Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl NHEBJE 3:15  That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Eccl ABP 3:15  The thing becoming, already is; and as much as there is to be, already has become; and God shall seek the thing pursuing.
Eccl NHEBME 3:15  That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Eccl Rotherha 3:15  That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been,—but, God, seeketh that which hath been chased away.
Eccl LEB 3:15  What is—it already was, and what will be—it already is, for ⌞God will do what he has done.⌟
Eccl RNKJV 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and Elohim requireth that which is past.
Eccl Jubilee2 3:15  That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.
Eccl Webster 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl Darby 3:15  That which is was long ago, and that which is to be hath already been; andGod bringeth back again that which is past.
Eccl ASV 3:15  That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
Eccl LITV 3:15  That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
Eccl Geneva15 3:15  What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
Eccl CPDV 3:15  What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
Eccl BBE 3:15  Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
Eccl DRC 3:15  That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
Eccl GodsWord 3:15  Whatever has happened in the past is present now. Whatever is going to happen in the future has already happened in the past. God will call the past to account.
Eccl JPS 3:15  That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and G-d seeketh that which is pursued.
Eccl KJVPCE 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl NETfree 3:15  Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
Eccl AB 3:15  That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past.
Eccl AFV2020 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires an account of that which is past.
Eccl NHEB 3:15  That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Eccl NETtext 3:15  Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.
Eccl UKJV 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Eccl Noyes 3:15  That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
Eccl KJV 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl KJVA 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl AKJV 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Eccl RLT 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl MKJV 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Eccl YLT 3:15  What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
Eccl ACV 3:15  That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
Eccl VulgSist 3:15  Quod factum est, ipsum permanet: quae futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
Eccl VulgCont 3:15  Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
Eccl Vulgate 3:15  quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Eccl VulgHetz 3:15  Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
Eccl VulgClem 3:15  Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
Eccl CzeBKR 3:15  To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
Eccl CzeB21 3:15  Co je, už bylo. Co bude, už je. Co minulo, Bůh vyhledá.
Eccl CzeCEP 3:15  Co se děje, bylo odedávna, a co bude, i to bylo; a Bůh vyhledává, co zašlo.
Eccl CzeCSP 3:15  ⌈To, co je, je odedávna, i co má být, už dávno bylo.⌉ Bůh ⌈posoudí to, co pominulo.⌉
Eccl PorBLivr 3:15  O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser também já foi; Deus busca de volta o que foi passado.
Eccl Mg1865 3:15  Izay atao izao dia efa natao fahiny; ary izay mbola ho avy dia efa nisy fahiny ihany koa; ary mbola tadiavin’ Andriamanitra indray izay efa lasa.
Eccl FinPR 3:15  Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
Eccl FinRK 3:15  Mitä nyt on, sitä on ollut ennenkin, ja mitä vastedes on, sitäkin on ollut jo ennen. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyt ohi.
Eccl ChiSB 3:15  現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Eccl CopSahBi 3:15  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲉ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ
Eccl ChiUns 3:15  现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Eccl BulVeren 3:15  Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
Eccl AraSVD 3:15  مَا كَانَ فَمِنَ ٱلْقِدَمِ هُوَ، وَمَا يَكُونُ فَمِنَ ٱلْقِدَمِ قَدْ كَانَ. وَٱللهُ يَطْلُبُ مَا قَدْ مَضَى.
Eccl Esperant 3:15  Kio fariĝis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas fariĝonta, tio antaŭ longe jam estis, kaj Dio revokas pasintaĵon.
Eccl ThaiKJV 3:15  อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงหาอะไรๆที่ล่วงไปนั้น
Eccl OSHB 3:15  מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
Eccl BurJudso 3:15  ဖြစ်ဘူးသောအရာသည် ယခုဖြစ်သောအရာနှင့် တူ၏။ ဖြစ်လတံ့သောအရာသည်လည်း၊ ဖြစ်ဘူးသော အရာနှင့်တူ။ လွန်ပြီးသောအရာတို့ကိုလည်း ဘုရားသခင် တောင်းပြန်တော်မူ၏။
Eccl FarTPV 3:15  هر چیزی که اکنون هست و یا در آینده دیده شود، در گذشته وجود داشته است. خدا آنچه را که در گذشته انجام داده است، تکرار می‌کند.
Eccl UrduGeoR 3:15  Jo hāl meṅ pesh ā rahā hai wuh māzī meṅ pesh ā chukā hai, aur jo mustaqbil meṅ pesh āegā wuh bhī pesh ā chukā hai. Hāṅ, jo kuchh guzar chukā hai use Allāh dubārā wāpas lātā hai.
Eccl SweFolk 3:15  Det som är har redan varit. Det som kommer att hända har också hänt förut. Gud kallar fram det förflutna.
Eccl GerSch 3:15  Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
Eccl TagAngBi 3:15  Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.
Eccl FinSTLK2 3:15  Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennen; ja mitä vasta tulee olemaan, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
Eccl Dari 3:15  هر چیزی که حالا وجود دارد و همچنین هر چیزی که در آینده دیده شود، در گذشته وجود داشته است. خدا آنچه را که در گذشته انجام داده است، تکرار می کند.
Eccl SomKQA 3:15  Waxa haatan jiraa horeba way u jireen, oo waxa jiri doonaana horeba way u jireen, oo Ilaahna wuxuu doondoonaa wixii hore u dhaafay.
Eccl NorSMB 3:15  Det som hender, hev vore til fyrr, og det som kjem til å henda, hev og vore til fyrr; Gud leitar upp att det framfarne.
Eccl Alb 3:15  Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.
Eccl UyCyr 3:15  Һазир болған ишлар, бурун һәм болған. Кәлгүсидә болидиған ишларму, бурун болған ишлардур. Худа бурун болған ишларни шу тәриқидә жүргүзүп давамлаштуриду.
Eccl KorHKJV 3:15  지금까지 있던 것이 지금 있으며 앞으로 있을 것도 이미 있었나니 하나님은 이미 지나간 것을 요구하시느니라.
Eccl SrKDIjek 3:15  Што је било то је сада, и што ће бити то је већ било; јер Бог повраћа што је прошло.
Eccl Wycliffe 3:15  That thing that is maad, dwellith perfitli; tho thingis that schulen come, weren bifore; and God restorith that, that is goon.
Eccl Mal1910 3:15  ഇപ്പോഴുള്ളതു പണ്ടുണ്ടായിരുന്നു; ഉണ്ടാകുവാനുള്ളതും മുമ്പു ഉണ്ടായിരുന്നതു തന്നേ; കഴിഞ്ഞുപോയതിനെ ദൈവം വീണ്ടും അന്വേഷിക്കുന്നു.
Eccl KorRV 3:15  이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라
Eccl Azeri 3:15  هر نه کي، ائندي وار، کچمئشده ده وار ائدي. هر نه ده کي، اولاجاق، قدئمدن اولوبدور. تاري اولوب-کچنلرئن حسابيني طلب ادئر.
Eccl KLV 3:15  vetlh nuq ghaH ghajtaH taH tIq ben, je vetlh nuq ghaH Daq taH ghajtaH taH tIq ben: je joH'a' seeks again vetlh nuq ghaH juSta' DoH.
Eccl ItaDio 3:15  Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
Eccl RusSynod 3:15  Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее.
Eccl CSlEliza 3:15  бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
Eccl ABPGRK 3:15  το γενόμενον ήδη εστί και όσα του γίνεσθαι ήδη γέγονε και ο θεός ζητήσει τον διωκόμενον
Eccl FreBBB 3:15  Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.
Eccl LinVB 3:15  Maye mazali lelo, mazalaka mpe kala ; maye makoya, mazalaka mpe liboso ; Nzambe alingi kozongisa maye maleka liboso.
Eccl HunIMIT 3:15  A mi lett, már régen van és a mi majd lesz, már régen volt; Isten pedig fölkeresi azt, a mi eltűnt.
Eccl ChiUnL 3:15  今所有者、昔已有之、後將有者、前已有之、旣往之事、上帝復索之焉、○
Eccl VietNVB 3:15  Điều hiện có, đã có rồi;Điều sẽ có, đã có từ ngàn xưa.Đức Chúa Trời cho tái diễn những điều gì đã qua.
Eccl LXX 3:15  τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον
Eccl CebPinad 3:15  Kadtong diha sa kanhing panahon; ug kana nga umalabut pa, diha man sa kanhing panahon: ug ginapangita sa Dios pag-usab kadtong miagi na.
Eccl RomCor 3:15  Ce este a mai fost şi ce va fi a mai fost; şi Dumnezeu aduce iarăşi înapoi ce a trecut.
Eccl Pohnpeia 3:15  Mehkoaros me pweida met, de me pahn pweida, e pweidahr mahso; pwe Koht kin ketin onohne sapahl soahng koaros.
Eccl HunUj 3:15  Ami volt, régóta megvan, és ami lesz, már régen megvolt; és az Isten előkeríti azt, ami tovatűnt.
Eccl GerZurch 3:15  Was da ist, das war schon vorzeiten, / und was sein wird, auch das ist vorzeiten gewesen; / Gott sucht das Entschwundene wieder hervor.
Eccl PorAR 3:15  O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
Eccl DutSVVA 3:15  Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene;
Eccl FarOPV 3:15  آنچه هست از قدیم بوده است و آنچه خواهدشد قدیم است و آنچه را که گذشته است خدامی طلبد.
Eccl Ndebele 3:15  Lokho okwakukhona kukhona khathesi, lalokho okuzakuba khona sekuvele kukhona; njalo uNkulunkulu ufuna okuxotshiweyo.
Eccl PorBLivr 3:15  O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser também já foi; Deus busca de volta o que foi passado.
Eccl Norsk 3:15  Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.
Eccl SloChras 3:15  Kar je, je bilo že preje, in kar bode, je bilo zdavnaj, in Bog gleda, da pride na svetlo, kar je minilo.
Eccl Northern 3:15  İndi nə olursa, keçmişdə də olub, Nə olacaqsa, lap qədimdən də var idi. Allah olub-keçənləri araşdırır.
Eccl GerElb19 3:15  Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.
Eccl LvGluck8 3:15  Kas jau bijis, tas tagad ir, un kas vēl būs, tas jau bijis; un Dievs atjauno to, kas bija pagājis.
Eccl PorAlmei 3:15  O que houve d'antes ainda o ha agora: e o que ha de ser, já foi; e Deus pede conta do que passou.
Eccl ChiUn 3:15  現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且 神使已過的事重新再來(或譯:並且 神再尋回已過的事)。
Eccl SweKarlX 3:15  Hvad Gud gör, det blitver så, och hvad han göra vill, det måste ske; ty han tänker dertill, och fullföljer det.
Eccl FreKhan 3:15  Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
Eccl FrePGR 3:15  Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé.
Eccl PorCap 3:15  Aquilo que é já existiu, e aquilo que há de ser já antes foi; Deus vai à procura daquilo que não se encontrou.
Eccl JapKougo 3:15  今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。
Eccl GerTextb 3:15  Was da ist, war längst, und was werden soll, ist längst gewesen; und Gott sucht Verdrängtes wieder auf.
Eccl SpaPlate 3:15  Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
Eccl Kapingam 3:15  Nia mee huogodoo ala e-kila-mai be e-mee di-kila-aga, huogodoo la-guu-lawa di-kila-aga i-mua. God e-hai nia mee gi-kila-aga i-nia holongo e-logo.
Eccl GerOffBi 3:15  Was geschieht, das [gab es] bereits, und was zu geschehen bestimmt ist, ist bereits geschehen, und Gott sucht nach dem Verschwunden.
Eccl WLC 3:15  מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
Eccl LtKBB 3:15  Kas buvo, tas ir yra, o kas bus, jau yra buvę. Dievas pašaukia praeitį.
Eccl Bela 3:15  Што было, тое ёсьць і цяпер, і што будзе, тое было ўжо; і пакліча Бог мінулае.
Eccl GerBoLut 3:15  Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muli werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
Eccl FinPR92 3:15  Mitä nyt on, sitä on ollut ennenkin, ja mitä vastedes on, sitäkin on ollut ennen. Jumala tuo esiin sen, minkä aika on vienyt.
Eccl SpaRV186 3:15  Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser ya fue; y Dios restaura lo que pasó.
Eccl NlCanisi 3:15  Wat thans bestaat, was er reeds lang; En wat er zijn zal, bestond al vroeger; Want God zoekt wat voorbij is, telkens weer op.
Eccl GerNeUe 3:15  Was geschehen ist, war schon vorher da, und was geschehen wird, ist auch schon geschehen. Gott sucht das Verdrängte wieder hervor.
Eccl UrduGeo 3:15  جو حال میں پیش آ رہا ہے وہ ماضی میں پیش آ چکا ہے، اور جو مستقبل میں پیش آئے گا وہ بھی پیش آ چکا ہے۔ ہاں، جو کچھ گزر چکا ہے اُسے اللہ دوبارہ واپس لاتا ہے۔
Eccl AraNAV 3:15  فَمَا كَانَ قَبْلاً هُوَ كَائِنٌ الآنَ، وَمَا سَيَكُونُ هُوَ كَائِنٌ مِنْ قَبْلُ. وَاللهُ يُطَالِبُ بِمَا قَدْ مَضَى.
Eccl ChiNCVs 3:15  现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
Eccl ItaRive 3:15  Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
Eccl Afr1953 3:15  Alles wat is, was alreeds; en wat sal wees, was alreeds; en God soek weer op wat verbygegaan het.
Eccl RusSynod 3:15  Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было; и Бог взыщет прошедшее.
Eccl UrduGeoD 3:15  जो हाल में पेश आ रहा है वह माज़ी में पेश आ चुका है, और जो मुस्तक़बिल में पेश आएगा वह भी पेश आ चुका है। हाँ, जो कुछ गुज़र चुका है उसे अल्लाह दुबारा वापस लाता है।
Eccl TurNTB 3:15  Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu, Ne olacaksa, daha önce de olmuştur. Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.
Eccl DutSVV 3:15  Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.
Eccl HunKNB 3:15  Ami történt, régen is megtörtént, és ami lesz, az is megesett már, és Isten megújítja azt, ami elmúlt.
Eccl Maori 3:15  Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.
Eccl HunKar 3:15  A mi most történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.
Eccl Viet 3:15  Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.
Eccl Kekchi 3:15  Ma̱cˈaˈ ta̱cˈulma̱nk chi incˈaˈ ta ac xcˈulman junxil. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru cuan chi incˈaˈ ta ac cuan ajcuiˈ chak junxil. Li Dios naba̱nun re, nak nacˈulman chi joˈcaˈin.
Eccl Swe1917 3:15  Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.
Eccl CroSaric 3:15  Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
Eccl VieLCCMN 3:15  Điều gì đang có, xưa kia đã có, điều gì sẽ có, xưa đã có rồi. Thiên Chúa kiếm tìm điều không còn nữa.
Eccl FreBDM17 3:15  Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Eccl FreLXX 3:15  Ce qui a été est encore ; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
Eccl Aleppo 3:15  מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
Eccl MapM 3:15  מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃
Eccl HebModer 3:15  מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף׃
Eccl Kaz 3:15  Болып жатқан және болашақта болатын жайттар бұрын да болып кеткен. Ал Құдай өтіп кеткен солардың қайталануын қадағалайды.
Eccl FreJND 3:15  Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Eccl GerGruen 3:15  Was ist, war längst, was sein wird, ist bereits gewesen. Die Gottheit sucht verwehte Spuren auf. -
Eccl SloKJV 3:15  To, kar je bilo, je sedaj in to kar naj bi bilo, je že bilo in Bog zahteva to, kar je minilo.
Eccl Haitian 3:15  Sa ki rive koulye a te rive deja! Sa ki gen pou rive te rive deja tou! Bondye fè bagay ki te rive deja rive ankò!
Eccl FinBibli 3:15  Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.
Eccl SpaRV 3:15  Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Eccl WelBeibl 3:15  “Mae popeth a fu yn dal i fod, a phopeth fydd fel popeth sydd. Mae Duw'n gwneud eto beth sydd wedi mynd heibio.”
Eccl GerMenge 3:15  Was da ist, das ist schon längst gewesen, und was geschehen wird, ist längst dagewesen; denn Gott sucht das Entschwundene wieder hervor.
Eccl GreVamva 3:15  ό,τι έγεινεν, ήδη είναι· και ό,τι θέλει γείνει, ήδη έγεινε· και ο Θεός ανακαλεί τα παρελθόντα.
Eccl UkrOgien 3:15  Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!
Eccl SrKDEkav 3:15  Шта је било то је сада, и шта ће бити то је већ било; јер Бог повраћа шта је прошло.
Eccl FreCramp 3:15  Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
Eccl PolUGdan 3:15  To, co było, jest teraz, a to, co będzie, już było. Bóg bowiem żąda tego, co przeminęło.
Eccl FreSegon 3:15  Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Eccl SpaRV190 3:15  Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Eccl HunRUF 3:15  Ami volt, régóta megvan, és ami lesz, már régen megvolt; és az Isten előkeríti azt, ami tovatűnt.
Eccl DaOT1931 3:15  Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.
Eccl TpiKJPB 3:15  Dispela samting i bin stap bipo i stap nau. Na dispela samting i bilong kamap yet i bin kamap pinis bipo. Na God i strong long askim long dispela samting i pinis.
Eccl DaOT1871 3:15  Det, som har været, havde allerede været, og det, som skal ske, har allerede været; og Gud søger det, som er fordrevet.
Eccl FreVulgG 3:15  Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.
Eccl PolGdans 3:15  To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
Eccl JapBungo 3:15  昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
Eccl GerElb18 3:15  Was da ist, war längst, und was sein wird, ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.