Eccl
|
RWebster
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
ABP
|
3:11 |
All which he made is good in his season; and indeed with the eon he gave in their heart, so that [2should not 3find 1man] the action which God did from beginning till end.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:11 |
Everything, hath he made beautiful in its own time,—also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
|
Eccl
|
LEB
|
3:11 |
He has made everything suitable in its time. He also has put ⌞the past⌟ in their hearts, yet no one can grasp what God does from the beginning to the end.
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that Elohim maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:11 |
He has made every [thing] beautiful in his time: even the world he has given over to their will, [in such a way] that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end.
|
Eccl
|
Webster
|
3:11 |
He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
Darby
|
3:11 |
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work thatGod doeth.
|
Eccl
|
ASV
|
3:11 |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
LITV
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time. Also, He has set eternity in their heart, without which man cannot find out the work that God makes from the beginning and to the end.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:11 |
He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:11 |
He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
|
Eccl
|
BBE
|
3:11 |
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
|
Eccl
|
DRC
|
3:11 |
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:11 |
It is beautiful how God has done everything at the right time. He has put a sense of eternity in people's minds. Yet, mortals still can't grasp what God is doing from the beginning to the end of time.
|
Eccl
|
JPS
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that G-d hath done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:11 |
God has made everything fit beautifully in its appropriate time, but he has also placed ignorance in the human heart so that people cannot discover what God has ordained, from the beginning to the end of their lives.
|
Eccl
|
AB
|
3:11 |
All the things which He has made are beautiful in His time. He has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has done from the beginning, even to the end.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time; He has also set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
|
Eccl
|
NHEB
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:11 |
God has made everything fit beautifully in its appropriate time, but he has also placed ignorance in the human heart so that people cannot discover what God has ordained, from the beginning to the end of their lives.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:11 |
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:11 |
God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
|
Eccl
|
KJV
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:11 |
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
|
Eccl
|
RLT
|
3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:11 |
He has made everything beautiful in His time; also He has set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
|
Eccl
|
YLT
|
3:11 |
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
|
Eccl
|
ACV
|
3:11 |
He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:11 |
Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:11 |
Ny zavatra rehetra samy nataony ho mendrika amin’ ny fotoany avy; ary ny mandrakizay dia efa nataony tao am-pony, kanefa tsy hitan’ ny olona ny asan’ Andriamanitra hatramin’ ny voalohany ka hatramin’ ny farany.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:11 |
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:11 |
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanaan, myös ikuisuuden hän on pannut heidän sydämeensä. Ihminen ei kuitenkaan käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei niiden alkua eikä loppua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:11 |
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ϣⲁ ⲧϩⲁⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:11 |
神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:11 |
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:11 |
صَنَعَ ٱلْكُلَّ حَسَنًا فِي وَقْتِهِ، وَأَيْضًا جَعَلَ ٱلْأَبَدِيَّةَ فِي قَلْبِهِمِ، ٱلَّتِي بِلَاهَا لَا يُدْرِكُ ٱلْإِنْسَانُ ٱلْعَمَلَ ٱلَّذِي يَعْمَلُهُ ٱللهُ مِنَ ٱلْبِدَايَةِ إِلَى ٱلنِّهَايَةِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:11 |
Ĉion Li kreis bela ĝiatempe; kaj scion pri la mondo Li enmetis en ilian koron, sed tiel, ke homo ne povas kompreni la farojn, kiujn faris Dio de la komenco ĝis la fino.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:11 |
พระองค์ทรงกระทำให้สรรพสิ่งงดงามตามฤดูกาลของมัน พระองค์ทรงบรรจุโลกไว้ในจิตใจของมนุษย์ เพื่อมนุษย์จะมองไม่เห็นว่าพระเจ้าทรงกระทำอะไรไว้ตั้งแต่เดิมจนกาลสุดปลาย
|
Eccl
|
OSHB
|
3:11 |
אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:11 |
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို မိမိတို့အချိန်တန်မှ၊ လျောက်ပတ်စွာ ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။ လူစိတ်နုလုံးကို လည်း အနန္တကာလ၌ စွဲလန်းစေတော်မူပြီ။ သို့ရာတွင်၊ ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူသောအမှုကို၊ အစမှအဆုံး တိုင်အောင်၊ လူသည် စစ်၍မကုန်နိုင်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:11 |
او برای هر چیز زمان مناسبی تعیین نموده است. همچنین او شوق دانستن ابدیّت را در دلهای انسان نهاده است، امّا انسان نمیتواند مفهوم کارهای خدا را از ابتدا تا انتها درک کند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Us ne har chīz ko yoṅ banāyā hai ki wuh apne waqt ke lie ḳhūbsūrat aur munāsib ho. Us ne insān ke dil meṅ jāwidānī bhī ḍālī hai, go wuh shurū se le kar āḳhir tak us kām kī tah tak nahīṅ pahuṅch saktā jo Allāh ne kiyā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:11 |
Allt har han gjort skönt i sin tid. Även evigheten har han lagt i människornas hjärtan. Ändå kan de inte förstå Guds verk från början till slut.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:11 |
Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:11 |
Ginawa niya ang bawa't bagay na maganda sa kapanahunan niyaon: inilagay rin niya ang sanglibutan sa kanilang puso, na anopa't hindi matalos ng tao ang gawa na ginawa ng Dios mula sa pasimula hanggang sa wakas.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanaan, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä. Ihminen ei vain käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.
|
Eccl
|
Dari
|
3:11 |
خداوند هر چیزی را در وقتش نیکو ساخته است و همچنان ابدیت را در دل انسان نهاده است، اما باوجود آن ما نمی توانیم مفهوم کارهای او را از ابتدا تا انتها درک کنیم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:11 |
Wax kastuu ka dhigay inay wakhtigooda quruxsanaadaan, oo haddana daa'imnimadii ayuu qalbigooda ku beeray, hase ahaatee binu-aadmigu ma uu garto shuqulkii Ilaah sameeyey tan iyo bilowgii ilaa ugudambaysta.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:11 |
Alt hev han laga fagert til si tid, ja, æva hev han lagt i hjarta deira, men so at menneskja ikkje kann finna ut frå upphav til endes det verk som Gud hev gjort.
|
Eccl
|
Alb
|
3:11 |
Ai e ka bërë të bukur çdo gjë në kohën vet; ka vënë madje përjetësinë në zemrat e tyre, pa i dhënë mundësinë asnjë njeriu të zbulojë veprën që Perëndia ka bërë nga fillimi deri në fund.
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:11 |
Худа һәммә ишни өз вақти-саати бойичә топ-тоғра орунлаштурған. У мәңгүлүк аң-сәвийәни инсанларниң көңлигә салған болсиму, инсан Худаниң баштин-ахирғичә қилған ишлирини һечқачан чүшәнмәйду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:11 |
그분께서 자신의 때에 모든 것을 아름답게 만드셨고 또 그들의 마음속에 세상을 정하여 두셨으므로 아무도 하나님께서 만드시는 일을 처음부터 끝까지 알아 낼 수 없도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Све је учинио да је лијепо у своје вријеме, и свијет метнуо им је у срце, али да не може човјек докучити дјела која Бог твори, ни почетка ни краја.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:11 |
God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:11 |
അവൻ സകലവും അതതിന്റെ സമയത്തു ഭംഗിയായി ചെയ്തു നിത്യതയും മനുഷ്യരുടെ ഹൃദയത്തിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ദൈവം ആദിയോടന്തം ചെയ്യുന്ന പ്രവൃത്തിയെ ഗ്രഹിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിവില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:11 |
하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님의 하 시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다
|
Eccl
|
Azeri
|
3:11 |
او هر شيي اؤز واختيندا گؤزل ياراديب. ابدئيّتي ده ائنسانلارين اورهيئنده قويوب. آمّا اِله ادئب کي، ائنسان تارينين اتدئيي ائشئني اَوّلئندن آخيرينا قدر آنلايا بئلمهسئن.
|
Eccl
|
KLV
|
3:11 |
ghaH ghajtaH chenmoHta' everything 'IH Daq its poH. ghaH ghajtaH je cher eternity Daq chaj tIQDu', yet vaj vetlh loD ta'laHbe' tu' pa' the vum vetlh joH'a' ghajtaH ta'pu' vo' the tagh 'ach Daq the pItlh.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:11 |
Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:11 |
Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:11 |
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:11 |
σύμπαντα α εποίησε καλά εν καιρώ αυτού και γε συν τον αιώνα έδωκεν εν καρδία αυτών όπως μη εύρη ο άνθρωπος το ποίημα ο εποίησεν ο θεός απ΄ αρχής μέχρι τέλους
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:11 |
Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l'éternité dans le cœur de l'homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l'œuvre que Dieu a faite.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:11 |
asali binso malamu mpe na ngonga ya byango, mpe apesi moto mayele ma koyeba boumeli bwa makambo manso ; kasi moto moko te akoki koyeba mosala Nzambe asalaki ut’o libandela mpe moye akosala tee nsuka.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:11 |
Mindent szépen alkotott a maga idejében, az örökkévalóságot is adta szivükbe, a nélkül bogy az ember fölfoghatná azon művet, melyet Isten alkotott, kezdettől végig.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:11 |
彼造諸物、皆適其時、無不美善、置悠久之念於人心、然其所爲、自始至終、人莫能測、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:11 |
Mọi sự Ngài làm đều đúng thời, đúng lúc. Tuy Đức Chúa Trời có đặt vào tâm trí loài người ý niệm về cõi đời đời, cũng không một ai thấu hiểu được đầu đuôi gốc ngọn công việc Ngài làm.
|
Eccl
|
LXX
|
3:11 |
σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:11 |
Gihimo niya ang tanang butang nga matahum sa iyang panahon: gibutang usab niya ang pagka-walay katapusan sa sulod sa ilang kasingkasing, ngani aron ang tawo dili makatugkad sa buhat nga nahimo sa Dios gikan sa sinugdan bisan hangtud sa katapusan.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:11 |
Orice lucru El îl face frumos la vremea lui. A pus în inima lor chiar şi gândul veşniciei, măcar că omul nu poate cuprinde, de la început până la sfârşit, lucrarea pe care a făcut-o Dumnezeu.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:11 |
E ketin koasoanehdi ahnsou kan me konehng soahng koaros. E ketikihong kitail atail ineng en ese dahme pahn pweida ni ahnsou kohkohdo, ahpw e sohte mweidohng kitail en wehwehki mehlel wiepen nin lime kan.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:11 |
Szépen megalkotott mindent a maga idejében, az örökkévalóságot is az emberi értelem elé tárta, de az ember mégsem tudja felfogni Isten alkotásait elejétől végig, amelyeket megalkotott.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:11 |
Alles hat er gar schön gemacht zu seiner Zeit; / auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt, / nur dass der Mensch das Werk, das Gott gemacht, / von Anfang bis zu Ende nicht fassen kann. / (a) Pre 8:16 17
|
Eccl
|
PorAR
|
3:11 |
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:11 |
Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:11 |
او هر چیز را در وقتش نیکو ساخته است و نیزابدیت را در دلهای ایشان نهاده، بطوری که انسان کاری را که خدا کرده است، از ابتدا تا انتها دریافت نتواند کرد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:11 |
Konke ukwenze kwaba kuhle ngesikhathi sakho; wasebeka iphakade enhliziyweni yabo, ukuze kungabi lomuntu ongafumana umsebenzi uNkulunkulu awenzayo kusukela ekuqaleni kuze kube sekucineni.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:11 |
Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:11 |
Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden.
|
Eccl
|
SloChras
|
3:11 |
On je vse storil, da je lepo ob svojem času; tudi večnost jim je položil v srce, samo da ne more človek doumeti dela, ki ga je Bog napravil, od začetka do konca.
|
Eccl
|
Northern
|
3:11 |
Allah hər şeyi öz vaxtında gözəl yaratdı və əbədiyyəti də insanların ürəyinə qoydu. Hərçənd ki insan Allahın etdiyi işi əvvəldən axıra qədər anlaya bilməz.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:11 |
Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne daß der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen vermag.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:11 |
Viņš visu jauki ir darījis savā laikā; pat mūžību viņš licis viņu sirdīs; tik cilvēks nevar izprast Dieva darbu, ne viņa iesākumu, ne galu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:11 |
Tudo fez formoso em seu tempo: tambem poz o seculo no coração d'elles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o principio até ao fim.
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:11 |
神造萬物,各按其時成為美好,又將永生(原文是永遠)安置在世人心裡。然而 神從始至終的作為,人不能參透。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men han gör all ting väl i sinom tid, och låter deras hjerta ängslas derom, huru det gå skall i verldene; ty menniskan kan dock icke finna uppå det verk, som Gud gör, hvarken begynnelse eller ända.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:11 |
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:11 |
Il fait toute chose belle en son temps ; quoiqu'il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l'éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:11 |
Todas as coisas que Deus fez, são boas a seu tempo. Até a eternidade colocou no coração deles, sem que nenhum ser humano possa compreender a obra divina do princípio ao fim.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:11 |
神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:11 |
Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt; nur daß der Mensch das Werk, welches Gott thut, nicht von Anfang bis zu Ende erfassen kann.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:11 |
Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:11 |
Mee ne-haga-noho nia madagoaa tau ang-gi nia mee huogodoo. Mee ne-gaamai gi gidaadou di hiihai gi-iloo-gidaadou nia mee ala ma-ga-kila-aga maalia, gei mee digi gaamai gi gidaadou di-iloo hagatau o ana mee ala e-hai.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:11 |
Das alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit, auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gegeben, nur kann der Mensch das Werk nicht verstehen, das Gott von Anfang bis Ende getan hat.
|
Eccl
|
WLC
|
3:11 |
אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:11 |
Jis skirtu laiku viską puikiai padarė. Jis įdėjo amžinybę žmogui į širdį, kad nė vienas žmogus nesuvoktų Dievo darbų nuo pradžios iki galo.
|
Eccl
|
Bela
|
3:11 |
Усё Ён цудоўным зрабіў сваім часам і вечнасьць паклаў ім у сэрца, хоць ня кемяць яны ў тых справах, што Бог учыніў, ад пачатку і да канца.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:11 |
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und lalit ihr Herz sich angsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:11 |
Kaiken hän on alun alkaen tehnyt hyväksi ja asettanut iäti jatkumaan, mutta ihminen ei käsitä Jumalan tekoja, ei niiden alkua eikä loppua.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:11 |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dio a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:11 |
Al wat Hij maakte, is goed op zijn tijd; En al heeft Hij ook de eeuwigheid gelegd in het hart van den mens, Toch kan de mens de daden van God Niet van het begin tot het einde doorgronden.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:11 |
Alles hat er so eingerichtet, dass es schön ist zu seiner Zeit. Auch die Ewigkeit hat er den Menschen ins Herz gelegt. Aber das Werk Gottes vom Anfang bis zum Ende kann kein Mensch begreifen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:11 |
اُس نے ہر چیز کو یوں بنایا ہے کہ وہ اپنے وقت کے لئے خوب صورت اور مناسب ہو۔ اُس نے انسان کے دل میں جاودانی بھی ڈالی ہے، گو وہ شروع سے لے کر آخر تک اُس کام کی تہہ تک نہیں پہنچ سکتا جو اللہ نے کیا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:11 |
إِذْ صَنَعَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَناً فِي حِينِهِ وَغَرَسَ الأَبَدِيَّةَ فِي قُلُوبِ الْبَشَرِ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ يُدْرِكُوا أَعْمَالَ اللهِ مِنَ الْبَدَايَةِ إِلَى النِّهَايَةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:11 |
他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:11 |
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:11 |
Alles het Hy mooi gemaak op sy tyd; ook het Hy die eeu in hulle hart gelê sonder dat die mens die werk wat God doen, van begin tot end, kan uitvind.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:11 |
Всё соделал Он прекрасным в свое время и вложил вечность в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:11 |
उसने हर चीज़ को यों बनाया है कि वह अपने वक़्त के लिए ख़ूबसूरत और मुनासिब हो। उसने इनसान के दिल में जाविदानी भी डाली है, गो वह शुरू से लेकर आख़िर तक उस काम की तह तक नहीं पहुँच सकता जो अल्लाह ने किया है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:11 |
O her şeyi zamanında güzel yaptı. İnsanların yüreğine sonsuzluk kavramını koydu. Yine de insan Tanrı'nın yaptığı işi başından sonuna dek anlayamaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:11 |
Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:11 |
Mindent úgy alkotott, hogy helyes legyen a maga idejében. A jövőt is beléjük helyezte. Csakhogy az ember nem tudja kifürkészni Isten művét, amelyet létrehoz kezdettől fogva mindvégig.
|
Eccl
|
Maori
|
3:11 |
I hanga e ia nga mea katoa kia ataahua i tona wa ano: a i whakanohoia e ia te ao ki o ratou ngakau, engari kia kaua te tangata e kite i ta te Atua mahi i mahi ai, mai i te timatanga a taea noatia te mutunga.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:11 |
Mindent szépen csinált az ő idejében, e világot is adta az emberek elméjébe, csakhogy úgy, hogy az ember meg nem foghatja mindazt a dolgot, a mit az Isten cselekszik kezdettől fogva mindvégig.
|
Eccl
|
Viet
|
3:11 |
Phàm vật Ðức Chúa Trời đã làm nên đều là tốt lành trong thì nó. Lại, Ngài khiến cho sự đời đời ở nơi lòng loài người; dầu vậy, công việc Ðức Chúa Trời làm từ ban đầu đến cuối cùng, người không thế hiểu được.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:11 |
Li Dios naxyi̱b chixjunil chi cha̱bil saˈ xkˈehil joˈ naraj aˈan. Xqˈue saˈ li kachˈo̱l xra̱bal ru xnaubal li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Abanan incˈaˈ nakatau ru chixjunil li cˈaˈru quixba̱nu chak li Dios saˈ xticlajic toj chalen saˈ rosoˈjic.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:11 |
Allt har han gjort skönt för sin tid, ja, han har ock lagt evigheten i människornas hjärtan, dock så, att de icke förmå att till fullo, ifrån begynnelsen intill änden, fatta det verk som Gud har gjort.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:11 |
Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Thiên Chúa đã làm mọi sự hợp thời đúng lúc. Thiên Chúa cũng ban cho con người biết nhận thức về vũ trụ, tuy thế, con người cũng không thể nào hiểu hết được ý nghĩa công trình Thiên Chúa thực hiện trong lịch sử.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:11 |
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t- il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:11 |
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:11 |
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם—מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
|
Eccl
|
MapM
|
3:11 |
אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֽוֹף׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:11 |
את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:11 |
Құдай әр нәрсені өз уақытына сай көрікті етіп жаратты. Ол адамның жан дүниесіне мәңгілікті сезетін түйсікті дарытты. Әйтсе де адамдар Құдайдың әуел бастан аяғына дейін не істегендерін түсіне алмайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:11 |
il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:11 |
Das All hat er zu seiner Zeit so schön gemacht; dazu die Welt in seine Mitte hingestellt; doch nie begreift der Mensch vom Anfang bis zum Schluß das Werk, das Gott einstmals gemacht.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:11 |
§ Vsako stvar je naredil krasno v svojem času, prav tako je v njihovo srce postavil svet, tako da noben človek ne more spoznati dela, ki ga Bog dela od začetka do konca.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:11 |
Li fikse yon lè pou chak bagay byen fèt. Li mete nan kè moun lanvi pou yo konnen sa ki gen pou rive denmen. Men, li pa janm kite yo fin konprann nèt travay l'ap fè a.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:11 |
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:11 |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:11 |
Mae Duw'n gwneud i bopeth ddigwydd yn berffaith ar yr amser iawn. Mae hefyd wedi gwneud pobl yn ymwybodol o'r tragwyddol, ond dydy pobl ddim yn gallu darganfod popeth mae Duw'n bwriadu ei wneud yn ystod eu bywydau.
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:11 |
Alles hat Gott vortrefflich eingerichtet zu seiner Zeit, ja auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt, nur daß der Mensch das Tun Gottes von Anfang bis zu Ende nicht zu durchschauen vermag.
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:11 |
Τα πάντα έκαμε καλά εν τω καιρώ εκάστου· και τον κόσμον υπέβαλεν εις την διάνοιαν αυτών, χωρίς ο άνθρωπος να δύναται να εξιχνιάση απ' αρχής μέχρι τέλους το έργον, το οποίον ο Θεός έκαμεν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:11 |
— усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Све је учинио да је лепо у своје време, и савет метнуо им је у срце, али да не може човек докучити дела која Бог твори, ни почетка ни краја.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:11 |
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:11 |
Wszystko dobrze uczynił w swoim czasie. Włożył także świat w ich serca, mimo że człowiek nie zdoła pojąć dzieła, którego Bóg dokonuje od początku do końca.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:11 |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:11 |
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:11 |
Szépen megalkotott mindent a maga idejében, az örökkévalóságot is az emberi értelem elé tárta, de az ember mégsem tudja felfogni Isten alkotásait elejétől a végéig, amelyeket megalkotott.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:11 |
Alt har han skabt smukt til rette Tid; ogsaa Evigheden har han lagt i deres Hjerte, dog saaledes at Menneskene hverken fatter det første eller det sidste af, hvad Gud har virket.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Em i bin mekim olgeta wan wan samting i naispela tru long taim bilong Em. Na tu Em i bin putim dispela graun insait long bel bilong ol, inap long i no gat wanpela man i ken painimaut dispela wok God i wokim long stat i go inap long pinis.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:11 |
Han har gjort alting smukt i sin Tid, ogsaa Evigheden har han lagt i deres Hjerte; kun at Mennesket ikke kan udfinde den Gerning, som Gud har gjort, fra Begyndelsen indtil Enden.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:11 |
Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:11 |
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:11 |
神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:11 |
Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne daß der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen vermag.
|