Eccl
|
RWebster
|
3:14 |
I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
ABP
|
3:14 |
I knew that all things as many as God did, they shall be into the eon. Unto them it is not to add, and from them it is not to remove. And God did that they should fear from in front of him.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:14 |
I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,—and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
|
Eccl
|
LEB
|
3:14 |
I know everything God does endures forever; nothing can be added to it, and nothing can be taken from it, for God so acts that humans might stand in awe before him.
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:14 |
I know that, whatsoever Elohim doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and Elohim doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:14 |
I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does [it] that [men] should fear before him.
|
Eccl
|
Webster
|
3:14 |
I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
|
Eccl
|
Darby
|
3:14 |
I know that whateverGod doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; andGod doeth [it], that [men] should fear before him.
|
Eccl
|
ASV
|
3:14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
LITV
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever; nothing is to be added to it, and nothing is to diminish from it. And God does it so that they fear before Him.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:14 |
I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:14 |
I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
|
Eccl
|
BBE
|
3:14 |
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
|
Eccl
|
DRC
|
3:14 |
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:14 |
I realize that whatever God does will last forever. Nothing can be added to it, and nothing can be taken away from it. God does this so that people will fear him.
|
Eccl
|
JPS
|
3:14 |
I know that, whatsoever G-d doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and G-d hath so made it, that men should fear before Him.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:14 |
I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.
|
Eccl
|
AB
|
3:14 |
I know that whatsoever things God has done, they shall be forever. It is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it; and God has done it, that men should fear before Him.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God does it so that men should fear before Him.
|
Eccl
|
NHEB
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:14 |
I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:14 |
I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:14 |
I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
|
Eccl
|
KJV
|
3:14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:14 |
I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
RLT
|
3:14 |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:14 |
I know that whatever God does, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God does it so that they fear before Him.
|
Eccl
|
YLT
|
3:14 |
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
|
Eccl
|
ACV
|
3:14 |
I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:14 |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz assim para que haja temor perante sua presença.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:14 |
Fantatro fa izay rehetra ataon’ Andriamanitra dia haharitra mandrakizay; tsy azo ampiana ary tsy azo analana izany; ka dia ataon’ Andriamanitra matahotra eo imasony ny olona.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:14 |
Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:14 |
Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy ikuisesti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Jumala on sen niin tehnyt, että häntä pelättäisiin.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:14 |
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲙⲛ ⲧϩⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ ⲧϩⲉ ⲟⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:14 |
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:14 |
Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:14 |
قَدْ عَرَفْتُ أَنَّ كُلَّ مَا يَعْمَلُهُ ٱللهُ أَنَّهُ يَكُونُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. لَا شَيْءَ يُزَادُ عَلَيْهِ، وَلَا شَيْءَ يُنْقَصُ مِنْهُ، وَأَنَّ ٱللهَ عَمِلَهُ حَتَّى يَخَافُوا أَمَامَهُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:14 |
Mi scias, ke ĉio, kion faras Dio, restas eterne; al ĝi oni nenion povas aldoni, kaj de ĝi oni nenion povas depreni; kaj Dio tion faris, ke oni Lin timu.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าสารพัดที่พระเจ้าทรงกระทำก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์ จะเพิ่มเติมอะไรเข้าไปอีกก็ไม่ได้ หรือจะชักอะไรออกเสียก็ไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำเช่นนั้น เพื่อให้คนทั้งหลายมีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระองค์
|
Eccl
|
OSHB
|
3:14 |
יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:14 |
ဘုရားသခင်ပြုတော်မူသမျှသောအမှုသည် နိစ္စ ထာဝရဖြစ်သည်ကို ငါသိ၏။ ထပ်၍မပြုနိုင်ရာ။ နှုတ်၍ မယူနိုင်ရာ။ လူတို့သည် ရှေ့တော်၌ ကြောက်ရွံ့မည် အကြောင်း၊ ဘုရားသခင်ပြုတော်မူ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:14 |
میدانم که کارهای خدا پایدار و تغییر ناپذیرند. کسی نمیتواند به آنها چیزی بیافزاید و یا چیزی از آنها کم کند. منظور خدا از انجام این کارها فقط اینست که انسان از او بترسد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Mujhe samajh āī ki jo kuchh Allāh kare wuh abad tak qāym rahegā. Us meṅ na izāfā ho saktā hai na kamī. Allāh yih sab kuchh is lie kartā hai ki insān us kā ḳhauf māne.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:14 |
Jag insåg att allt som Gud gör består för evigt. Till det kan inget läggas, och från det kan inget dras. Så har Gud gjort för att man ska frukta honom.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:14 |
Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:14 |
Nalalaman ko, na anomang ginagawa ng Dios, magiging magpakailan pa man: walang bagay na maidadagdag, o anomang bagay na maaalis: at ginawa ng Dios, upang ang tao ay matakot sa harap niya.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Siihen ei ole lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Jumala on tehnyt sen niin, että häntä pelättäisiin.
|
Eccl
|
Dari
|
3:14 |
می دانم که کارهای دست قدرت خدا پایدار و تغییر ناپذیر اند. کسی نمی تواند به آن ها چیزی بیفزاید و یا چیزی را از آن ها کم کند. منظور خدا از انجام این کارها فقط اینست که انسان از او بترسد و به او احترام کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:14 |
Waxaan ogahay in wax kasta oo Ilaah sameeyaaba ay weligood sii raagayaan. Waxba laguma dari karo, waxbana lagama dhimi karo. Oo Ilaah wuxuu saas u yeelay in dadku ka cabsado.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:14 |
Eg skyna at alt det Gud gjer, det varer æveleg, ikkje kann ein leggja noko til, og ikkje kann ein taka noko ifrå; og det hev Gud gjort so, av di me skal ottast honom.
|
Eccl
|
Alb
|
3:14 |
E kuptova që tërë ato që bën Perëndia janë përjetë; nuk mund t'u shtosh dhe t'u heqësh asgjë; dhe Perëndia vepron kështu me qëllim që njerëzit të kenë frikë prej tij.
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:14 |
Мән шуни билдимки, Худа қилған һәрқандақ бир иш мәңгү давамлишиду, һечким уни азайтип яки көпәйтәлмәйду. Худа бу ишларни, адәмләр Мәндин әймәнсун, дәп қилғандур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:14 |
내가 알거니와 무엇이든지 하나님께서 행하시는 것은 영원하리라. 그것에 무엇을 더하거나 그것에서 무엇을 뺄 수 없나니 하나님께서 그것을 행하시는 것은 사람들이 자신 앞에서 두려워하게 하려 하심이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Дознах да што год твори Бог оно траје довијека, не може му се ништа додати нити се од тога може што одузети; и Бог твори да би га се бојали.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:14 |
I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:14 |
ദൈവം പ്രവൎത്തിക്കുന്നതൊക്കെയും ശാശ്വതം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; അതിനോടു ഒന്നും കൂട്ടുവാനും അതിൽനിന്നു ഒന്നും കുറെപ്പാനും കഴിയുന്നതല്ല; മനുഷ്യർ തന്നേ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നു ദൈവം അതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:14 |
무릇 하나님의 행하시는 것은 영원히 있을 것이라 더 할 수도 없고 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람으로 그 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
|
Eccl
|
Azeri
|
3:14 |
بئلئرم کي، تارينين اتدئيي هر ائش ابده کئمي دورور؛ اونا نه آرتيرماق اولار، نه ده اوندان اسکئلتمک. تاري بونو اونون اوچون ادئر کي، ائنسانلار اوندان قورخسونلار.
|
Eccl
|
KLV
|
3:14 |
jIH Sov vetlh whatever joH'a' ta'taH, 'oH DIchDaq taH reH. pagh laH taH chelta' Daq 'oH, ghobe' vay' tlhappu' vo' 'oH; je joH'a' ghajtaH ta'pu' 'oH, vetlh loDpu' should taHvIp qaSpa' ghaH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:14 |
Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:14 |
Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:14 |
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:14 |
έγνων ότι πάντα όσα εποίησεν ο θεός αυτά έσται εις τον αιώνα επ΄ αυτών ουκ έστι προσθείναι και απ΄ αυτών ουκ έστιν αφελείν και ο θεός εποίησεν ίνα φοβηθώσιν από προσώπου αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:14 |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n'y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:14 |
Nayebi ’te biloko Nzambe asali bikoumela seko. Bato bakoki kobakisa to kolongola eloko te ; Nzambe abongisi makambo manso mpo babanga ye.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:14 |
Tudom, hogy mind az, a mit Isten cselekszik, megmarad örökké, ahhoz nem lehet hozzá tenni, sem belőle nem lehet elvenni semmit; Isten pedig úgy cselekedte, hogy féljenek tőle.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:14 |
我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:14 |
Tôi nhận thấy mọi sự Đức Chúa Trời làm tồn tại mãi mãi, loài người không thêm bớt được gì cả. Đức Chúa Trời làm như vậy để loài người kính sợ Ngài.
|
Eccl
|
LXX
|
3:14 |
ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:14 |
Ako nasayud, nga bisan unsa ang buhaton sa Dios, kini alang man sa walay katapusan: walay ikadugang niini, ni makuhaan kini sa bisan unsa: ug gibuhat kini sa Dios, aron ang mga tawo magkahadlok sa iyang atubangan.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:14 |
Am ajuns la cunoştinţa că tot ce face Dumnezeu dăinuieşte în veci şi la ceea ce face El nu mai este nimic de adăugat şi nimic de scăzut, şi că Dumnezeu face aşa pentru ca lumea să se teamă de El.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:14 |
I ese me wiepen nin limen Koht pahn kin duweduwehte kohkohlahte. Kitail sohte kak kapatahiong mehkot de kihsang mehkot. Ihte me Koht kin ketikihong kitail, kitail en lemmwiki ih.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:14 |
Rájöttem, hogy mindaz, amit Isten tesz, örökké megmarad; nincs ahhoz hozzátenni való, és nincs belőle elvenni való. Azért rendezte Isten így, hogy féljék őt.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:14 |
Ich erkannte, dass alles, was Gott tut, ewig gilt, / man kann nichts dazutun und nichts davontun; / und Gott hat es so gemacht, / dass man sich vor ihm fürchte. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:14 |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:14 |
Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:14 |
و فهمیدم که هرآنچه خدا میکند تا ابدالاباد خواهد ماند، و بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست وخدا آن را به عمل میآورد تا از او بترسند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:14 |
Ngiyazi ukuthi konke uNkulunkulu akwenzayo kuzakuba khona phakade; kakukho okuzakwengezelelwa kukho, njalo kakukho okuzaphungulwa kukho; uNkulunkulu wakwenza ukuze besabe phambi kwakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:14 |
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz assim para que haja temor perante sua presença.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:14 |
Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
|
Eccl
|
SloChras
|
3:14 |
Spoznal sem, da bode vse, kar Bog dela, za večno: nič se temu ne more prideti, nič od tega vzeti; in Bog je to storil, da se ga boje.
|
Eccl
|
Northern
|
3:14 |
Bunu bilirəm ki, Allahın etdiyi hər iş daim qalır: ona nə bir şey artırmaq, nə də bir şey əskiltmək olar. Allah bunu ona görə edir ki, insanlar Ondan qorxsun.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:14 |
Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzufügen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm fürchte.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:14 |
Es zinu, ka viss, ko Dievs dara, tas paliek mūžīgi, tam neko nevar pielikt nedz no tā ko atraut, un Dievs to dara, lai Viņu bīstas.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:14 |
Sei eu que tudo quanto Deus faz isso durará eternamente: nada se lhe deve accrescentar, e nada d'elle se deve diminuir; e isto faz Deus para que haja temor diante d'elle.
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:14 |
我知道 神一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。 神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:14 |
Jag märker, att allt det som Gud gör, det består alltid; man kan intet lägga dertill, eller taga derifrå; och sådant gör Gud, på det att man skall frukta honom.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:14 |
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:14 |
Je comprends que tout ce que Dieu opère est éternel ; il n'y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher, et Dieu opère afin qu'on le craigne.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:14 |
*Reconheci que tudo o que Deus faz é para sempre, sem que se possa acrescentar ou tirar nada. Deus procede de maneira a ser temido.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:14 |
わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:14 |
Ich erkannte, daß alles, was Gott thut, für immer besteht; dazu ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen: Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:14 |
Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:14 |
Au e-iloo bolo nia mee huogodoo a God ne-hai le e-noho-hua beelaa, deai ono hagaodi ai. Goe e-deemee di-haga-puni be e-daa dau mee i-nia mee a-Maa. Di mee deenei dela e-hai go God, le e-hai gidaadou gi-hagalaamua a-Mee.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:14 |
Ich merkte, dass alles was Gott tut, das ist für immer, zu ihm ist nichts hinzuzufügen noch von ihm wegzunehmen, und Gott tut [das/so], dass man sich vor ihm fürchtet.
|
Eccl
|
WLC
|
3:14 |
יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:14 |
Aš žinau, kad visa, ką Dievas daro, yra amžina, – nieko negalima nei pridėti, nei atimti. Dievas daro tai, kad žmonės Jo bijotų.
|
Eccl
|
Bela
|
3:14 |
Уведаў я, што ўсё, што робіць Бог, застаецца навекі; Ён робіць так, каб багавейна ступалі перад абліччам Яго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:14 |
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm furchten soil.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:14 |
Minä oivalsin, että kaikki, minkä Jumala tekee, pysyy ikuisesti. Siihen ei ole lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Jumala on niin tehnyt, että häntä pelättäisiin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:14 |
He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:14 |
Ik begreep, dat al wat God doet, voor altijd blijft; Daar kan men niets aan toevoegen of van afdoen: God maakt het zo, dat men Hem vreest.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:14 |
Ich erkannte, dass alles, was Gott schafft, für ewig ist. Der Mensch kann nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen. Gott hat es so gemacht, dass man in Ehrfurcht zu ihm aufschaut.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:14 |
مجھے سمجھ آئی کہ جو کچھ اللہ کرے وہ ابد تک قائم رہے گا۔ اُس میں نہ اضافہ ہو سکتا ہے نہ کمی۔ اللہ یہ سب کچھ اِس لئے کرتا ہے کہ انسان اُس کا خوف مانے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:14 |
وَعَلِمْتُ أَنَّ كُلَّ مَا يَفْعَلُهُ اللهُ يَخْلُدُ إِلَى الأَبَدِ، لاَ يُضَافُ عَلَيْهِ شَيْءٌ أَوْ يُنْقَصُ مِنْهُ. وَقَدْ أَجْرَاهُ اللهُ لِيَتَّقِيَهُ النَّاسُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:14 |
我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:14 |
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:14 |
Ek het ingesien dat alles wat God doen, vir ewig sal bestaan; daar kan niks bygevoeg en daar kan niks van weggeneem word nie; en God het dit so gemaak dat hulle moet vrees voor sy aangesig.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:14 |
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавить и от того нечего убавить. И Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:14 |
मुझे समझ आई कि जो कुछ अल्लाह करे वह अबद तक क़ायम रहेगा। उसमें न इज़ाफ़ा हो सकता है न कमी। अल्लाह यह सब कुछ इसलिए करता है कि इनसान उसका ख़ौफ़ माने।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:14 |
Tanrı'nın yaptığı her şeyin sonsuza dek süreceğini biliyorum. Ona ne bir şey eklenebilir ne de ondan bir şey çıkarılabilir. Tanrı insanların kendisine saygı duymaları için bunu yapıyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:14 |
Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:14 |
Megismertem, hogy mindaz, amit Isten tesz, örökre úgy marad: nem lehet ahhoz hozzáadni, sem abból elvenni. Isten pedig azért tett így, hogy féljék őt.
|
Eccl
|
Maori
|
3:14 |
E mohio ana ahau ko nga mea katoa e hanga ana e te Atua, ka mau tonu a ake ake: e kore tetahi mea e honoa mai, e kore ano hoki tetahi wahi e tangohia atu: i meatia hoki e te Atua kia wehi ai nga tangata i tona aroaro.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:14 |
Tudom, hogy valamit Isten cselekszik, az lesz örökké, ahhoz nincs mit adni és abból nincs mit elvenni; és az Isten ezt a végre míveli, hogy az ő orczáját rettegjék.
|
Eccl
|
Viet
|
3:14 |
Ta biết rằng mọi việc Ðức Chúa Trời làm nên còn có đời đời: người ta chẳng thêm gì được, cũng không bớt chi đặng; Ðức Chúa Trời làm như thế, để loài người kính sợ trước mặt Ngài.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:14 |
Ut ninqˈue ajcuiˈ retal nak chixjunil li naxba̱nu li Dios ta̱cua̱nk chi junelic. Chixjunil li cˈaˈru quixba̱nu incˈaˈ naru xqˈuebal xtzˈakob chi moco naru xjepbal. Li Dios quixba̱nu chi joˈcaˈin re nak chixjunileb teˈxxucua ru.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:14 |
Jag insåg att allt vad Gud gör skall förbliva evinnerligen; man kan icke lägga något därtill, ej heller taga något därifrån. Och Gud har så gjort, för att man skall frukta honom.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:14 |
I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Tôi nhận ra rằng mọi sự Thiên Chúa làm sẽ tồn tại mãi mãi.Không có gì để thêm, chẳng có gì để bớt. Thiên Chúa đã hành động như thế để phàm nhân biết kính sợ Người.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:14 |
J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:14 |
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles ; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:14 |
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם—עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
|
Eccl
|
MapM
|
3:14 |
יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כׇּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:14 |
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:14 |
Құдай не істесе, соның мәңгі болатынын, одан ештеңе алынып, оған ештеңе қосылмайтынын да ұқтым. Құдай бұны Өзін адамдар терең қастерлеу үшін солай етті.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:14 |
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:14 |
Ich weiß, daß alles, was die Gottheit je verhängt, für immer Geltung hat. Man kann dazu nichts tun und auch davon nichts nehmen. Die Gottheit hat das so gemacht, daß man sich vor ihr fürchte.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:14 |
Vem, da karkoli Bog dela, bo to za vedno. Nič ne more biti k temu dodano niti karkoli od tega odvzeto. Bog to dela, da naj bi se ljudje bali pred njim.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:14 |
Mwen konnen tou sa Bondye fè la pou toutan. Ou pa ka mete anyen sou li, ou pa ka wete anyen ladan l'. Bondye fè sa konsa pou lèzòm ka gen krentif pou li.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:14 |
Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:14 |
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:14 |
Des i'r casgliad hefyd fod popeth mae Duw yn ei wneud yn aros am byth: does dim modd ychwanegu ato, na thynnu dim oddi wrtho. Mae Duw wedi gwneud pethau fel hyn er mwyn i bobl ei barchu.
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:14 |
Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, ewige Geltung hat: man kann da nichts hinzufügen und nichts davon wegnehmen; und das hat Gott so eingerichtet, damit man sich vor ihm fürchte.
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:14 |
Εγνώρισα ότι πάντα όσα έκαμεν ο Θεός, τα αυτά θέλουσιν είσθαι διαπαντός· δεν είναι δυνατόν να προσθέση τις εις αυτά ουδέ να αφαιρέση απ' αυτών· και ο Θεός έκαμε τούτο διά να φοβώνται ενώπιον αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:14 |
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Дознах да шта год твори Бог оно траје довека, не може му се ништа додати нити се од тога може шта одузети; и Бог твори да би Га се бојали.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:14 |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:14 |
Wiem i to, że cokolwiek czyni Bóg, będzie trwać na wieki. Nie można do tego nic dodać ani z tego odjąć, a Bóg czyni to, aby ludzie się go bali.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:14 |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:14 |
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:14 |
Rájöttem, hogy mindaz, amit Isten tesz, örökké megmarad; nincs ahhoz hozzátenni való, és nincs belőle elvenni való. Azért rendezte Isten így, hogy féljék őt.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:14 |
Jeg skønnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan føjes til eller tages fra; og saaledes har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans Aasyn.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Mi save long, wanem samting God i mekim, dispela bai stap oltaim oltaim. I no gat wanpela samting ol i ken putim long en, o rausim wanpela samting long en. Na God i mekim dispela, inap long ol man i ken pret long ai bilong Em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:14 |
Jeg fornam, at alt det, som Gud gør, skal blive evindelig, at man intet kan lægge til, og at man intet kan tage derfra; og at Gud gør det, for at de skulle frygte for hans Ansigt.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:14 |
J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité ; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on le craigne.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:14 |
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:14 |
我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:14 |
Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzufügen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm fürchte.
|