Eccl
|
RWebster
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
|
Eccl
|
ABP
|
3:12 |
I knew that there is not good in them, except to be glad and to do good in his life.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:12 |
I know that there is no blessedness in them,—save to be glad, and to do well with one’s life.
|
Eccl
|
LEB
|
3:12 |
So I realized that there is ⌞nothing better⌟ for them than to ⌞rejoice and enjoy themselves⌟ during their lives.
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:12 |
I have learned that [there is] nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.
|
Eccl
|
Webster
|
3:12 |
I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
Darby
|
3:12 |
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
|
Eccl
|
ASV
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
|
Eccl
|
LITV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice to do good in his life.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:12 |
I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:12 |
And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
|
Eccl
|
BBE
|
3:12 |
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
|
Eccl
|
DRC
|
3:12 |
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:12 |
I realize that there's nothing better for them to do than to be cheerful and enjoy what is good in their lives.
|
Eccl
|
JPS
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:12 |
I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
|
Eccl
|
AB
|
3:12 |
I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:12 |
I know that nothing is better for them than to rejoice and to do good as long as they live.
|
Eccl
|
NHEB
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:12 |
I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
|
Eccl
|
UKJV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:12 |
I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
|
Eccl
|
KJV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
RLT
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:12 |
I know that there is no good in them, but to rejoice and to do good in his life.
|
Eccl
|
YLT
|
3:12 |
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
|
Eccl
|
ACV
|
3:12 |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:12 |
Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:12 |
Fantatro fa tsy misy tsara amin’ ny olombelona afa-tsy ny mifaly sy ny manao tsara, raha mbola velona koa izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:12 |
Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:12 |
Minä tulin tietämään, ettei ihmisillä ole muuta hyvää kuin iloita ja tehdä hyvää eläessään.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:12 |
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:12 |
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:12 |
Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:12 |
عَرَفْتُ أَنَّهُ لَيْسَ لَهُمْ خَيْرٌ، إِلَّا أَنْ يَفْرَحُوا وَيَفْعَلُوا خَيْرًا فِي حَيَاتِهِمْ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:12 |
Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom ĝoji kaj fari bonon en sia vivo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า สำหรับเขาไม่มีอะไรที่จะดีไปกว่าเปรมปรีดิ์และกระทำการดีตลอดชีวิต
|
Eccl
|
OSHB
|
3:12 |
יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:12 |
ရွှင်လန်းခြင်းအမှုနှင့် အသက်ရှင်စဉ်တွင် ကျေးဇူး ပြုခြင်း အမှုမှတပါး အခြားသော အမှုအရာတို့၌၊ အကျိုး ကျေးဇူးမရှိသည်ကို ငါသိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:12 |
پس به این نتیجه رسیدم که بهتر است خوش باشیم و تا زمانی که زنده هستیم، از زندگی حداکثر استفاده را بنماییم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Maiṅ ne jān liyā ki insān ke lie is se behtar kuchh nahīṅ hai ki wuh ḳhush rahe aur jīte-jī zindagī kā mazā le.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:12 |
Jag insåg att det inte finns något bättre för dem än att vara glada och göra det goda så länge de lever.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:12 |
Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres gibt unter ihnen, als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:12 |
Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessään.
|
Eccl
|
Dari
|
3:12 |
پس به این نتیجه رسیدم که بهتر است خوش باشیم و تا که زنده هستیم از زندگی حد اکثر استفاده را بنمائیم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:12 |
Waan ogahay inaan binu-aadmigu lahayn wax uga wanaagsan inay iska farxaan oo ay cimrigooda oo dhan wanaag sameeyaan mooyaane.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:12 |
Då skyna eg at dei ikkje hev noko betre enn å gleda seg og goda seg so lenge livet varer.
|
Eccl
|
Alb
|
3:12 |
Kështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:12 |
Инсан үчүн бәхитлик һаят кәчүрүштин, өз бәхтидин һөзүрлиништин артуқ хошаллиқниң йоқ екәнлигини билип йәттим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:12 |
사람이 사는 동안에 기뻐하는 것과 선을 행하는 것 외에 그들 안에 다른 선한 것이 없는 줄을 내가 알며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свога.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:12 |
And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:12 |
ജീവപൎയ്യന്തം സന്തോഷിക്കുന്നതും സുഖം അനുഭവിക്കുന്നതും അല്ലാതെ ഒരു നന്മയും മനുഷ്യൎക്കു ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:12 |
사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
|
Eccl
|
Azeri
|
3:12 |
بئلئرم کي، اونلار اوچون شادليق اتمکدن و عؤمورلري اولدوقجا ياخشيليق اتمکدن داها ياخشي بئر شي يوخدور.
|
Eccl
|
KLV
|
3:12 |
jIH Sov vetlh pa' ghaH pagh better vaD chaH than Daq yItIv, je Daq ta' QaQ as tIq as chaH yIn.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:12 |
Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:12 |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:12 |
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:12 |
έγνων ότι ουκ έστιν αγαθόν εν αυτοίς ει μη του ευφρανθήναι και του ποιείν αγαθόν εν ζωή αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:12 |
J'ai donc reconnu qu'il n'y a de bonheur pour l'homme que de se réjouir et de s'accorder du bien-être pendant sa vie.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:12 |
Nayebi ’te awa o nse moto akoki bobele kosepela mpe koluka kozwa bolamu bomoi bwa ye mobimba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:12 |
Megismertem, bogy nincs számára jó, hanemha bogy örüljön és jót tegyen magával életében.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:12 |
我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:12 |
Vậy tôi nhận thấy tốt nhất cho loài người là vui thỏa và an hưởng cuộc sống.
|
Eccl
|
LXX
|
3:12 |
ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:12 |
Ako nasayud nga walay lain nga maayo alang kanila, kay sa pagkalipay, ug sa pagbuhat sa maayo samtang sila buhi pa.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:12 |
Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decât să se bucure şi să trăiască bine în viaţa lor;
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Eri, I eseier me ihte me aramas emen kak wia: en peren oh wia uwen eh kak ni ahnsou me e momour.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:12 |
Rájöttem, hogy nincs jobb dolog, mint ha örül az ember, és a maga javára törekszik egész életében.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:12 |
Da merkte ich, dass es unter ihnen nichts Besseres gibt, / als fröhlich zu sein und es gut zu haben im Leben. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:12 |
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:12 |
Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:12 |
پس فهمیدم که برای ایشان چیزی بهتر از این نیست که شادی کنند و در حیات خودبه نیکویی مشغول باشند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:12 |
Ngiyazi ukuthi kakukho okuhle kubo ngaphandle kokuthokoza lokwenza okuhle empilweni yakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:12 |
Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
|
Eccl
|
Norsk
|
3:12 |
Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
|
Eccl
|
SloChras
|
3:12 |
Spoznal sem, da ni nič boljšega med njimi, nego da se veselé in delajo dobro v življenju svojem;
|
Eccl
|
Northern
|
3:12 |
Mən bilirəm ki, insan üçün şadlıq etməkdən və ömrü boyu xeyirxahlıq etməkdən yaxşı şey yoxdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:12 |
Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:12 |
Es samanīju, ka priekš viņiem nekas nav labāks, nekā priecāties un labu darīt savā laikā,
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:12 |
Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:12 |
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:12 |
Derföre märkte jag, att intet är bättre deruti, än att vara glad, och fara väl med sig i sina dagar.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:12 |
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:12 |
Je comprends qu'ils n'ont d'autre bien que de se réjouir, et de s'accorder du bien-être durant leur vie ;
|
Eccl
|
PorCap
|
3:12 |
*Eu concluí que nada é melhor para o homem do que folgar e procurar a felicidade durante a sua vida.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:12 |
わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:12 |
Ich erkannte, daß es unter ihnen nichts besseres giebt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu thun.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:12 |
Gei au gu-modongoohia-mai gi-di-au bolo tadau mee dela e-mee tadau hai, la-gi-tenetene-hua mo di-hagamahi i tadau madagoaa ala e-mouli-ai gidaadou.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:12 |
Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:12 |
Da merkte ich, dass es nichts Besseres gibt als diese: Fröhlich zu sein und Gutes zu tun in seinem Leben.
|
Eccl
|
WLC
|
3:12 |
יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:12 |
Aš supratau, kad žmonėms nėra nieko geresnio, kaip linksmintis ir daryti gera savo gyvenime.
|
Eccl
|
Bela
|
3:12 |
Уведаў я, што няма ім нічога лепшага, як весяліцца і ў жыцьці сваім добрае толькі ўчыняць.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:12 |
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn frdhlich sein und ihm gutlich tun in seinem Leben.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:12 |
Minä oivalsin, ettei ihmisellä ole muuta onnea kuin iloita ja nauttia elämän hyvyydestä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:12 |
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:12 |
Zo begreep ik, dat er niets beter is voor den mens, Dan zich verheugen en zich te goed doen in het leven.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:12 |
Ich erkannte, dass sie nichts Besseres zustande bringen, als sich zu freuen und das Leben zu genießen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:12 |
مَیں نے جان لیا کہ انسان کے لئے اِس سے بہتر کچھ نہیں ہے کہ وہ خوش رہے اور جیتے جی زندگی کا مزہ لے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:12 |
فَأَيْقَنْتُ أَنَّهُ لَيْسَ أَفْضَلَ لَهُمْ مِنْ أَنْ يَفْرَحُوا وَيُمَتِّعُوا أَنْفُسَهُمْ وَهُمْ مَازَالُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:12 |
我晓得人生最好是寻乐享福,
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:12 |
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:12 |
So het ek dan ingesien dat daar niks beters onder hulle is nie as om bly te wees en om goed te doen in die lewe.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:12 |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:12 |
मैंने जान लिया कि इनसान के लिए इससे बेहतर कुछ नहीं है कि वह ख़ुश रहे और जीते-जी ज़िंदगी का मज़ा ले।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:12 |
İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:12 |
Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:12 |
Úgy találtam tehát, hogy nem tehet jobbat az ember, mint hogy örvendezzen és gyönyörködjön, amíg élete tart.
|
Eccl
|
Maori
|
3:12 |
E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:12 |
Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen kiki, és hogy a maga javát cselekedje az ő életében.
|
Eccl
|
Viet
|
3:12 |
Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:12 |
La̱in ninnau nak li cˈaˈru us tixba̱nu li cui̱nk, aˈan nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l ut tixba̱nu li us nak toj cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:12 |
Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:12 |
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Tôi nhận ra rằng đối với con người, không có hạnh phúc nào hơn là hưởng thú vui và sống thoải mái.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:12 |
C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:12 |
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:12 |
ידעתי כי אין טוב בם—כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
|
Eccl
|
MapM
|
3:12 |
יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:12 |
ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:12 |
Адам үшін шаттану мен жақсылық жасаудан артық ештеңенің жоқ екенін ұқтым.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:12 |
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:12 |
So komme ich zu der Erkenntnis: Nichts Besseres gibt es unter Menschen, als sich zu freun und gütlich sich zu tun im Leben.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:12 |
Vem, da ni dobrega v njih, temveč za človeka, da se veseli in da v svojem življenju dela dobro.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:12 |
Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:12 |
Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:12 |
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:12 |
Felly des i'r casgliad mai'r peth gorau all pobl ei wneud ydy bod yn hapus a mwynhau eu hunain tra byddan nhw byw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:12 |
So habe ich denn erkannt, daß es nichts Besseres für den Menschen gibt, als sich der Freude hinzugeben und sich gütlich zu tun in seinem Leben;
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:12 |
Εγνώρισα ότι δεν είναι άλλο καλόν δι' αυτούς, ειμή να ευφραίνηταί τις και να κάμνη καλόν εν τη ζωή αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:12 |
Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:12 |
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свог.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:12 |
Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:12 |
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:12 |
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:12 |
Rájöttem, hogy nincs jobb dolog, mint ha örül az ember, és a maga javára törekszik egész életében.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:12 |
Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, saa længe de lever.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Mi save long i no gat gutpela samting i stap insait long ol, tasol long man i ken wokim amamas tru, na mekim gutpela pasin long laip bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:12 |
Jeg fornam, at det gode ikke staar til dem selv, men at man skal være glad og gøre godt i sit Liv;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:12 |
Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire (le bien) pendant sa vie ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:12 |
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:12 |
我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:12 |
Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;
|