KJV
|
3:10 |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
3:10 |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:10 |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
LEB
|
3:10 |
I have seen the busyness God gives to ⌞humans⌟ to preoccupy them.
|
|
Eccl
|
LITV
|
3:10 |
I have seen the task which God has given to the sons of men, to be humbled by it.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
3:10 |
I have seen the task which God has given to the sons of men to be humbled by it.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
3:10 |
I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
3:10 |
I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
3:10 |
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:10 |
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:10 |
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
3:10 |
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
|
|
Eccl
|
RLT
|
3:10 |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:10 |
I have seen the travail, which Elohim hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
3:10 |
I have seen the labour, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:10 |
I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
|
|
Eccl
|
UKJV
|
3:10 |
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
Webster
|
3:10 |
I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
|
Eccl
|
YLT
|
3:10 |
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:10 |
είδον συν τον περισπασμόν ον έδωκεν ο θεός τοις υιοίς των ανθρώπων του περισπάσθαι εν αυτώ
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:10 |
Ek het die taak gesien wat God aan die mensekinders gegee het om hulle daarmee te kwel.
|
|
Eccl
|
Alb
|
3:10 |
Pashë punën që Perëndia u jep bijve të njerëzve, me qëllim që të mundohen.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:10 |
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם—לענות בו
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:10 |
لَقَدْ رَأَيْتُ الْمَشَقَّةَ الَّتِي حَمَّلَهَا اللهُ لأَبْنَاءِ النَّاسِ لِيَقُومُوا بِهَا.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:10 |
قَدْ رَأَيْتُ ٱلشُّغْلَ ٱلَّذِي أَعْطَاهُ ٱللهُ بَنِي ٱلْبَشَرِ لِيَشْتَغِلُوا بِهِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
3:10 |
گؤرموشم کي، بو ائشي تاري ائنسانلارا ورئب کي، اوستونده زحمت چکسئنلر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
3:10 |
Бачыў я гэты клопат, які Бог даў сынам чалавечым, каб мелі сабе турботу.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:10 |
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:10 |
လူသားတို့ ကျင်လည်ရာဘို့ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသော ပင်ပန်းခြင်းအမှုကို ငါကြည့်မြင်ပြီ။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:10 |
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:10 |
Nakita ko ang kasakitan nga gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron sila pagabansayon niini.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:10 |
我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:10 |
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:10 |
我見 神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:10 |
我見上帝畀人苦任、以之爲務、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:10 |
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:10 |
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:10 |
Jeg har set den Plage, som Gud har givet Menneskens Børn at plage sig med.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:10 |
Jeg saa det Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med.
|
|
Eccl
|
Dari
|
3:10 |
زحماتی را که خدا بالای بنی آدم تحمیل کرده است، تجربه نمودم.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:10 |
Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:10 |
Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
3:10 |
Mi vidis la penemecon, kiun Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentiĝu per ĝi.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:10 |
مشقتی را که خدا به بنی آدم داده است تا در آن زحمت کشند، ملاحظه کردم.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:10 |
زحماتی را که خدا بر دوش انسان گذاشته است، دیدم.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:10 |
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
3:10 |
Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:10 |
Olen katsellut kaikkea aherrusta, jonka Jumala on antanut ihmisille heidän rasituksekseen.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
3:10 |
Minä olen katsellut työtä, jonka Jumala on antanut ihmislapsille heidän rasituksekseen.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Olen katsellut työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille heidän sillä itseään rasittaakseen.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:10 |
J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu'ils s'y fatiguent :
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:10 |
J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:10 |
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :
|
|
Eccl
|
FreJND
|
3:10 |
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:10 |
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:10 |
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:10 |
J'ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu'ils s'y exercent.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:10 |
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:10 |
J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:10 |
Dahersah ich die Muhe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:10 |
Ich habe das Geschäft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:10 |
Ich habe das Geschäft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:10 |
Ich habe nun das Ding erkannt, das Gott den Menschenkindern gab, sich damit zu befassen.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:10 |
Ich habe die (leidige) Aufgabe betrachtet, die Gott den Menschenkindern gestellt hat, sich damit abzuplagen.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:10 |
Ich sah mir an, womit Gott die Menschen sich abmühen lässt.
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:10 |
Ich habe die Arbeit gesehen, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, damit sie sich damit abmühen.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
3:10 |
Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:10 |
Ich sah das Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit zu plagen.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:10 |
Ich sah die Plage, die Gott verhängt hat, / dass die Menschenkinder sich damit plagen. /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:10 |
Είδον τον περισπασμόν, τον οποίον έδωκεν ο Θεός εις τους υιούς των ανθρώπων διά να μοχθώσιν εν αυτώ.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
3:10 |
Mwen rive konnen ki kalite travay Bondye bay moun pou yo fè.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
3:10 |
ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:10 |
Láttam a bajlódást, melyet Isten adott az ember fiainak, hogy vele bajlódjanak.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:10 |
Néztem azt a vesződséget, amelyet Isten az emberek fiainak adott, hogy azzal bajlódjanak.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
3:10 |
Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:10 |
Láttam azokat a bajokat, amelyeket Isten azért adott az embereknek, hogy bajlódjanak velük.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
3:10 |
Láttam azokat a bajokat, amelyeket Isten azért adott az embereknek, hogy bajlódjanak velük.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:10 |
Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:10 |
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:10 |
我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:10 |
わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
|
|
Eccl
|
KLV
|
3:10 |
jIH ghaj leghpu' the burden nuq joH'a' ghajtaH nobpu' Daq the puqloDpu' vo' loDpu' Daq taH afflicted tlhej.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:10 |
Au e-iloo nia mee daamaha a God ne-haga-uda-mai gi gidaadou.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
3:10 |
Құдайдың адам баласына жүктеген міндеттеріне де назар аудардым.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:10 |
La̱in xinqˈue retal nak kˈaxal cau li cˈanjel li quixqˈue li Dios saˈ xbe̱neb li cui̱nk re teˈxba̱nu.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:10 |
하나님께서 사람들의 아들들에게 해산의 고통을 주사 그 안에서 단련 받게 하신 것을 내가 보았노라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
3:10 |
하나님이 인생들에게 노고를 주사 애쓰게 하신 것을 내가 보았노라
|
|
Eccl
|
LXX
|
3:10 |
εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
|
|
Eccl
|
LinVB
|
3:10 |
Namoni mosala Nzambe apesi bato :
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:10 |
Aš regėjau užduotį, kurią Dievas davė žmonių vaikams.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:10 |
Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:10 |
ദൈവം മനുഷ്യൎക്കു കഷ്ടപ്പെടുവാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന കഷ്ടപ്പാടു ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ടു.
|
|
Eccl
|
Maori
|
3:10 |
Kua kite ahau i te raruraru e homai ana e te Atua ki nga tama a te tangata hei whakararu i a ratou.
|
|
Eccl
|
MapM
|
3:10 |
רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:10 |
Efa hitako ny asa mampahory izay nomen’ Andriamanitra ny zanak’ olombelona hisasarany.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngiwubonile umsebenzi uNkulunkulu awunike abantwana babantu ukuthi baphatheke ngawo.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:10 |
Ik begreep, hoe God aan de mensen hun taak heeft gegeven, Om er zich mee af te tobben.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:10 |
Eg såg på det strævet som Gud hev gjeve mannsborni å stræva med.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
3:10 |
Jeg så den plage som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med.
|
|
Eccl
|
Northern
|
3:10 |
Gördüm ki, bu işi üzərində zəhmət çəkmək üçün Allah insanlara verib.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
3:10 |
רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:10 |
I ese dahme Koht kin ketikihong kitail.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:10 |
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:10 |
Widziałem pracę, którą Bóg dał synom ludzkim, aby się nią trudzili.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
3:10 |
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:10 |
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com elle os affligir.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:10 |
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:10 |
Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
3:10 |
*Eu vi a tarefa que Deus impôs aos filhos dos homens para que dela se ocupem.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
3:10 |
Am văzut la ce îndeletnicire supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:10 |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:10 |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
3:10 |
Videl sem trudno opravilo, ki ga je Bog dal otrokom človeškim, da se ž njim ukvarjajo.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:10 |
Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:10 |
Dhibaatadii Ilaah binu-aadmiga u siiyey inay ku hawshoodaan ayaan arkay.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:10 |
Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:10 |
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:10 |
Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:10 |
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Видио сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:10 |
Jag såg vilket besvär Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:10 |
Jag såg den möda som Gud har gett människors barn att sträva med.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:10 |
Deraf såg jag den mödo, som Gud menniskomen gifvit hafver, att de deruti skola plågade varda.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:10 |
Aking nakita ang sakit na ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao upang pagsanayan.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ข้าพเจ้าเห็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Mi bin lukim hatwok wantaim pen, dispela God i bin givim long ol pikinini man bilong ol man bilong hatwok insait long en.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:10 |
Tanrı'nın uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:10 |
Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:10 |
مَیں نے وہ تکلیف دہ کام کاج دیکھا جو اللہ نے انسان کے سپرد کیا تاکہ وہ اُس میں اُلجھا رہے۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:10 |
मैंने वह तकलीफ़देह काम-काज देखा जो अल्लाह ने इनसान के सुपुर्द किया ताकि वह उसमें उलझा रहे।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Maiṅ ne wuh taklīfdeh kām-kāj dekhā jo Allāh ne insān ke sapurd kiyā tāki wuh us meṅ uljhā rahe.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:10 |
Инсанларниң қилиши үчүн Худаниң бәргән ишлирини көрдүм.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Tôi nhìn thấy công việc mà Thiên Chúa giao cho con người phải gắng sức làm.
|
|
Eccl
|
Viet
|
3:10 |
Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:10 |
Tôi quan sát những công việc Đức Chúa Trời ban cho loài người để họ làm.
|
|
Eccl
|
WLC
|
3:10 |
רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:10 |
Dw i wedi ystyried yr holl bethau mae Duw wedi'u rhoi i bobl eu gwneud:
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:10 |
I siy the turment, which God yaf to the sones of men, that thei be occupied therynne.
|