Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl AB 3:13  Also, every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, this is a gift of God.
Eccl ABP 3:13  And indeed, every man who shall eat and shall drink and should behold good in all his effort -- [2a gift 3of God 1it is].
Eccl ACV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
Eccl AFV2020 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Eccl AKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Eccl ASV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl BBE 3:13  And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
Eccl CPDV 3:13  For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
Eccl DRC 3:13  For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
Eccl Darby 3:13  yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift ofGod.
Eccl Geneva15 3:13  And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
Eccl GodsWord 3:13  It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
Eccl JPS 3:13  But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of G-d.
Eccl Jubilee2 3:13  And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it [is] the gift of God.
Eccl KJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl KJVA 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl KJVPCE 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl LEB 3:13  And for anyone to eat and drink, that is, ⌞to enjoy the fruit of all his toil⌟, this also is a gift of God.
Eccl LITV 3:13  And also every man that eats and drinks, and sees good in his labor, it is the gift of God.
Eccl MKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Eccl NETfree 3:13  and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
Eccl NETtext 3:13  and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
Eccl NHEB 3:13  Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl NHEBJE 3:13  Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl NHEBME 3:13  Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl Noyes 3:13  But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
Eccl RLT 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl RNKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of Elohim.
Eccl RWebster 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl Rotherha 3:13  Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
Eccl UKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl Webster 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
Eccl YLT 3:13  yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it is a gift of God.
Eccl VulgClem 3:13  omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl VulgCont 3:13  Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl VulgHetz 3:13  Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl VulgSist 3:13  Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl Vulgate 3:13  omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Eccl CzeB21 3:13  Může-li kdokoli jíst a pít a uprostřed svého pachtění se potěšit, je to Boží dar!
Eccl CzeBKR 3:13  Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Eccl CzeCEP 3:13  A tak je tomu s každým člověkem: to, že jí a pije a okusí při veškerém svém pachtění dobrých věcí, je dar Boží.
Eccl CzeCSP 3:13  A také, že když kterýkoli člověk ⌈jí a pije a užívá⌉ blaho při vší své námaze, je to Boží dar.
Eccl ABPGRK 3:13  και γε πας ο άνθρωπος ος φάγεται και πίεται και ίδη αγαθόν εν παντί μόχθω αυτού δόμα θεού εστιν
Eccl Afr1953 3:13  En ook — dat elke mens eet en drink en die goeie geniet by al sy moeitevolle arbeid; dit is 'n gawe van God.
Eccl Alb 3:13  dhe që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
Eccl Aleppo 3:13  וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו—מתת אלהים היא
Eccl AraNAV 3:13  إِنَّ مِنْ نِعَمِ اللهِ عَلَى الإِنْسَانِ أَنْ يَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيَسْتَمْتِعَ بِمَا يَجْنِيهِ مِنْ كَدِّهِ.
Eccl AraSVD 3:13  وَأَيْضًا أَنْ يَأْكُلَ كُلُّ إِنْسَانٍ وَيَشْرَبَ وَيَرَى خَيْرًا مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، فَهُوَ عَطِيَّةُ ٱللهِ.
Eccl Azeri 3:13  هم ده هر کسئن ييئب ائچمه‌يي و چکدئيي بوتون زحمتلرئندن راضي اولماغي تارينين هدئيّه‌سي‌دئر.
Eccl Bela 3:13  І калі які чалавек есьць і п'е і бачыць дабро ва ўчынках сваіх, дык гэта — дар Божы.
Eccl BulVeren 3:13  а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд – това е дар от Бога.
Eccl BurJudso 3:13  လူတိုင်းစားသောက်ခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိကြိုးစား အားထုတ်သမျှသောအမှု၌ ပျော်မွေ့ခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်သာ အခွင့်ရှိ၏။
Eccl CSlEliza 3:13  ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
Eccl CebPinad 3:13  Ug nga ang tagsatagsa ka tawo usab mokaon unta ug moinum, ug maglipay pag-ayo sa tanan niyang buhat, kini maoy hatag sa Dios.
Eccl ChiNCVs 3:13  人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
Eccl ChiSB 3:13  但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
Eccl ChiUn 3:13  並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是 神的恩賜。
Eccl ChiUnL 3:13  人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
Eccl ChiUns 3:13  并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Eccl CopSahBi 3:13  ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥⲥⲱ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Eccl CroSaric 3:13  I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
Eccl DaOT1871 3:13  og tillige, at det, at ethvert Menneske æder og drikker og ser det gode i alt sit Arbejde, er en Guds Gave.
Eccl DaOT1931 3:13  Dog ogsaa det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.
Eccl Dari 3:13  بخوریم و بنوشیم و از حاصل زحمت خود لذت ببریم، زیرا همۀ اینها بخشش و نعمت خدا اند.
Eccl DutSVV 3:13  Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
Eccl DutSVVA 3:13  Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
Eccl Esperant 3:13  Kaj se homo manĝas kaj trinkas kaj ĝuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.
Eccl FarOPV 3:13  و نیز بخشش خدااست که هر آدمی بخورد و بنوشد و از تمامی زحمت خود نیکویی بیند.
Eccl FarTPV 3:13  بخوریم و بنوشیم و از حاصل زحمت خود لذّت ببریم، زیرا همهٔ اینها بخشش و نعمت خداست.
Eccl FinBibli 3:13  Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
Eccl FinPR 3:13  Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
Eccl FinPR92 3:13  Mutta Jumalan lahja on sekin, että ihminen saa vaivannäkönsä keskellä syödä ja juoda ja nauttia elämän antimista.
Eccl FinRK 3:13  Jo sekin on jokaiselle ihmiselle Jumalan lahja, että hän voi syödä, juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa.
Eccl FinSTLK2 3:13  Mutta jokaiselle ihmiselle on Jumalan lahja sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa.
Eccl FreBBB 3:13  Et même, qu'un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.
Eccl FreBDM17 3:13  Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.
Eccl FreCramp 3:13  et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
Eccl FreJND 3:13  et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.
Eccl FreKhan 3:13  Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
Eccl FreLXX 3:13  Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
Eccl FrePGR 3:13  et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c'est aussi là un don de Dieu.
Eccl FreSegon 3:13  mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Eccl FreVulgG 3:13  car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.
Eccl GerBoLut 3:13  Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Eccl GerElb18 3:13  und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
Eccl GerElb19 3:13  und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
Eccl GerGruen 3:13  Wo immer nur ein Mensch ißt oder trinkt und sich an aller seiner Mühe freut, ist's eine Gottesgabe.
Eccl GerMenge 3:13  freilich auch, daß, sooft jemand ißt und trinkt und zum Genießen bei all seiner Mühsal kommt, daß das auch eine Gabe Gottes ist.
Eccl GerNeUe 3:13  Wenn ein Mensch isst und trinkt und etwas Gutes sieht, dann ist das bei all seiner Mühe doch auch eine Gabe Gottes.
Eccl GerOffBi 3:13  Aber jeder Mensch, der isst und trinkt und sieht Gutes bei all seinen Mühen, das [ist] ein Geschenk Gottes.
Eccl GerSch 3:13  und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes.
Eccl GerTextb 3:13  Aber auch, daß irgend einer ißt und trinkt und Gutes genießt bei aller seiner Mühe, ist eine Gabe Gottes.
Eccl GerZurch 3:13  Dass aber ein Mensch essen und trinken kann / und sich gütlich tun bei all seiner Mühsal, / auch das ist eine Gabe Gottes. /
Eccl GreVamva 3:13  Και έτι το να τρώγη πας άνθρωπος και να πίνη και να απολαμβάνη καλόν εκ παντός του μόχθου αυτού, είναι χάρισμα Θεού.
Eccl Haitian 3:13  Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.
Eccl HebModer 3:13  וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃
Eccl HunIMIT 3:13  Az is, bármely ember, a ki eszik és iszik és jót élvez minden fáradságáért: Isten adománya az.
Eccl HunKNB 3:13  Az emberek ugyanis mindnyájan, akik esznek, isznak és fáradságuk mellett a jót élvezik, Isten ajándékát veszik.
Eccl HunKar 3:13  De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az ő egész munkájából, az Istennek ajándéka.
Eccl HunRUF 3:13  De az is Isten ajándéka, hogy az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából.
Eccl HunUj 3:13  De az is Isten ajándéka, hogy az ember eszik, iszik, és jól él fáradságos munkájából.
Eccl ItaDio 3:13  Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
Eccl ItaRive 3:13  ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Eccl JapBungo 3:13  また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
Eccl JapKougo 3:13  またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
Eccl KLV 3:13  je vetlh Hoch loD should Sop je tlhutlh, je enjoy QaQ Daq Hoch Daj labor, ghaH the gift vo' joH'a'.
Eccl Kapingam 3:13  Gidaadou huogodoo belee miami mo-di inuinu mo-di tenetene gi tadau mee ala ne-ngalua ginai. Deenei la di wanga dehuia mai baahi o God.
Eccl Kaz 3:13  Осылай әрбір адам ішіп-жеп, еткен еңбегінен қанағат тапсын. Бұл да Құдайдың берген сыйы.
Eccl Kekchi 3:13  Ut ninnau ajcuiˈ nak yal kama̱tan xban li Dios nak nococuaˈac ut noco-ucˈac ut nakayal xsahil li cˈaˈru nakacˈanjela.
Eccl KorHKJV 3:13  또 모든 사람이 먹고 마시며 자기의 모든 수고로 인한 좋은 것을 누려야 하는 것이 하나님의 선물인 줄도 아노라.
Eccl KorRV 3:13  사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 것이 하나님의 선물인 줄을 또한 알았도다
Eccl LXX 3:13  καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν
Eccl LinVB 3:13  Soko moto azwi biloko bya kolia mpe bya komele, mpe soko akoki kosepela na maye azwi na mosala mwa ye, yango mpe ezali likabo lya Nzambe solo.
Eccl LtKBB 3:13  Tai yra Dievo dovana, kad žmogus valgo, geria ir džiaugiasi savo darbo gėrybėmis.
Eccl LvGluck8 3:13  Un ka ikkatrs cilvēks ēd un dzer un ko laba bauda pie visa sava pūliņa: tā ir Dieva dāvana.
Eccl Mal1910 3:13  ഏതു മനുഷ്യനും തിന്നു കുടിച്ചു തന്റെ സകലപ്രയത്നംകൊണ്ടും സുഖം അനുഭവിക്കുന്നതും ദൈവത്തിന്റെ ദാനം ആകുന്നു.
Eccl Maori 3:13  A he mea hoki na te Atua kia kai nga tangata katoa, kia inu, kia kite ano hoki i te pai o to ratou mauiui katoa.
Eccl MapM 3:13  וְגַ֤ם כׇּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכׇל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
Eccl Mg1865 3:13  Ary koa, raha mihinana sy misotro ary finaritra amin’ ny fisasarany rehetra ny olombelona, dia fanomezan’ Andriamanitra izany.
Eccl Ndebele 3:13  Futhi lokuthi wonke umuntu adle anathe akholise okuhle ngomtshikatshika wakhe wonke, kuyisipho sikaNkulunkulu.
Eccl NlCanisi 3:13  Want als iemand kan eten en drinken En van al zijn zwoegen genieten, Dan is dat een gave van God!
Eccl NorSMB 3:13  Men det å eta og drikka og njota livet midt i all møda, det og ei Guds gåva for kvar mann.
Eccl Norsk 3:13  men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
Eccl Northern 3:13  Həm də hər kəsin yeyib-içməyi və gördüyü işdən zövq almağı Allahın bəxşişidir.
Eccl OSHB 3:13  וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
Eccl Pohnpeia 3:13  Kitail koaros eri en kin mwenge oh nim, oh nsenamwahuki wahn atail doadoahk, pwe met sang ni kalahngan en Koht.
Eccl PolGdans 3:13  Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
Eccl PolUGdan 3:13  Również i to, gdy każdy człowiek je i pije, i cieszy się dobrem całego swego trudu, jest darem Boga.
Eccl PorAR 3:13  e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Eccl PorAlmei 3:13  Como tambem que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
Eccl PorBLivr 3:13  E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; isto é um presente de Deus.
Eccl PorBLivr 3:13  E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; isto é um presente de Deus.
Eccl PorCap 3:13  Todo o homem que come e bebe e encontra felicidade no seu trabalho, tem aí um dom de Deus.
Eccl RomCor 3:13  dar şi faptul că un om mănâncă şi bea şi duce un trai bun în mijlocul întregii lui munci este un dar de la Dumnezeu.
Eccl RusSynod 3:13  И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий.
Eccl RusSynod 3:13  И если какой человек ест, и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
Eccl SloChras 3:13  pa tudi, ko človek jé in pije in uživa dobro pri vsem trudu svojem, da je to vsakemu dar Božji.
Eccl SloKJV 3:13  Prav tako, da naj bi vsak človek jedel, pil in užival dobro od vsega svojega truda, to je darilo od Boga.
Eccl SomKQA 3:13  Oo weliba waa hibo Ilaah in nin kastaaba wax cuno oo wax cabbo, oo uu wanaag ku istareexo intuu hawshoodo oo dhan.
Eccl SpaPlate 3:13  y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
Eccl SpaRV 3:13  Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Eccl SpaRV186 3:13  Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.
Eccl SpaRV190 3:13  Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Eccl SrKDEkav 3:13  И кад сваки човек једе и пије и ужива добра од сваког труда свог, то је дар Божји.
Eccl SrKDIjek 3:13  И кад сваки човјек једе и пије и ужива добра од свакога труда својега, то је дар Божји.
Eccl Swe1917 3:13  Men om någon kan äta och dricka och njuta vad gott är under all sin möda, så är också detta en Guds gåva.
Eccl SweFolk 3:13  Och när en människa äter och dricker och ser det goda i sin möda, då är det en Guds gåva.
Eccl SweKarlX 3:13  Ty hvar och en menniska, som äter och dricker, och är vid ett godt mod i allt sitt arbete, det är en Guds gåfva.
Eccl TagAngBi 3:13  At ang bawa't tao rin naman ay marapat kumain at uminom, at magalak sa kabutihan sa lahat niyang gawa, siyang kaloob ng Dios.
Eccl ThaiKJV 3:13  และว่าเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ ที่จะให้มนุษย์ได้กินดื่มและเพลิดเพลินในผลดีแห่งบรรดาการงานของเขา
Eccl TpiKJPB 3:13  Na tu long olgeta wan wan man i ken kaikai na dring, na amamas tru long gutpela samting bilong olgeta hatwok bilong em, dispela em i presen bilong God.
Eccl TurNTB 3:13  Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.
Eccl UkrOgien 3:13  I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!
Eccl UrduGeo 3:13  کیونکہ اگر کوئی کھائے پیئے اور تمام محنت مشقت کے ساتھ ساتھ خوش حال بھی ہو تو یہ اللہ کی بخشش ہے۔
Eccl UrduGeoD 3:13  क्योंकि अगर कोई खाए पिए और तमाम मेहनत-मशक़्क़त के साथ साथ ख़ुशहाल भी हो तो यह अल्लाह की बख़्शिश है।
Eccl UrduGeoR 3:13  Kyoṅki agar koī khāe-pie aur tamām mehnat-mashaqqat ke sāth sāth ḳhushhāl bhī ho to yih Allāh kī baḳhshish hai.
Eccl UyCyr 3:13  Адәмләр йәп-ичиши, җапалиқ ишләп еришкән мевилиридин раһәтлиниши керәк, бу Худаниң илтипатидур.
Eccl VieLCCMN 3:13  Ngay cả chuyện ăn uống và hưởng những thành quả do công lao khó nhọc mình làm ra, thì đó đã là một món quà Thiên Chúa ban tặng rồi.
Eccl Viet 3:13  Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.
Eccl VietNVB 3:13  Hơn nữa, ai nấy hãy ăn, uống, và vui thỏa trong mọi công việc mình làm. Đó là sự ban cho của Đức Chúa Trời.
Eccl WLC 3:13  וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
Eccl WelBeibl 3:13  Rhodd Duw i bawb ydy iddyn nhw fwyta ac yfed a mwynhau eu holl weithgareddau.
Eccl Wycliffe 3:13  For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.