Eccl
|
RWebster
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
ABP
|
3:2 |
A season to give birth, and a season to die; a season to plant, and a season to pluck out the thing being planted;
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die,—A time to plant, and a time to uproot what is planted;
|
Eccl
|
LEB
|
3:2 |
a time to bear and a time to die; a time to plant and a time to root up what is planted;
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
|
Eccl
|
Webster
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
|
Eccl
|
Darby
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
ASV
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
LITV
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:2 |
A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
|
Eccl
|
BBE
|
3:2 |
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
|
Eccl
|
DRC
|
3:2 |
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:2 |
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull out what was planted,
|
Eccl
|
JPS
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
NETfree
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
|
Eccl
|
AB
|
3:2 |
A time to give birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
|
Eccl
|
NHEB
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
NETtext
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
|
Eccl
|
UKJV
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
Noyes
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
|
Eccl
|
KJV
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
KJVA
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
AKJV
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
RLT
|
3:2 |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
|
Eccl
|
MKJV
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
|
Eccl
|
YLT
|
3:2 |
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
|
Eccl
|
ACV
|
3:2 |
a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:2 |
Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:2 |
Ao ny andro ahaterahana, ary ao ny andro ahafatesana; Ao ny andro ambolena, ary ao ny andro anongotana na nambolena;
|
Eccl
|
FinPR
|
3:2 |
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:2 |
Aika on syntyä ja aika kuolla, aika on istuttaa ja aika repiä istutus,
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:2 |
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϭϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:2 |
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:2 |
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:2 |
لِلْوِلَادَةِ وَقْتٌ وَلِلْمَوْتِ وَقْتٌ. لِلْغَرْسِ وَقْتٌ وَلِقَلْعِ ٱلْمَغْرُوسِ وَقْتٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:2 |
estas tempo por naskiĝi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elŝiri la plantitaĵon;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:2 |
มีวาระเกิด และวาระตาย มีวาระปลูก และวาระถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง
|
Eccl
|
OSHB
|
3:2 |
עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:2 |
ဘွားချိန်နှင့်သေချိန်လည်းရှိ၏။ စိုက်ပျိုးရသော အချိန်နှင့် စိုက်ပျိုးရသောအရာကို နှုတ်ရသေအချိန် လည်း ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:2 |
زمانی برای تولّد، زمانی برای مردن، زمانی برای کاشتن، زمانی برای درو کردن،
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:2 |
janm lene aur marne kā, paudā lagāne aur ukhāṛne kā,
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:2 |
en tid att födas och en tid att dö, en tid att plantera och en tid att rycka upp det planterade,
|
Eccl
|
GerSch
|
3:2 |
Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und Gepflanztes ausreuten hat seine Zeit;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:2 |
Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
|
Eccl
|
Dari
|
3:2 |
وقتی را برای تولد، وقتی را برای مردن، زمانی را برای کاشتن و زمانی را برای دَرَو کردن تعیین می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:2 |
Waxaa jira wakhti la dhasho, iyo wakhti la dhinto; wakhti wax la beero, iyo wakhti wixii la beeray la gurto;
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:2 |
Fødast hev si tid, og døy hev si tid; planta hev si tid, og riva upp det som er planta hev si tid;
|
Eccl
|
Alb
|
3:2 |
një kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:2 |
Туғулушниң вә өлүшниң вақти бар, Теришниң вә жулуветишниңму вақти бар.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:2 |
날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Има вријеме кад се рађа, и вријеме кад се умире; вријеме кад се сади, и вријеме кад се чупа посађено;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:2 |
Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:2 |
ജനിപ്പാൻ ഒരു കാലം, മരിപ്പാൻ ഒരു കാലം; നടുവാൻ ഒരു കാലം, നട്ടതു പറിപ്പാൻ ഒരു കാലം; കൊല്ലുവാൻ ഒരു കാലം, സൌഖ്യമാക്കുവാൻ ഒരു കാലം;
|
Eccl
|
KorRV
|
3:2 |
날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
|
Eccl
|
Azeri
|
3:2 |
دوغولماغين واختي وار، اؤلمهيئن واختي. اَکمهيئن واختي وار، کؤکوندن چيخارتماغين واختي.
|
Eccl
|
KLV
|
3:2 |
a poH Daq taH bogh, je a poH Daq Hegh; a poH Daq plant, je a poH Daq pluck Dung vetlh nuq ghaH planted;
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:2 |
Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:2 |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:2 |
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:2 |
καιρός του τεκείν και καιρός του αποθανείν καιρός του φυτεύσαι και καιρός του εκτίλαι το πεφυτευμένον
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:2 |
un temps pour naître et un temps pour mourir ; un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui est planté ;
|
Eccl
|
LinVB
|
3:2 |
Ntango ya kobota mpe ntango ya kokufa ; ntango ya kolona mboto mpe ntango ya kobuka mbuma.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:2 |
Ideje van a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje van az ültetésnek és ideje az ültetés kiszakításának.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:2 |
生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:2 |
Có kỳ sinh, có kỳ tử;Có kỳ gieo trồng, có kỳ gặt hái;
|
Eccl
|
LXX
|
3:2 |
καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:2 |
Panahon sa pagkatawo, ug panahon sa pagkamatay; panahon sa pagtanum, ug panahon sa pag-ibut niadtong natanum na;
|
Eccl
|
RomCor
|
3:2 |
Naşterea îşi are vremea ei şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:2 |
E kin ketin koasoanehdi ahnsoun ipwidi oh ahnsoun mehla; ahnsoun padokedi oh ahnsoun wosada;
|
Eccl
|
HunUj
|
3:2 |
Megvan az ideje a születésnek, és megvan az ideje a meghalásnak. Megvan az ideje az ültetésnek, és megvan az ideje az ültetvény kitépésének.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:2 |
Geboren werden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit. / Pflanzen hat seine Zeit, und Ausreissen hat seine Zeit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:2 |
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:2 |
Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:2 |
وقتی برای ولادت و وقتی برای موت. وقتی برای غرس نمودن و وقتی برای کندن مغروس.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:2 |
Isikhathi sokuzalwa, lesikhathi sokufa; isikhathi sokuhlanyela, lesikhathi sokusiphuna okuhlanyelweyo;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:2 |
Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:2 |
Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
|
Eccl
|
SloChras
|
3:2 |
Je čas rojenja in je čas smrti; je čas, da se sadi, in čas, da se vsajeno izruje;
|
Eccl
|
Northern
|
3:2 |
Doğulmağın öz vaxtı var, ölməyin öz vaxtı. Əkməyin öz vaxtı, kökündən çıxartmağın öz vaxtı.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:2 |
Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und das Gepflanzte Ausreißen hat seine Zeit;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:2 |
Savs laiks piedzimt, savs laiks mirt, savs laiks dēstīt un savs laiks dēstīto ravēt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:2 |
Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:2 |
生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:2 |
Födas hafver sin tid, dö hafver sin tid; plantera hafver sin tid, upprycka det som planteradt är hafver sin tid.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:2 |
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:2 |
Il est un temps pour naître, et un temps pour mourir ; il est un temps pour planter, et un temps pour arracher les plants ;
|
Eccl
|
PorCap
|
3:2 |
tempo para nascer e tempo para morrer, tempo para plantar e tempo para arrancar o que se plantou,
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:2 |
生るるに時があり、死ぬるに時があり、植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:2 |
Geboren werden hat seine Zeit und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit und das Ausreißen von Gepflanztem hat seine Zeit;
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:2 |
Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:2 |
God guu-dugu di madagoaa e-haanau-ai, mo-di madagoaa e-made-ai, di madagoaa e-dogi-ai, mo-di madagoaa e-hagi-ai,
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:2 |
Zeit um zu gebären und Zeit, um zu sterben, Zeit um zu pflanzen und Zeit um gepflanztes auszureißen,
|
Eccl
|
WLC
|
3:2 |
עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:2 |
Yra laikas gimti ir mirti; laikas sodinti ir rauti, kas pasodinta.
|
Eccl
|
Bela
|
3:2 |
Ёсьць час нарадзіцца, і час памерці, час насаджаць, і час вырываць пасаджанае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:2 |
Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:2 |
Aika on syntyä ja aika kuolla, aika on istuttaa ja aika repiä maasta,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:2 |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:2 |
Een tijd van baren, en een tijd van sterven; Een tijd van planten, en een tijd van ontwortelen;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:2 |
Zeit zum Gebären / und Zeit zum Sterben, / Zeit zum Pflanzen / und Zeit zum Ausreißen,
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:2 |
جنم لینے اور مرنے کا، پودا لگانے اور اُکھاڑنے کا،
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:2 |
لِلْوِلاَدَةِ وَقْتٌ وَلِلْمَوْتِ وَقْتٌ. لِلْغَرْسِ وَقْتٌ ولاِسْتِئْصَالِ الْمَغْرُوسِ وَقْتٌ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:2 |
生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:2 |
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:2 |
'n tyd om gebore te word en 'n tyd om te sterwe, 'n tyd om te plant en 'n tyd om uit te roei wat geplant is,
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:2 |
время рождаться и время умирать; время насаждать и время вырывать посаженное;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:2 |
जन्म लेने और मरने का, पौदा लगाने और उखाड़ने का,
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:2 |
Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var. Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:2 |
Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:2 |
Ideje van a születésnek és ideje a halálnak, ideje az ültetésnek és ideje a kiszakításnak.
|
Eccl
|
Maori
|
3:2 |
He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;
|
Eccl
|
HunKar
|
3:2 |
Ideje van a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.
|
Eccl
|
Viet
|
3:2 |
Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:2 |
Cuan li ho̱nal re li yoˈla̱c ut cuan li ho̱nal re li ca̱mc. Cuan xkˈehil li a̱uc, ut cuan ajcuiˈ xcutanquil lix michˈbal li a̱ubil.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:2 |
Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:2 |
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:2 |
một thời để chào đời, một thời để lìa thế ; một thời để trồng cây, một thời để nhổ cây ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:2 |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:2 |
Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:2 |
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע
|
Eccl
|
MapM
|
3:2 |
♫ עֵ֥ת לָלֶ֖דֶתוְעֵ֣ת לָמ֑וּתעֵ֣ת לָטַ֔עַתוְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:2 |
עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:2 |
Өз уақыттары бар туудың әрі қайтыс болудың,Тұқым себудің әрі тамырымен жұлудың.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:2 |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:2 |
Für das Geborenwerden gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Sterben, fürs Pflanzen eine Zeit und eine Zeit, Gepflanztes auszureuten.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:2 |
čas da si rojen in čas za smrt, čas za sajenje in čas za ruvanje tega, kar je vsajeno,
|
Eccl
|
Haitian
|
3:2 |
Li fikse lè pou ou fèt, lè pou ou mouri, lè pou ou plante, lè pou ou rekòlte,
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:2 |
Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:2 |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:2 |
amser i gael eich geni ac amser i farw, amser i blannu ac amser i godi beth blannwyd;
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:2 |
Das Geborenwerden hat seine Zeit und ebenso das Sterben; das Pflanzen hat seine Zeit und ebenso das Ausraufen des Gepflanzten;
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:2 |
Καιρός του γεννάσθαι και καιρός του αποθνήσκειν· καιρός του φυτεύειν και καιρός του εκριζόνειν το πεφυτευμένον·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:2 |
час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Има време кад се рађа, и време кад се умире; време кад се сади, и време кад се чупа посађено;
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:2 |
un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:2 |
Jest czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:2 |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:2 |
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:2 |
Megvan az ideje a születésnek, és megvan az ideje a meghalásnak. Megvan az ideje az ültetésnek, és megvan az ideje az ültetvény kitépésének.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:2 |
Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:2 |
I gat taim bilong kamap nupela, na taim bilong dai. I gat taim bilong planim, na taim bilong kamautim dispela samting ol i planim.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:2 |
Der er en Tid til at føde og en Tid til at dø; en Tid til at plante og en Tid til at oprykke det plantede;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:2 |
Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:2 |
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:2 |
生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:2 |
Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und das Gepflanzte Ausreißen hat seine Zeit;
|