Eccl
|
RWebster
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:15 |
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
|
Eccl
|
ABP
|
3:15 |
The thing becoming, already is; and as much as there is to be, already has become; and God shall seek the thing pursuing.
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:15 |
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:15 |
That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,—but, God, seeketh that which hath been chased away.
|
Eccl
|
LEB
|
3:15 |
What is—it already was, and what will be—it already is, for ⌞God will do what he has done.⌟
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and Elohim requireth that which is past.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:15 |
That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.
|
Eccl
|
Webster
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
Darby
|
3:15 |
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; andGod bringeth back again that which is past.
|
Eccl
|
ASV
|
3:15 |
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
|
Eccl
|
LITV
|
3:15 |
That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:15 |
What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:15 |
What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
|
Eccl
|
BBE
|
3:15 |
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
|
Eccl
|
DRC
|
3:15 |
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:15 |
Whatever has happened in the past is present now. Whatever is going to happen in the future has already happened in the past. God will call the past to account.
|
Eccl
|
JPS
|
3:15 |
That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and G-d seeketh that which is pursued.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
NETfree
|
3:15 |
Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
|
Eccl
|
AB
|
3:15 |
That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:15 |
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires an account of that which is past.
|
Eccl
|
NHEB
|
3:15 |
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
|
Eccl
|
NETtext
|
3:15 |
Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:15 |
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
|
Eccl
|
Noyes
|
3:15 |
That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
|
Eccl
|
KJV
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
KJVA
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
AKJV
|
3:15 |
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
|
Eccl
|
RLT
|
3:15 |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
|
Eccl
|
MKJV
|
3:15 |
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
|
Eccl
|
YLT
|
3:15 |
What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
|
Eccl
|
ACV
|
3:15 |
That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:15 |
O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser também já foi; Deus busca de volta o que foi passado.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:15 |
Izay atao izao dia efa natao fahiny; ary izay mbola ho avy dia efa nisy fahiny ihany koa; ary mbola tadiavin’ Andriamanitra indray izay efa lasa.
|
Eccl
|
FinPR
|
3:15 |
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:15 |
Mitä nyt on, sitä on ollut ennenkin, ja mitä vastedes on, sitäkin on ollut jo ennen. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyt ohi.
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:15 |
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:15 |
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:15 |
Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:15 |
مَا كَانَ فَمِنَ ٱلْقِدَمِ هُوَ، وَمَا يَكُونُ فَمِنَ ٱلْقِدَمِ قَدْ كَانَ. وَٱللهُ يَطْلُبُ مَا قَدْ مَضَى.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:15 |
Kio fariĝis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas fariĝonta, tio antaŭ longe jam estis, kaj Dio revokas pasintaĵon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:15 |
อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงหาอะไรๆที่ล่วงไปนั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
3:15 |
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:15 |
ဖြစ်ဘူးသောအရာသည် ယခုဖြစ်သောအရာနှင့် တူ၏။ ဖြစ်လတံ့သောအရာသည်လည်း၊ ဖြစ်ဘူးသော အရာနှင့်တူ။ လွန်ပြီးသောအရာတို့ကိုလည်း ဘုရားသခင် တောင်းပြန်တော်မူ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:15 |
هر چیزی که اکنون هست و یا در آینده دیده شود، در گذشته وجود داشته است. خدا آنچه را که در گذشته انجام داده است، تکرار میکند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Jo hāl meṅ pesh ā rahā hai wuh māzī meṅ pesh ā chukā hai, aur jo mustaqbil meṅ pesh āegā wuh bhī pesh ā chukā hai. Hāṅ, jo kuchh guzar chukā hai use Allāh dubārā wāpas lātā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:15 |
Det som är har redan varit. Det som kommer att hända har också hänt förut. Gud kallar fram det förflutna.
|
Eccl
|
GerSch
|
3:15 |
Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:15 |
Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennen; ja mitä vasta tulee olemaan, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
|
Eccl
|
Dari
|
3:15 |
هر چیزی که حالا وجود دارد و همچنین هر چیزی که در آینده دیده شود، در گذشته وجود داشته است. خدا آنچه را که در گذشته انجام داده است، تکرار می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:15 |
Waxa haatan jiraa horeba way u jireen, oo waxa jiri doonaana horeba way u jireen, oo Ilaahna wuxuu doondoonaa wixii hore u dhaafay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:15 |
Det som hender, hev vore til fyrr, og det som kjem til å henda, hev og vore til fyrr; Gud leitar upp att det framfarne.
|
Eccl
|
Alb
|
3:15 |
Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:15 |
Һазир болған ишлар, бурун һәм болған. Кәлгүсидә болидиған ишларму, бурун болған ишлардур. Худа бурун болған ишларни шу тәриқидә жүргүзүп давамлаштуриду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:15 |
지금까지 있던 것이 지금 있으며 앞으로 있을 것도 이미 있었나니 하나님은 이미 지나간 것을 요구하시느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Што је било то је сада, и што ће бити то је већ било; јер Бог повраћа што је прошло.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:15 |
That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:15 |
ഇപ്പോഴുള്ളതു പണ്ടുണ്ടായിരുന്നു; ഉണ്ടാകുവാനുള്ളതും മുമ്പു ഉണ്ടായിരുന്നതു തന്നേ; കഴിഞ്ഞുപോയതിനെ ദൈവം വീണ്ടും അന്വേഷിക്കുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
3:15 |
이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
3:15 |
هر نه کي، ائندي وار، کچمئشده ده وار ائدي. هر نه ده کي، اولاجاق، قدئمدن اولوبدور. تاري اولوب-کچنلرئن حسابيني طلب ادئر.
|
Eccl
|
KLV
|
3:15 |
vetlh nuq ghaH ghajtaH taH tIq ben, je vetlh nuq ghaH Daq taH ghajtaH taH tIq ben: je joH'a' seeks again vetlh nuq ghaH juSta' DoH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:15 |
Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:15 |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:15 |
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:15 |
το γενόμενον ήδη εστί και όσα του γίνεσθαι ήδη γέγονε και ο θεός ζητήσει τον διωκόμενον
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:15 |
Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.
|
Eccl
|
LinVB
|
3:15 |
Maye mazali lelo, mazalaka mpe kala ; maye makoya, mazalaka mpe liboso ; Nzambe alingi kozongisa maye maleka liboso.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:15 |
A mi lett, már régen van és a mi majd lesz, már régen volt; Isten pedig fölkeresi azt, a mi eltűnt.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:15 |
今所有者、昔已有之、後將有者、前已有之、旣往之事、上帝復索之焉、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:15 |
Điều hiện có, đã có rồi;Điều sẽ có, đã có từ ngàn xưa.Đức Chúa Trời cho tái diễn những điều gì đã qua.
|
Eccl
|
LXX
|
3:15 |
τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:15 |
Kadtong diha sa kanhing panahon; ug kana nga umalabut pa, diha man sa kanhing panahon: ug ginapangita sa Dios pag-usab kadtong miagi na.
|
Eccl
|
RomCor
|
3:15 |
Ce este a mai fost şi ce va fi a mai fost; şi Dumnezeu aduce iarăşi înapoi ce a trecut.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Mehkoaros me pweida met, de me pahn pweida, e pweidahr mahso; pwe Koht kin ketin onohne sapahl soahng koaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:15 |
Ami volt, régóta megvan, és ami lesz, már régen megvolt; és az Isten előkeríti azt, ami tovatűnt.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:15 |
Was da ist, das war schon vorzeiten, / und was sein wird, auch das ist vorzeiten gewesen; / Gott sucht das Entschwundene wieder hervor.
|
Eccl
|
PorAR
|
3:15 |
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:15 |
Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene;
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:15 |
آنچه هست از قدیم بوده است و آنچه خواهدشد قدیم است و آنچه را که گذشته است خدامی طلبد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:15 |
Lokho okwakukhona kukhona khathesi, lalokho okuzakuba khona sekuvele kukhona; njalo uNkulunkulu ufuna okuxotshiweyo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:15 |
O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser também já foi; Deus busca de volta o que foi passado.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:15 |
Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
|
Eccl
|
SloChras
|
3:15 |
Kar je, je bilo že preje, in kar bode, je bilo zdavnaj, in Bog gleda, da pride na svetlo, kar je minilo.
|
Eccl
|
Northern
|
3:15 |
İndi nə olursa, keçmişdə də olub, Nə olacaqsa, lap qədimdən də var idi. Allah olub-keçənləri araşdırır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:15 |
Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:15 |
Kas jau bijis, tas tagad ir, un kas vēl būs, tas jau bijis; un Dievs atjauno to, kas bija pagājis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:15 |
O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:15 |
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且 神使已過的事重新再來(或譯:並且 神再尋回已過的事)。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:15 |
Hvad Gud gör, det blitver så, och hvad han göra vill, det måste ske; ty han tänker dertill, och fullföljer det.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:15 |
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:15 |
Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé.
|
Eccl
|
PorCap
|
3:15 |
Aquilo que é já existiu, e aquilo que há de ser já antes foi; Deus vai à procura daquilo que não se encontrou.
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:15 |
今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:15 |
Was da ist, war längst, und was werden soll, ist längst gewesen; und Gott sucht Verdrängtes wieder auf.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:15 |
Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:15 |
Nia mee huogodoo ala e-kila-mai be e-mee di-kila-aga, huogodoo la-guu-lawa di-kila-aga i-mua. God e-hai nia mee gi-kila-aga i-nia holongo e-logo.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:15 |
Was geschieht, das [gab es] bereits, und was zu geschehen bestimmt ist, ist bereits geschehen, und Gott sucht nach dem Verschwunden.
|
Eccl
|
WLC
|
3:15 |
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:15 |
Kas buvo, tas ir yra, o kas bus, jau yra buvę. Dievas pašaukia praeitį.
|
Eccl
|
Bela
|
3:15 |
Што было, тое ёсьць і цяпер, і што будзе, тое было ўжо; і пакліча Бог мінулае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:15 |
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muli werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:15 |
Mitä nyt on, sitä on ollut ennenkin, ja mitä vastedes on, sitäkin on ollut ennen. Jumala tuo esiin sen, minkä aika on vienyt.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:15 |
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser ya fue; y Dios restaura lo que pasó.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:15 |
Wat thans bestaat, was er reeds lang; En wat er zijn zal, bestond al vroeger; Want God zoekt wat voorbij is, telkens weer op.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:15 |
Was geschehen ist, war schon vorher da, und was geschehen wird, ist auch schon geschehen. Gott sucht das Verdrängte wieder hervor.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:15 |
جو حال میں پیش آ رہا ہے وہ ماضی میں پیش آ چکا ہے، اور جو مستقبل میں پیش آئے گا وہ بھی پیش آ چکا ہے۔ ہاں، جو کچھ گزر چکا ہے اُسے اللہ دوبارہ واپس لاتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:15 |
فَمَا كَانَ قَبْلاً هُوَ كَائِنٌ الآنَ، وَمَا سَيَكُونُ هُوَ كَائِنٌ مِنْ قَبْلُ. وَاللهُ يُطَالِبُ بِمَا قَدْ مَضَى.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:15 |
现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:15 |
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:15 |
Alles wat is, was alreeds; en wat sal wees, was alreeds; en God soek weer op wat verbygegaan het.
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:15 |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было; и Бог взыщет прошедшее.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:15 |
जो हाल में पेश आ रहा है वह माज़ी में पेश आ चुका है, और जो मुस्तक़बिल में पेश आएगा वह भी पेश आ चुका है। हाँ, जो कुछ गुज़र चुका है उसे अल्लाह दुबारा वापस लाता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:15 |
Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu, Ne olacaksa, daha önce de olmuştur. Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:15 |
Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:15 |
Ami történt, régen is megtörtént, és ami lesz, az is megesett már, és Isten megújítja azt, ami elmúlt.
|
Eccl
|
Maori
|
3:15 |
Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.
|
Eccl
|
HunKar
|
3:15 |
A mi most történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.
|
Eccl
|
Viet
|
3:15 |
Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:15 |
Ma̱cˈaˈ ta̱cˈulma̱nk chi incˈaˈ ta ac xcˈulman junxil. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru cuan chi incˈaˈ ta ac cuan ajcuiˈ chak junxil. Li Dios naba̱nun re, nak nacˈulman chi joˈcaˈin.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:15 |
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:15 |
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Điều gì đang có, xưa kia đã có, điều gì sẽ có, xưa đã có rồi. Thiên Chúa kiếm tìm điều không còn nữa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:15 |
Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:15 |
Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:15 |
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
|
Eccl
|
MapM
|
3:15 |
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:15 |
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:15 |
Болып жатқан және болашақта болатын жайттар бұрын да болып кеткен. Ал Құдай өтіп кеткен солардың қайталануын қадағалайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:15 |
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:15 |
Was ist, war längst, was sein wird, ist bereits gewesen. Die Gottheit sucht verwehte Spuren auf. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:15 |
To, kar je bilo, je sedaj in to kar naj bi bilo, je že bilo in Bog zahteva to, kar je minilo.
|
Eccl
|
Haitian
|
3:15 |
Sa ki rive koulye a te rive deja! Sa ki gen pou rive te rive deja tou! Bondye fè bagay ki te rive deja rive ankò!
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:15 |
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:15 |
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:15 |
“Mae popeth a fu yn dal i fod, a phopeth fydd fel popeth sydd. Mae Duw'n gwneud eto beth sydd wedi mynd heibio.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:15 |
Was da ist, das ist schon längst gewesen, und was geschehen wird, ist längst dagewesen; denn Gott sucht das Entschwundene wieder hervor.
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:15 |
ό,τι έγεινεν, ήδη είναι· και ό,τι θέλει γείνει, ήδη έγεινε· και ο Θεός ανακαλεί τα παρελθόντα.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:15 |
Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Шта је било то је сада, и шта ће бити то је већ било; јер Бог повраћа шта је прошло.
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:15 |
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:15 |
To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:15 |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:15 |
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:15 |
Ami volt, régóta megvan, és ami lesz, már régen megvolt; és az Isten előkeríti azt, ami tovatűnt.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:15 |
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Dispela samting i bin stap bipo i stap nau. Na dispela samting i bilong kamap yet i bin kamap pinis bipo. Na God i strong long askim long dispela samting i pinis.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:15 |
Det, som har været, havde allerede været, og det, som skal ske, har allerede været; og Gud søger det, som er fordrevet.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:15 |
Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:15 |
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:15 |
昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:15 |
Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
|