Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl NHEBJE 3:12  I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl ABP 3:12  I knew that there is not good in them, except to be glad and to do good in his life.
Eccl NHEBME 3:12  I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl Rotherha 3:12  I know that there is no blessedness in them,—save to be glad, and to do well with one’s life.
Eccl LEB 3:12  So I realized that there is ⌞nothing better⌟ for them than to ⌞rejoice and enjoy themselves⌟ during their lives.
Eccl RNKJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl Jubilee2 3:12  I have learned that [there is] nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.
Eccl Webster 3:12  I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
Eccl Darby 3:12  I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
Eccl ASV 3:12  I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
Eccl LITV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice to do good in his life.
Eccl Geneva15 3:12  I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
Eccl CPDV 3:12  And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
Eccl BBE 3:12  I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
Eccl DRC 3:12  And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
Eccl GodsWord 3:12  I realize that there's nothing better for them to do than to be cheerful and enjoy what is good in their lives.
Eccl JPS 3:12  I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
Eccl KJVPCE 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl NETfree 3:12  I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
Eccl AB 3:12  I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl AFV2020 3:12  I know that nothing is better for them than to rejoice and to do good as long as they live.
Eccl NHEB 3:12  I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl NETtext 3:12  I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
Eccl UKJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl Noyes 3:12  I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
Eccl KJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl KJVA 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl AKJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl RLT 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl MKJV 3:12  I know that there is no good in them, but to rejoice and to do good in his life.
Eccl YLT 3:12  I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
Eccl ACV 3:12  I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl VulgSist 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi laetari, et facere bene in vita sua.
Eccl VulgCont 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
Eccl Vulgate 3:12  et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Eccl VulgHetz 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
Eccl VulgClem 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;
Eccl CzeBKR 3:12  Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
Eccl CzeB21 3:12  Usoudil jsem, že člověk nemá jiné štěstí než radovat se a užívat života.
Eccl CzeCEP 3:12  Poznal jsem, že není pro něho nic lepšího, než se radovat a konat v životě dobro.
Eccl CzeCSP 3:12  Poznal jsem, že ⌈pro ně není nic lepšího,⌉ než aby se radovali a aby konali ve svých životech dobro.
Eccl PorBLivr 3:12  Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
Eccl Mg1865 3:12  Fantatro fa tsy misy tsara amin’ ny olombelona afa-tsy ny mifaly sy ny manao tsara, raha mbola velona koa izy.
Eccl FinPR 3:12  Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
Eccl FinRK 3:12  Minä tulin tietämään, ettei ihmisillä ole muuta hyvää kuin iloita ja tehdä hyvää eläessään.
Eccl ChiSB 3:12  於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Eccl CopSahBi 3:12  ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ
Eccl ChiUns 3:12  我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Eccl BulVeren 3:12  Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Eccl AraSVD 3:12  عَرَفْتُ أَنَّهُ لَيْسَ لَهُمْ خَيْرٌ، إِلَّا أَنْ يَفْرَحُوا وَيَفْعَلُوا خَيْرًا فِي حَيَاتِهِمْ.
Eccl Esperant 3:12  Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom ĝoji kaj fari bonon en sia vivo.
Eccl ThaiKJV 3:12  ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า สำหรับเขาไม่มีอะไรที่จะดีไปกว่าเปรมปรีดิ์และกระทำการดีตลอดชีวิต
Eccl OSHB 3:12  יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
Eccl BurJudso 3:12  ရွှင်လန်းခြင်းအမှုနှင့် အသက်ရှင်စဉ်တွင် ကျေးဇူး ပြုခြင်း အမှုမှတပါး အခြားသော အမှုအရာတို့၌၊ အကျိုး ကျေးဇူးမရှိသည်ကို ငါသိ၏။
Eccl FarTPV 3:12  پس به این نتیجه رسیدم که بهتر است خوش باشیم و تا زمانی که زنده هستیم، از زندگی حداکثر استفاده را بنماییم.
Eccl UrduGeoR 3:12  Maiṅ ne jān liyā ki insān ke lie is se behtar kuchh nahīṅ hai ki wuh ḳhush rahe aur jīte-jī zindagī kā mazā le.
Eccl SweFolk 3:12  Jag insåg att det inte finns något bättre för dem än att vara glada och göra det goda så länge de lever.
Eccl GerSch 3:12  Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres gibt unter ihnen, als sich zu freuen und Gutes zu tun in seinem Leben;
Eccl TagAngBi 3:12  Nalalaman ko, na walang maigi sa kanila, kay sa magalak, at gumawa ng mabuti habang sila'y nabubuhay.
Eccl FinSTLK2 3:12  Tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessään.
Eccl Dari 3:12  پس به این نتیجه رسیدم که بهتر است خوش باشیم و تا که زنده هستیم از زندگی حد اکثر استفاده را بنمائیم.
Eccl SomKQA 3:12  Waan ogahay inaan binu-aadmigu lahayn wax uga wanaagsan inay iska farxaan oo ay cimrigooda oo dhan wanaag sameeyaan mooyaane.
Eccl NorSMB 3:12  Då skyna eg at dei ikkje hev noko betre enn å gleda seg og goda seg so lenge livet varer.
Eccl Alb 3:12  Kështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;
Eccl UyCyr 3:12  Инсан үчүн бәхитлик һаят кәчүрүштин, өз бәхтидин һөзүрлиништин артуқ хошаллиқниң йоқ екәнлигини билип йәттим.
Eccl KorHKJV 3:12  사람이 사는 동안에 기뻐하는 것과 선을 행하는 것 외에 그들 안에 다른 선한 것이 없는 줄을 내가 알며
Eccl SrKDIjek 3:12  Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свога.
Eccl Wycliffe 3:12  And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
Eccl Mal1910 3:12  ജീവപൎയ്യന്തം സന്തോഷിക്കുന്നതും സുഖം അനുഭവിക്കുന്നതും അല്ലാതെ ഒരു നന്മയും മനുഷ്യൎക്കു ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Eccl KorRV 3:12  사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
Eccl Azeri 3:12  بئلئرم کي، اونلار اوچون شادليق اتمکدن و عؤمورلري اولدوقجا ياخشيليق اتمکدن داها ياخشي بئر شي يوخدور.
Eccl KLV 3:12  jIH Sov vetlh pa' ghaH pagh better vaD chaH than Daq yItIv, je Daq ta' QaQ as tIq as chaH yIn.
Eccl ItaDio 3:12  Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
Eccl RusSynod 3:12  Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Eccl CSlEliza 3:12  Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
Eccl ABPGRK 3:12  έγνων ότι ουκ έστιν αγαθόν εν αυτοίς ει μη του ευφρανθήναι και του ποιείν αγαθόν εν ζωή αυτού
Eccl FreBBB 3:12  J'ai donc reconnu qu'il n'y a de bonheur pour l'homme que de se réjouir et de s'accorder du bien-être pendant sa vie.
Eccl LinVB 3:12  Nayebi ’te awa o nse moto akoki bobele kosepela mpe koluka kozwa bolamu bomoi bwa ye mobimba.
Eccl HunIMIT 3:12  Megismertem, bogy nincs számára jó, hanemha bogy örüljön és jót tegyen magával életében.
Eccl ChiUnL 3:12  我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
Eccl VietNVB 3:12  Vậy tôi nhận thấy tốt nhất cho loài người là vui thỏa và an hưởng cuộc sống.
Eccl LXX 3:12  ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ
Eccl CebPinad 3:12  Ako nasayud nga walay lain nga maayo alang kanila, kay sa pagkalipay, ug sa pagbuhat sa maayo samtang sila buhi pa.
Eccl RomCor 3:12  Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decât să se bucure şi să trăiască bine în viaţa lor;
Eccl Pohnpeia 3:12  Eri, I eseier me ihte me aramas emen kak wia: en peren oh wia uwen eh kak ni ahnsou me e momour.
Eccl HunUj 3:12  Rájöttem, hogy nincs jobb dolog, mint ha örül az ember, és a maga javára törekszik egész életében.
Eccl GerZurch 3:12  Da merkte ich, dass es unter ihnen nichts Besseres gibt, / als fröhlich zu sein und es gut zu haben im Leben. /
Eccl PorAR 3:12  Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Eccl DutSVVA 3:12  Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.
Eccl FarOPV 3:12  پس فهمیدم که برای ایشان چیزی بهتر از این نیست که شادی کنند و در حیات خودبه نیکویی مشغول باشند.
Eccl Ndebele 3:12  Ngiyazi ukuthi kakukho okuhle kubo ngaphandle kokuthokoza lokwenza okuhle empilweni yakhe.
Eccl PorBLivr 3:12  Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
Eccl Norsk 3:12  Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
Eccl SloChras 3:12  Spoznal sem, da ni nič boljšega med njimi, nego da se veselé in delajo dobro v življenju svojem;
Eccl Northern 3:12  Mən bilirəm ki, insan üçün şadlıq etməkdən və ömrü boyu xeyirxahlıq etməkdən yaxşı şey yoxdur.
Eccl GerElb19 3:12  Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;
Eccl LvGluck8 3:12  Es samanīju, ka priekš viņiem nekas nav labāks, nekā priecāties un labu darīt savā laikā,
Eccl PorAlmei 3:12  Já tenho advertido que não ha coisa melhor para elles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
Eccl ChiUn 3:12  我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
Eccl SweKarlX 3:12  Derföre märkte jag, att intet är bättre deruti, än att vara glad, och fara väl med sig i sina dagar.
Eccl FreKhan 3:12  J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
Eccl FrePGR 3:12  Je comprends qu'ils n'ont d'autre bien que de se réjouir, et de s'accorder du bien-être durant leur vie ;
Eccl PorCap 3:12  *Eu concluí que nada é melhor para o homem do que folgar e procurar a felicidade durante a sua vida.
Eccl JapKougo 3:12  わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
Eccl GerTextb 3:12  Ich erkannte, daß es unter ihnen nichts besseres giebt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu thun.
Eccl Kapingam 3:12  Gei au gu-modongoohia-mai gi-di-au bolo tadau mee dela e-mee tadau hai, la-gi-tenetene-hua mo di-hagamahi i tadau madagoaa ala e-mouli-ai gidaadou.
Eccl SpaPlate 3:12  Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
Eccl GerOffBi 3:12  Da merkte ich, dass es nichts Besseres gibt als diese: Fröhlich zu sein und Gutes zu tun in seinem Leben.
Eccl WLC 3:12  יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
Eccl LtKBB 3:12  Aš supratau, kad žmonėms nėra nieko geresnio, kaip linksmintis ir daryti gera savo gyvenime.
Eccl Bela 3:12  Уведаў я, што няма ім нічога лепшага, як весяліцца і ў жыцьці сваім добрае толькі ўчыняць.
Eccl GerBoLut 3:12  Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn frdhlich sein und ihm gutlich tun in seinem Leben.
Eccl FinPR92 3:12  Minä oivalsin, ettei ihmisellä ole muuta onnea kuin iloita ja nauttia elämän hyvyydestä.
Eccl SpaRV186 3:12  Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
Eccl NlCanisi 3:12  Zo begreep ik, dat er niets beter is voor den mens, Dan zich verheugen en zich te goed doen in het leven.
Eccl GerNeUe 3:12  Ich erkannte, dass sie nichts Besseres zustande bringen, als sich zu freuen und das Leben zu genießen.
Eccl UrduGeo 3:12  مَیں نے جان لیا کہ انسان کے لئے اِس سے بہتر کچھ نہیں ہے کہ وہ خوش رہے اور جیتے جی زندگی کا مزہ لے۔
Eccl AraNAV 3:12  فَأَيْقَنْتُ أَنَّهُ لَيْسَ أَفْضَلَ لَهُمْ مِنْ أَنْ يَفْرَحُوا وَيُمَتِّعُوا أَنْفُسَهُمْ وَهُمْ مَازَالُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
Eccl ChiNCVs 3:12  我晓得人生最好是寻乐享福,
Eccl ItaRive 3:12  Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
Eccl Afr1953 3:12  So het ek dan ingesien dat daar niks beters onder hulle is nie as om bly te wees en om goed te doen in die lewe.
Eccl RusSynod 3:12  Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Eccl UrduGeoD 3:12  मैंने जान लिया कि इनसान के लिए इससे बेहतर कुछ नहीं है कि वह ख़ुश रहे और जीते-जी ज़िंदगी का मज़ा ले।
Eccl TurNTB 3:12  İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.
Eccl DutSVV 3:12  Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.
Eccl HunKNB 3:12  Úgy találtam tehát, hogy nem tehet jobbat az ember, mint hogy örvendezzen és gyönyörködjön, amíg élete tart.
Eccl Maori 3:12  E mohio ana ahau kahore he mea pai atu mo ratou i te ngakau hari, i te mahi i te pai i a ratou e ora ana.
Eccl HunKar 3:12  Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen kiki, és hogy a maga javát cselekedje az ő életében.
Eccl Viet 3:12  Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.
Eccl Kekchi 3:12  La̱in ninnau nak li cˈaˈru us tixba̱nu li cui̱nk, aˈan nak ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l ut tixba̱nu li us nak toj cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ.
Eccl Swe1917 3:12  Jag insåg att intet är bättre för dem, än att de äro glada och göra sig goda dagar, så länge de leva.
Eccl CroSaric 3:12  Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
Eccl VieLCCMN 3:12  Tôi nhận ra rằng đối với con người, không có hạnh phúc nào hơn là hưởng thú vui và sống thoải mái.
Eccl FreBDM17 3:12  C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
Eccl FreLXX 3:12  J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
Eccl Aleppo 3:12  ידעתי כי אין טוב בם—כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
Eccl MapM 3:12  יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
Eccl HebModer 3:12  ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו׃
Eccl Kaz 3:12  Адам үшін шаттану мен жақсылық жасаудан артық ештеңенің жоқ екенін ұқтым.
Eccl FreJND 3:12  J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ;
Eccl GerGruen 3:12  So komme ich zu der Erkenntnis: Nichts Besseres gibt es unter Menschen, als sich zu freun und gütlich sich zu tun im Leben.
Eccl SloKJV 3:12  Vem, da ni dobrega v njih, temveč za človeka, da se veseli in da v svojem življenju dela dobro.
Eccl Haitian 3:12  Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.
Eccl FinBibli 3:12  Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
Eccl SpaRV 3:12  Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Eccl WelBeibl 3:12  Felly des i'r casgliad mai'r peth gorau all pobl ei wneud ydy bod yn hapus a mwynhau eu hunain tra byddan nhw byw.
Eccl GerMenge 3:12  So habe ich denn erkannt, daß es nichts Besseres für den Menschen gibt, als sich der Freude hinzugeben und sich gütlich zu tun in seinem Leben;
Eccl GreVamva 3:12  Εγνώρισα ότι δεν είναι άλλο καλόν δι' αυτούς, ειμή να ευφραίνηταί τις και να κάμνη καλόν εν τη ζωή αυτού.
Eccl UkrOgien 3:12  Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.
Eccl FreCramp 3:12  Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
Eccl SrKDEkav 3:12  Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свог.
Eccl PolUGdan 3:12  Dlatego wiem, że dla nich nie ma nic lepszego nad to, by się radowali i czynili dobrze za swego życia.
Eccl FreSegon 3:12  J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Eccl SpaRV190 3:12  Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Eccl HunRUF 3:12  Rájöttem, hogy nincs jobb dolog, mint ha örül az ember, és a maga javára törekszik egész életében.
Eccl DaOT1931 3:12  Jeg skønnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at glæde sig og have det godt, saa længe de lever.
Eccl TpiKJPB 3:12  Mi save long i no gat gutpela samting i stap insait long ol, tasol long man i ken wokim amamas tru, na mekim gutpela pasin long laip bilong em.
Eccl DaOT1871 3:12  Jeg fornam, at det gode ikke staar til dem selv, men at man skal være glad og gøre godt i sit Liv;
Eccl FreVulgG 3:12  Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire (le bien) pendant sa vie ;
Eccl PolGdans 3:12  Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
Eccl JapBungo 3:12  我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
Eccl GerElb18 3:12  Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;