Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl NHEBJE 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl ABP 3:2  A season to give birth, and a season to die; a season to plant, and a season to pluck out the thing being planted;
Eccl NHEBME 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl Rotherha 3:2  A time to be born, and a time to die,—A time to plant, and a time to uproot what is planted;
Eccl LEB 3:2  a time to bear and a time to die; a time to plant and a time to root up what is planted;
Eccl RNKJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl Jubilee2 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Eccl Webster 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Eccl Darby 3:2  A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl ASV 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl LITV 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
Eccl Geneva15 3:2  A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
Eccl CPDV 3:2  A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
Eccl BBE 3:2  A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
Eccl DRC 3:2  A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
Eccl GodsWord 3:2  a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull out what was planted,
Eccl JPS 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl KJVPCE 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl NETfree 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
Eccl AB 3:2  A time to give birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Eccl AFV2020 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
Eccl NHEB 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl NETtext 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
Eccl UKJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl Noyes 3:2  A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
Eccl KJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl KJVA 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl AKJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl RLT 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl MKJV 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
Eccl YLT 3:2  A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
Eccl ACV 3:2  a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
Eccl VulgSist 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl VulgCont 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl Vulgate 3:2  tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Eccl VulgHetz 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl VulgClem 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl CzeBKR 3:2  Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
Eccl CzeB21 3:2  Je čas rodit se a čas umírat, čas sázet a čas sadbu vytrhat,
Eccl CzeCEP 3:2  Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat;
Eccl CzeCSP 3:2  Je čas rodit a čas umírat, čas sázet a čas vytrhávat, co bylo zasazeno;
Eccl PorBLivr 3:2  Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
Eccl Mg1865 3:2  Ao ny andro ahaterahana, ary ao ny andro ahafatesana; Ao ny andro ambolena, ary ao ny andro anongotana na nambolena;
Eccl FinPR 3:2  Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
Eccl FinRK 3:2  Aika on syntyä ja aika kuolla, aika on istuttaa ja aika repiä istutus,
Eccl ChiSB 3:2  生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
Eccl CopSahBi 3:2  ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϭϥ
Eccl ChiUns 3:2  生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Eccl BulVeren 3:2  време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
Eccl AraSVD 3:2  لِلْوِلَادَةِ وَقْتٌ وَلِلْمَوْتِ وَقْتٌ. لِلْغَرْسِ وَقْتٌ وَلِقَلْعِ ٱلْمَغْرُوسِ وَقْتٌ.
Eccl Esperant 3:2  estas tempo por naskiĝi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elŝiri la plantitaĵon;
Eccl ThaiKJV 3:2  มีวาระเกิด และวาระตาย มีวาระปลูก และวาระถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง
Eccl OSHB 3:2  עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
Eccl BurJudso 3:2  ဘွားချိန်နှင့်သေချိန်လည်းရှိ၏။ စိုက်ပျိုးရသော အချိန်နှင့် စိုက်ပျိုးရသောအရာကို နှုတ်ရသေအချိန် လည်း ရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:2  زمانی برای تولّد، زمانی برای مردن، زمانی برای کاشتن، زمانی برای درو کردن،
Eccl UrduGeoR 3:2  janm lene aur marne kā, paudā lagāne aur ukhāṛne kā,
Eccl SweFolk 3:2  en tid att födas och en tid att dö, en tid att plantera och en tid att rycka upp det planterade,
Eccl GerSch 3:2  Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und Gepflanztes ausreuten hat seine Zeit;
Eccl TagAngBi 3:2  Panahon ng kapanganakan, at panahon ng kamatayan; panahon ng pagtatanim, at panahon ng pagbunot ng itinanim;
Eccl FinSTLK2 3:2  Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
Eccl Dari 3:2  وقتی را برای تولد، وقتی را برای مردن، زمانی را برای کاشتن و زمانی را برای دَرَو کردن تعیین می کند.
Eccl SomKQA 3:2  Waxaa jira wakhti la dhasho, iyo wakhti la dhinto; wakhti wax la beero, iyo wakhti wixii la beeray la gurto;
Eccl NorSMB 3:2  Fødast hev si tid, og døy hev si tid; planta hev si tid, og riva upp det som er planta hev si tid;
Eccl Alb 3:2  një kohë për të lindur dhe një kohë për të vdekur, një kohë për të mbjellë dhe një kohë për të shkulur atë që është mbjellë,
Eccl UyCyr 3:2  Туғулушниң вә өлүшниң вақти бар, Теришниң вә жулуветишниңму вақти бар.
Eccl KorHKJV 3:2  날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
Eccl SrKDIjek 3:2  Има вријеме кад се рађа, и вријеме кад се умире; вријеме кад се сади, и вријеме кад се чупа посађено;
Eccl Wycliffe 3:2  Tyme of birthe, and time of diyng; tyme to plaunte, and tyme to drawe vp that that is plauntid.
Eccl Mal1910 3:2  ജനിപ്പാൻ ഒരു കാലം, മരിപ്പാൻ ഒരു കാലം; നടുവാൻ ഒരു കാലം, നട്ടതു പറിപ്പാൻ ഒരു കാലം; കൊല്ലുവാൻ ഒരു കാലം, സൌഖ്യമാക്കുവാൻ ഒരു കാലം;
Eccl KorRV 3:2  날 때가 있고 죽을 때가 있으며 심을 때가 있고 심은 것을 뽑을 때가 있으며
Eccl Azeri 3:2  دوغولماغين واختي وار، اؤلمه‌يئن واختي. اَکمه‌يئن واختي وار، کؤکوندن چيخارتماغين واختي.
Eccl KLV 3:2  a poH Daq taH bogh, je a poH Daq Hegh; a poH Daq plant, je a poH Daq pluck Dung vetlh nuq ghaH planted;
Eccl ItaDio 3:2  Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
Eccl RusSynod 3:2  время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
Eccl CSlEliza 3:2  время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
Eccl ABPGRK 3:2  καιρός του τεκείν και καιρός του αποθανείν καιρός του φυτεύσαι και καιρός του εκτίλαι το πεφυτευμένον
Eccl FreBBB 3:2  un temps pour naître et un temps pour mourir ; un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui est planté ;
Eccl LinVB 3:2  Ntango ya kobota mpe ntango ya kokufa ; ntango ya kolona mboto mpe ntango ya kobuka mbuma.
Eccl HunIMIT 3:2  Ideje van a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje van az ültetésnek és ideje az ültetés kiszakításának.
Eccl ChiUnL 3:2  生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
Eccl VietNVB 3:2  Có kỳ sinh, có kỳ tử;Có kỳ gieo trồng, có kỳ gặt hái;
Eccl LXX 3:2  καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον
Eccl CebPinad 3:2  Panahon sa pagkatawo, ug panahon sa pagkamatay; panahon sa pagtanum, ug panahon sa pag-ibut niadtong natanum na;
Eccl RomCor 3:2  Naşterea îşi are vremea ei şi moartea îşi are vremea ei; săditul îşi are vremea lui, şi smulgerea celor sădite îşi are vremea ei.
Eccl Pohnpeia 3:2  E kin ketin koasoanehdi ahnsoun ipwidi oh ahnsoun mehla; ahnsoun padokedi oh ahnsoun wosada;
Eccl HunUj 3:2  Megvan az ideje a születésnek, és megvan az ideje a meghalásnak. Megvan az ideje az ültetésnek, és megvan az ideje az ültetvény kitépésének.
Eccl GerZurch 3:2  Geboren werden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit. / Pflanzen hat seine Zeit, und Ausreissen hat seine Zeit. /
Eccl PorAR 3:2  Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
Eccl DutSVVA 3:2  Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;
Eccl FarOPV 3:2  وقتی برای ولادت و وقتی برای موت. وقتی برای غرس نمودن و وقتی برای کندن مغروس.
Eccl Ndebele 3:2  Isikhathi sokuzalwa, lesikhathi sokufa; isikhathi sokuhlanyela, lesikhathi sokusiphuna okuhlanyelweyo;
Eccl PorBLivr 3:2  Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
Eccl Norsk 3:2  Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
Eccl SloChras 3:2  Je čas rojenja in je čas smrti; je čas, da se sadi, in čas, da se vsajeno izruje;
Eccl Northern 3:2  Doğulmağın öz vaxtı var, ölməyin öz vaxtı. Əkməyin öz vaxtı, kökündən çıxartmağın öz vaxtı.
Eccl GerElb19 3:2  Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und das Gepflanzte Ausreißen hat seine Zeit;
Eccl LvGluck8 3:2  Savs laiks piedzimt, savs laiks mirt, savs laiks dēstīt un savs laiks dēstīto ravēt.
Eccl PorAlmei 3:2  Ha tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo d'arrancar o que se plantou:
Eccl ChiUn 3:2  生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;
Eccl SweKarlX 3:2  Födas hafver sin tid, dö hafver sin tid; plantera hafver sin tid, upprycka det som planteradt är hafver sin tid.
Eccl FreKhan 3:2  Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
Eccl FrePGR 3:2  Il est un temps pour naître, et un temps pour mourir ; il est un temps pour planter, et un temps pour arracher les plants ;
Eccl PorCap 3:2  tempo para nascer e tempo para morrer, tempo para plantar e tempo para arrancar o que se plantou,
Eccl JapKougo 3:2  生るるに時があり、死ぬるに時があり、植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、
Eccl GerTextb 3:2  Geboren werden hat seine Zeit und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit und das Ausreißen von Gepflanztem hat seine Zeit;
Eccl SpaPlate 3:2  Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Eccl Kapingam 3:2  God guu-dugu di madagoaa e-haanau-ai, mo-di madagoaa e-made-ai, di madagoaa e-dogi-ai, mo-di madagoaa e-hagi-ai,
Eccl GerOffBi 3:2  Zeit um zu gebären und Zeit, um zu sterben, Zeit um zu pflanzen und Zeit um gepflanztes auszureißen,
Eccl WLC 3:2  עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
Eccl LtKBB 3:2  Yra laikas gimti ir mirti; laikas sodinti ir rauti, kas pasodinta.
Eccl Bela 3:2  Ёсьць час нарадзіцца, і час памерці, час насаджаць, і час вырываць пасаджанае.
Eccl GerBoLut 3:2  Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
Eccl FinPR92 3:2  Aika on syntyä ja aika kuolla, aika on istuttaa ja aika repiä maasta,
Eccl SpaRV186 3:2  Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:
Eccl NlCanisi 3:2  Een tijd van baren, en een tijd van sterven; Een tijd van planten, en een tijd van ontwortelen;
Eccl GerNeUe 3:2  Zeit zum Gebären / und Zeit zum Sterben, / Zeit zum Pflanzen / und Zeit zum Ausreißen,
Eccl UrduGeo 3:2  جنم لینے اور مرنے کا، پودا لگانے اور اُکھاڑنے کا،
Eccl AraNAV 3:2  لِلْوِلاَدَةِ وَقْتٌ وَلِلْمَوْتِ وَقْتٌ. لِلْغَرْسِ وَقْتٌ ولاِسْتِئْصَالِ الْمَغْرُوسِ وَقْتٌ.
Eccl ChiNCVs 3:2  生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
Eccl ItaRive 3:2  un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
Eccl Afr1953 3:2  'n tyd om gebore te word en 'n tyd om te sterwe, 'n tyd om te plant en 'n tyd om uit te roei wat geplant is,
Eccl RusSynod 3:2  время рождаться и время умирать; время насаждать и время вырывать посаженное;
Eccl UrduGeoD 3:2  जन्म लेने और मरने का, पौदा लगाने और उखाड़ने का,
Eccl TurNTB 3:2  Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var. Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.
Eccl DutSVV 3:2  Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;
Eccl HunKNB 3:2  Ideje van a születésnek és ideje a halálnak, ideje az ültetésnek és ideje a kiszakításnak.
Eccl Maori 3:2  He wa e whanau ai, he wa e mate ai; he wa e whakato ai, he wa e hutia ai te mea i whakatokia;
Eccl HunKar 3:2  Ideje van a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.
Eccl Viet 3:2  Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;
Eccl Kekchi 3:2  Cuan li ho̱nal re li yoˈla̱c ut cuan li ho̱nal re li ca̱mc. Cuan xkˈehil li a̱uc, ut cuan ajcuiˈ xcutanquil lix michˈbal li a̱ubil.
Eccl Swe1917 3:2  Födas har sin tid, och dö har sin tid. Plantera har sin tid, och rycka upp det planterade har sin tid.
Eccl CroSaric 3:2  Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
Eccl VieLCCMN 3:2  một thời để chào đời, một thời để lìa thế ; một thời để trồng cây, một thời để nhổ cây ;
Eccl FreBDM17 3:2  Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
Eccl FreLXX 3:2  Il y a temps pour naître et pour mourir ; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté ;
Eccl Aleppo 3:2          עת ללדת        ועת למות          עת לטעת        ועת לעקור נטוע
Eccl MapM 3:2  ♫ עֵ֥ת לָלֶ֖דֶתוְעֵ֣ת לָמ֑וּתעֵ֣ת לָטַ֔עַתוְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
Eccl HebModer 3:2  עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃
Eccl Kaz 3:2  Өз уақыттары бар туудың әрі қайтыс болудың,Тұқым себудің әрі тамырымен жұлудың.
Eccl FreJND 3:2  Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ;
Eccl GerGruen 3:2  Für das Geborenwerden gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Sterben, fürs Pflanzen eine Zeit und eine Zeit, Gepflanztes auszureuten.
Eccl SloKJV 3:2  čas da si rojen in čas za smrt, čas za sajenje in čas za ruvanje tega, kar je vsajeno,
Eccl Haitian 3:2  Li fikse lè pou ou fèt, lè pou ou mouri, lè pou ou plante, lè pou ou rekòlte,
Eccl FinBibli 3:2  Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.
Eccl SpaRV 3:2  Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Eccl WelBeibl 3:2  amser i gael eich geni ac amser i farw, amser i blannu ac amser i godi beth blannwyd;
Eccl GerMenge 3:2  Das Geborenwerden hat seine Zeit und ebenso das Sterben; das Pflanzen hat seine Zeit und ebenso das Ausraufen des Gepflanzten;
Eccl GreVamva 3:2  Καιρός του γεννάσθαι και καιρός του αποθνήσκειν· καιρός του φυτεύειν και καιρός του εκριζόνειν το πεφυτευμένον·
Eccl UkrOgien 3:2  час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,
Eccl SrKDEkav 3:2  Има време кад се рађа, и време кад се умире; време кад се сади, и време кад се чупа посађено;
Eccl FreCramp 3:2  un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
Eccl PolUGdan 3:2  Jest czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono;
Eccl FreSegon 3:2  un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Eccl SpaRV190 3:2  Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Eccl HunRUF 3:2  Megvan az ideje a születésnek, és megvan az ideje a meghalásnak. Megvan az ideje az ültetésnek, és megvan az ideje az ültetvény kitépésének.
Eccl DaOT1931 3:2  Tid til at fødes og Tid til at dø, Tid til at plante og Tid til at rydde,
Eccl TpiKJPB 3:2  I gat taim bilong kamap nupela, na taim bilong dai. I gat taim bilong planim, na taim bilong kamautim dispela samting ol i planim.
Eccl DaOT1871 3:2  Der er en Tid til at føde og en Tid til at dø; en Tid til at plante og en Tid til at oprykke det plantede;
Eccl FreVulgG 3:2  Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté.
Eccl PolGdans 3:2  Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
Eccl JapBungo 3:2  生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
Eccl GerElb18 3:2  Geborenwerden hat seine Zeit, und Sterben hat seine Zeit; Pflanzen hat seine Zeit, und das Gepflanzte Ausreißen hat seine Zeit;