|
Eccl
|
AB
|
3:13 |
Also, every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, this is a gift of God.
|
|
Eccl
|
ABP
|
3:13 |
And indeed, every man who shall eat and shall drink and should behold good in all his effort -- [2a gift 3of God 1it is].
|
|
Eccl
|
ACV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
ASV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
|
|
Eccl
|
BBE
|
3:13 |
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
3:13 |
For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
|
|
Eccl
|
DRC
|
3:13 |
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
|
|
Eccl
|
Darby
|
3:13 |
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift ofGod.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:13 |
And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:13 |
It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
|
|
Eccl
|
JPS
|
3:13 |
But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of G-d.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it [is] the gift of God.
|
|
Eccl
|
KJV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
LEB
|
3:13 |
And for anyone to eat and drink, that is, ⌞to enjoy the fruit of all his toil⌟, this also is a gift of God.
|
|
Eccl
|
LITV
|
3:13 |
And also every man that eats and drinks, and sees good in his labor, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
3:13 |
and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
3:13 |
and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
3:13 |
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:13 |
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:13 |
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
3:13 |
But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
|
|
Eccl
|
RLT
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of Elohim.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:13 |
Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
|
|
Eccl
|
Webster
|
3:13 |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
|
|
Eccl
|
YLT
|
3:13 |
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it is a gift of God.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:13 |
και γε πας ο άνθρωπος ος φάγεται και πίεται και ίδη αγαθόν εν παντί μόχθω αυτού δόμα θεού εστιν
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:13 |
En ook — dat elke mens eet en drink en die goeie geniet by al sy moeitevolle arbeid; dit is 'n gawe van God.
|
|
Eccl
|
Alb
|
3:13 |
dhe që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:13 |
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו—מתת אלהים היא
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:13 |
إِنَّ مِنْ نِعَمِ اللهِ عَلَى الإِنْسَانِ أَنْ يَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيَسْتَمْتِعَ بِمَا يَجْنِيهِ مِنْ كَدِّهِ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:13 |
وَأَيْضًا أَنْ يَأْكُلَ كُلُّ إِنْسَانٍ وَيَشْرَبَ وَيَرَى خَيْرًا مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، فَهُوَ عَطِيَّةُ ٱللهِ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
3:13 |
هم ده هر کسئن ييئب ائچمهيي و چکدئيي بوتون زحمتلرئندن راضي اولماغي تارينين هدئيّهسيدئر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
3:13 |
І калі які чалавек есьць і п'е і бачыць дабро ва ўчынках сваіх, дык гэта — дар Божы.
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:13 |
а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд – това е дар от Бога.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:13 |
လူတိုင်းစားသောက်ခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိကြိုးစား အားထုတ်သမျှသောအမှု၌ ပျော်မွေ့ခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်သာ အခွင့်ရှိ၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:13 |
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug nga ang tagsatagsa ka tawo usab mokaon unta ug moinum, ug maglipay pag-ayo sa tanan niyang buhat, kini maoy hatag sa Dios.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:13 |
人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:13 |
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:13 |
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是 神的恩賜。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:13 |
人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:13 |
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:13 |
ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥⲥⲱ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:13 |
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:13 |
og tillige, at det, at ethvert Menneske æder og drikker og ser det gode i alt sit Arbejde, er en Guds Gave.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:13 |
Dog ogsaa det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
|
|
Eccl
|
Dari
|
3:13 |
بخوریم و بنوشیم و از حاصل زحمت خود لذت ببریم، زیرا همۀ اینها بخشش و نعمت خدا اند.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:13 |
Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:13 |
Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj se homo manĝas kaj trinkas kaj ĝuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:13 |
و نیز بخشش خدااست که هر آدمی بخورد و بنوشد و از تمامی زحمت خود نیکویی بیند.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:13 |
بخوریم و بنوشیم و از حاصل زحمت خود لذّت ببریم، زیرا همهٔ اینها بخشش و نعمت خداست.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
3:13 |
Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:13 |
Mutta Jumalan lahja on sekin, että ihminen saa vaivannäkönsä keskellä syödä ja juoda ja nauttia elämän antimista.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
3:13 |
Jo sekin on jokaiselle ihmiselle Jumalan lahja, että hän voi syödä, juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Mutta jokaiselle ihmiselle on Jumalan lahja sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:13 |
Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:13 |
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
3:13 |
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:13 |
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:13 |
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:13 |
et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c'est aussi là un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:13 |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:13 |
car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:13 |
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:13 |
und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:13 |
und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:13 |
Wo immer nur ein Mensch ißt oder trinkt und sich an aller seiner Mühe freut, ist's eine Gottesgabe.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:13 |
freilich auch, daß, sooft jemand ißt und trinkt und zum Genießen bei all seiner Mühsal kommt, daß das auch eine Gabe Gottes ist.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:13 |
Wenn ein Mensch isst und trinkt und etwas Gutes sieht, dann ist das bei all seiner Mühe doch auch eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:13 |
Aber jeder Mensch, der isst und trinkt und sieht Gutes bei all seinen Mühen, das [ist] ein Geschenk Gottes.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
3:13 |
und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:13 |
Aber auch, daß irgend einer ißt und trinkt und Gutes genießt bei aller seiner Mühe, ist eine Gabe Gottes.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:13 |
Dass aber ein Mensch essen und trinken kann / und sich gütlich tun bei all seiner Mühsal, / auch das ist eine Gabe Gottes. /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:13 |
Και έτι το να τρώγη πας άνθρωπος και να πίνη και να απολαμβάνη καλόν εκ παντός του μόχθου αυτού, είναι χάρισμα Θεού.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
3:13 |
Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.
|
|
Eccl
|
HebModer
|
3:13 |
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:13 |
Az is, bármely ember, a ki eszik és iszik és jót élvez minden fáradságáért: Isten adománya az.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:13 |
Az emberek ugyanis mindnyájan, akik esznek, isznak és fáradságuk mellett a jót élvezik, Isten ajándékát veszik.
|
|
Eccl
|
HunKar
|
3:13 |
De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az ő egész munkájából, az Istennek ajándéka.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:13 |
De az is Isten ajándéka, hogy az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
3:13 |
De az is Isten ajándéka, hogy az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:13 |
Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:13 |
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:13 |
また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:13 |
またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
|
|
Eccl
|
KLV
|
3:13 |
je vetlh Hoch loD should Sop je tlhutlh, je enjoy QaQ Daq Hoch Daj labor, ghaH the gift vo' joH'a'.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:13 |
Gidaadou huogodoo belee miami mo-di inuinu mo-di tenetene gi tadau mee ala ne-ngalua ginai. Deenei la di wanga dehuia mai baahi o God.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
3:13 |
Осылай әрбір адам ішіп-жеп, еткен еңбегінен қанағат тапсын. Бұл да Құдайдың берген сыйы.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut ninnau ajcuiˈ nak yal kama̱tan xban li Dios nak nococuaˈac ut noco-ucˈac ut nakayal xsahil li cˈaˈru nakacˈanjela.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:13 |
또 모든 사람이 먹고 마시며 자기의 모든 수고로 인한 좋은 것을 누려야 하는 것이 하나님의 선물인 줄도 아노라.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
3:13 |
사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 것이 하나님의 선물인 줄을 또한 알았도다
|
|
Eccl
|
LXX
|
3:13 |
καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν
|
|
Eccl
|
LinVB
|
3:13 |
Soko moto azwi biloko bya kolia mpe bya komele, mpe soko akoki kosepela na maye azwi na mosala mwa ye, yango mpe ezali likabo lya Nzambe solo.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:13 |
Tai yra Dievo dovana, kad žmogus valgo, geria ir džiaugiasi savo darbo gėrybėmis.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un ka ikkatrs cilvēks ēd un dzer un ko laba bauda pie visa sava pūliņa: tā ir Dieva dāvana.
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:13 |
ഏതു മനുഷ്യനും തിന്നു കുടിച്ചു തന്റെ സകലപ്രയത്നംകൊണ്ടും സുഖം അനുഭവിക്കുന്നതും ദൈവത്തിന്റെ ദാനം ആകുന്നു.
|
|
Eccl
|
Maori
|
3:13 |
A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.
|
|
Eccl
|
MapM
|
3:13 |
וְגַ֤ם כׇּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכׇל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary koa, raha mihinana sy misotro ary finaritra amin’ ny fisasarany rehetra ny olombelona, dia fanomezan’ Andriamanitra izany.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:13 |
Futhi lokuthi wonke umuntu adle anathe akholise okuhle ngomtshikatshika wakhe wonke, kuyisipho sikaNkulunkulu.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:13 |
Want als iemand kan eten en drinken En van al zijn zwoegen genieten, Dan is dat een gave van God!
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:13 |
Men det å eta og drikka og njota livet midt i all møda, det og ei Guds gåva for kvar mann.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
3:13 |
men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
|
|
Eccl
|
Northern
|
3:13 |
Həm də hər kəsin yeyib-içməyi və gördüyü işdən zövq almağı Allahın bəxşişidir.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
3:13 |
וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Kitail koaros eri en kin mwenge oh nim, oh nsenamwahuki wahn atail doadoahk, pwe met sang ni kalahngan en Koht.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:13 |
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:13 |
Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
3:13 |
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:13 |
Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:13 |
E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; isto é um presente de Deus.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:13 |
E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; isto é um presente de Deus.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
3:13 |
Todo o homem que come e bebe e encontra felicidade no seu trabalho, tem aí um dom de Deus.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
3:13 |
dar şi faptul că un om mănâncă şi bea şi duce un trai bun în mijlocul întregii lui munci este un dar de la Dumnezeu.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:13 |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:13 |
И если какой человек ест, и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
|
|
Eccl
|
SloChras
|
3:13 |
pa tudi, ko človek jé in pije in uživa dobro pri vsem trudu svojem, da je to vsakemu dar Božji.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:13 |
Prav tako, da naj bi vsak človek jedel, pil in užival dobro od vsega svojega truda, to je darilo od Boga.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:13 |
Oo weliba waa hibo Ilaah in nin kastaaba wax cuno oo wax cabbo, oo uu wanaag ku istareexo intuu hawshoodo oo dhan.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:13 |
y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:13 |
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:13 |
И кад сваки човек једе и пије и ужива добра од сваког труда свог, то је дар Божји.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:13 |
И кад сваки човјек једе и пије и ужива добра од свакога труда својега, то је дар Божји.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:13 |
Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:13 |
Och när en människa äter och dricker och ser det goda i sin möda, då är det en Guds gåva.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:13 |
Ty hvar och en menniska, som äter och dricker, och är vid ett godt mod i allt sitt arbete, det är en Guds gåfva.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:13 |
At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:13 |
และว่าเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ ที่จะให้มนุษย์ได้กินดื่มและเพลิดเพลินในผลดีแห่งบรรดาการงานของเขา
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na tu long olgeta wan wan man i ken kaikai na dring, na amamas tru long gutpela samting bilong olgeta hatwok bilong em, dispela em i presen bilong God.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:13 |
Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:13 |
I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:13 |
کیونکہ اگر کوئی کھائے پیئے اور تمام محنت مشقت کے ساتھ ساتھ خوش حال بھی ہو تو یہ اللہ کی بخشش ہے۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:13 |
क्योंकि अगर कोई खाए पिए और तमाम मेहनत-मशक़्क़त के साथ साथ ख़ुशहाल भी हो तो यह अल्लाह की बख़्शिश है।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Kyoṅki agar koī khāe-pie aur tamām mehnat-mashaqqat ke sāth sāth ḳhushhāl bhī ho to yih Allāh kī baḳhshish hai.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:13 |
Адәмләр йәп-ичиши, җапалиқ ишләп еришкән мевилиридин раһәтлиниши керәк, бу Худаниң илтипатидур.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Ngay cả chuyện ăn uống và hưởng những thành quả do công lao khó nhọc mình làm ra, thì đó đã là một món quà Thiên Chúa ban tặng rồi.
|
|
Eccl
|
Viet
|
3:13 |
Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:13 |
Hơn nữa, ai nấy hãy ăn, uống, và vui thỏa trong mọi công việc mình làm. Đó là sự ban cho của Đức Chúa Trời.
|
|
Eccl
|
WLC
|
3:13 |
וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:13 |
Rhodd Duw i bawb ydy iddyn nhw fwyta ac yfed a mwynhau eu holl weithgareddau.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:13 |
For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
|