Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NHEBJE 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl ABP 3:3  a season to kill, and a season to heal; a season to demolish, and a season to build;
Eccl NHEBME 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl Rotherha 3:3  A time to kill, and a time to heal,—A time to break down, and a time to build up;
Eccl LEB 3:3  a time to kill and a time to heal; a time to break down and a time to build up;
Eccl RNKJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl Jubilee2 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl Webster 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl Darby 3:3  A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
Eccl ASV 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl LITV 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build up;
Eccl Geneva15 3:3  A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
Eccl CPDV 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
Eccl BBE 3:3  A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
Eccl DRC 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
Eccl GodsWord 3:3  a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up,
Eccl JPS 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl KJVPCE 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NETfree 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl AB 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
Eccl AFV2020 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NHEB 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NETtext 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl UKJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl Noyes 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
Eccl KJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl KJVA 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl AKJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl RLT 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl MKJV 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl YLT 3:3  A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
Eccl ACV 3:3  a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up,
Eccl VulgSist 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus aedificandi.
Eccl VulgCont 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl Vulgate 3:3  tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
Eccl VulgHetz 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi: Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl VulgClem 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl CzeBKR 3:3  Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
Eccl CzeB21 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas budovat,
Eccl CzeCEP 3:3  je čas zabíjet i čas léčit, čas bořit i čas budovat;
Eccl CzeCSP 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas stavět;
Eccl PorBLivr 3:3  Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
Eccl Mg1865 3:3  Ao ny andro amonoana, ary ao ny andro anasitranana; Ao ny andro andravana, ary ao ny andro ananganana;
Eccl FinPR 3:3  Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.
Eccl FinRK 3:3  aika on surmata ja aika parantaa, aika on purkaa ja aika rakentaa,
Eccl ChiSB 3:3  殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
Eccl CopSahBi 3:3  ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲕⲱⲧ
Eccl ChiUns 3:3  杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Eccl BulVeren 3:3  време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
Eccl AraSVD 3:3  لِلْقَتْلِ وَقْتٌ وَلِلشِّفَاءِ وَقْتٌ. لِلْهَدْمِ وَقْتٌ وَلِلْبِنَاءِ وَقْتٌ.
Eccl Esperant 3:3  estas tempo por mortigi, kaj tempo por kuraci; estas tempo por detrui, kaj tempo por konstrui;
Eccl ThaiKJV 3:3  มีวาระฆ่า และวาระรักษาให้หาย มีวาระรื้อทลายลง และวาระก่อสร้างขึ้น
Eccl OSHB 3:3  עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
Eccl BurJudso 3:3  သတ်ရသောအချိန်နှင့် အနာပျောက်စေရသော အချိန်လည်း ရှိ၏။ ဖြိုဖျက်ရသော အချိန်နှင့် တည် ဆောက်ရသော အချိန်လည်း ရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:3  زمانی برای کُشتن، زمانی برای شفا دادن، زمانی برای خراب کردن، زمانی برای ساختن،
Eccl UrduGeoR 3:3  mār dene aur shifā dene kā, ḍhā dene aur tāmīr karne kā,
Eccl SweFolk 3:3  en tid att dräpa och en tid att hela, en tid att riva ner och en tid att bygga upp,
Eccl GerSch 3:3  Töten hat seine Zeit, und Heilen hat seine Zeit; Zerstören hat seine Zeit, und Bauen hat seine Zeit;
Eccl TagAngBi 3:3  Panahon ng pagpatay, at panahon ng pagpapagaling; panahon ng paggiba, at panahon ng pagtatayo;
Eccl FinSTLK2 3:3  Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.
Eccl Dari 3:3  وقتی را برای کشتن، وقتی را برای شفا دادن، وقتی را برای ویران کردن، وقتی را برای بنا نمودن،
Eccl SomKQA 3:3  wakhti wax la dilo, iyo wakhti wax la bogsiiyo; wakhti wax la dumiyo, iyo wakhti wax la dhiso;
Eccl NorSMB 3:3  drepa hev si tid, og lækja hev si tid; riva ned hev si tid, og byggja upp hev si tid;
Eccl Alb 3:3  një kohë për të vrarë dhe një kohë për të shëruar, një kohë për të shembur dhe një kohë për të ndërtuar,
Eccl UyCyr 3:3  Өлтүрүшниң вә сақайтишниң вақти бар, Бузушниң вә ясашниңму вақти бар.
Eccl KorHKJV 3:3  죽일 때가 있고 고칠 때가 있으며 무너뜨릴 때가 있고 세울 때가 있으며
Eccl SrKDIjek 3:3  Вријеме кад се убија, и вријеме кад се исцјељује; вријеме кад се разваљује, и вријеме кад се гради.
Eccl Wycliffe 3:3  Tyme to sle, and tyme to make hool; tyme to distrie, and tyme to bilde.
Eccl Mal1910 3:3  ഇടിച്ചുകളവാൻ ഒരു കാലം, പണിവാൻ ഒരുകാലം,
Eccl KorRV 3:3  죽일 때가 있고 치료시킬 때가 있으며 헐 때가 있고 세울 때가 있으며
Eccl Azeri 3:3  اؤلدورمه‌يئن واختي وار، صاغالتماغين واختي. ييخماغين واختي وار، بئنا اتمه‌يئن واختي.
Eccl KLV 3:3  a poH Daq HoH, je a poH Daq heal; a poH Daq ghor bIng, je a poH Daq chen Dung;
Eccl ItaDio 3:3  tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
Eccl RusSynod 3:3  время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
Eccl CSlEliza 3:3  время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
Eccl ABPGRK 3:3  καιρός του αποκτείναι και καιρός του ιάσασθαι καιρός του καθελείν και καιρός του οικοδομήσαι
Eccl FreBBB 3:3  un temps pour tuer et un temps pour guérir ; un temps pour démolir et un temps pour bâtir ;
Eccl LinVB 3:3  Ntango ya koboma mpe ntango ya kobikisa ; ntango ya kobuka ndako mpe ntango ya kotonga yango.
Eccl HunIMIT 3:3  Ideje van a megölésnek és ideje a gyógyításnak; ideje a lebontásnak és ideje az építésnek.
Eccl ChiUnL 3:3  殺有其時、醫有其時、毀有其時、建有其時、
Eccl VietNVB 3:3  Có kỳ giết hại, có kỳ cứu chữa;Có kỳ đập phá, có kỳ xây dựng;
Eccl LXX 3:3  καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι
Eccl CebPinad 3:3  Panahon sa pagpatay, ug panahon sa pag-ayo; panahon sa paglumpag, ug panahon sa pagtukod;
Eccl RomCor 3:3  Uciderea îşi are vremea ei, şi tămăduirea îşi are vremea ei; dărâmarea îşi are vremea ei, şi zidirea îşi are vremea ei;
Eccl Pohnpeia 3:3  ahnsoun kemehla oh ahnsoun kakehlahda; ahnsoun karengkehdi oh ahnsoun kauwada.
Eccl HunUj 3:3  Megvan az ideje az ölésnek, és megvan az ideje a gyógyításnak. Megvan az ideje a rombolásnak, és megvan az ideje az építésnek.
Eccl GerZurch 3:3  Töten hat seine Zeit, und Heilen hat seine Zeit. / Einreissen hat seine Zeit, und Bauen hat seine Zeit. /
Eccl PorAR 3:3  tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
Eccl DutSVVA 3:3  Een tijd om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;
Eccl FarOPV 3:3  وقتی برای قتل و وقتی برای شفا. وقتی برای منهدم ساختن ووقتی برای بنا نمودن.
Eccl Ndebele 3:3  isikhathi sokubulala, lesikhathi sokuphilisa; isikhathi sokudiliza, lesikhathi sokwakha;
Eccl PorBLivr 3:3  Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
Eccl Norsk 3:3  å drepe har sin tid og å læge har sin tid; å rive ned har sin tid og å bygge op har sin tid;
Eccl SloChras 3:3  je čas morjenja in čas ozdravljanja, čas podiranja in čas zidanja,
Eccl Northern 3:3  Öldürməyin öz vaxtı, sağaltmağın öz vaxtı. Yıxmağın öz vaxtı, qurmağın öz vaxtı.
Eccl GerElb19 3:3  Töten hat seine Zeit, und Heilen hat seine Zeit; Abbrechen hat seine Zeit, und Bauen hat seine Zeit;
Eccl LvGluck8 3:3  Savs laiks nokaut un savs laiks dziedināt, savs laiks nolauzt un savs laiks uzcelt.
Eccl PorAlmei 3:3  Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
Eccl ChiUn 3:3  殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
Eccl SweKarlX 3:3  Dräpa hafver sin tid, läka hafver sin tid; nederbryta hafver sin tid, bygga hafver sin tid.
Eccl FreKhan 3:3  un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
Eccl FrePGR 3:3  il est un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; il est un temps pour démolir, et un temps pour édifier ;
Eccl PorCap 3:3  tempo para matar e tempo para curar, tempo para destruir e tempo para edificar,
Eccl JapKougo 3:3  殺すに時があり、いやすに時があり、こわすに時があり、建てるに時があり、
Eccl GerTextb 3:3  Töten hat seine Zeit und Heilen hat seine Zeit; Niederreißen hat seine Zeit und Aufbauen hat seine Zeit;
Eccl Kapingam 3:3  di madagoaa e-daaligi-ai, mo-di madagoaa e-haga-hili-ai, di madagoaa e-oho gi-daha, mo-di madagoaa e-hau-ai.
Eccl SpaPlate 3:3  tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
Eccl GerOffBi 3:3  Zeit um zu töten und Zeit um zu heilen, Zeit um abzureißen und Zeit um zu bauen,
Eccl WLC 3:3  עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
Eccl LtKBB 3:3  Yra laikas žudyti ir gydyti; laikas griauti ir statyti.
Eccl Bela 3:3  Час забойства, і час гаеньня; час разбураць, і час будаваць;
Eccl GerBoLut 3:3  Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
Eccl FinPR92 3:3  aika surmata ja aika parantaa, aika on purkaa ja aika rakentaa,
Eccl SpaRV186 3:3  Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar:
Eccl NlCanisi 3:3  Een tijd van moorden, en een tijd van genezen; Een tijd van afbreken, en een tijd van opbouwen;
Eccl GerNeUe 3:3  Zeit zum Töten / und Zeit zum Heilen, / Zeit zum Niederreißen / und Zeit zum Aufbauen,
Eccl UrduGeo 3:3  مار دینے اور شفا دینے کا، ڈھا دینے اور تعمیر کرنے کا،
Eccl AraNAV 3:3  لِلْقَتْلِ وَقْتٌ وَلِلْعِلاَجِ وَقْتٌ. لِلْهَدْمِ وَقْتٌ وَلِلْبِنَاءِ وَقْتٌ.
Eccl ChiNCVs 3:3  杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Eccl ItaRive 3:3  un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
Eccl Afr1953 3:3  'n tyd om dood te maak en 'n tyd om gesond te maak, 'n tyd om af te breek en 'n tyd om op te bou,
Eccl RusSynod 3:3  время убивать и время врачевать; время разрушать и время строить;
Eccl UrduGeoD 3:3  मार देने और शफ़ा देने का, ढा देने और तामीर करने का,
Eccl TurNTB 3:3  Öldürmenin zamanı var, şifa vermenin zamanı var. Yıkmanın zamanı var, yapmanın zamanı var.
Eccl DutSVV 3:3  Een tijd om om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;
Eccl HunKNB 3:3  Ideje van az ölésnek és ideje a gyógyításnak, ideje a lebontásnak, és ideje az építésnek.
Eccl Maori 3:3  He wa e patu ai, he wa e rongoa ai; he wa e wawahi iho ai, he wa e hanga ake ai;
Eccl HunKar 3:3  Ideje van a megölésnek és ideje a meggyógyításnak; ideje a rontásnak és ideje az építésnek.
Eccl Viet 3:3  Có kỳ giết, và có kỳ chữa lành; có kỳ phá dỡ, và có kỳ xây cất;
Eccl Kekchi 3:3  Cuan li ho̱nal re camsi̱nc ut cuan li ho̱nal re banoc. Cuan xcutanquil li sachoc, ut cuan ajcuiˈ xcutanquil xcuaclesinquil cuiˈchic li ac tˈanenak.
Eccl Swe1917 3:3  Dräpa har sin tid, och läka har sin tid. Bryta ned har sin tid, och bygga upp har sin tid.
Eccl CroSaric 3:3  Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
Eccl VieLCCMN 3:3  một thời để giết chết, một thời để chữa lành ; một thời để phá đổ, một thời để xây dựng ;
Eccl FreBDM17 3:3  Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
Eccl FreLXX 3:3  temps pour tuer et pour guérir ; temps pour abattre et pour édifier ;
Eccl Aleppo 3:3          עת להרוג        ועת לרפוא          עת לפרוץ        ועת לבנות
Eccl MapM 3:3  עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹאעֵ֥ת לִפְר֖וֹץוְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
Eccl HebModer 3:3  עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות׃
Eccl Kaz 3:3  Өз мезгілдері бар өлтірудің әрі сауықтырудың,Бұзудың әрі қайта тұрғызудың.
Eccl FreJND 3:3  un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
Eccl GerGruen 3:3  Fürs Töten gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Heilen, fürs Niederreißen eine Zeit und eine Zeit fürs Aufbauen.
Eccl SloKJV 3:3  čas za ubijanje in čas za zdravljenje, čas za rušenje in čas za gradnjo,
Eccl Haitian 3:3  lè pou ou touye, lè pou ou geri, lè pou ou kraze, lè pou ou bati.
Eccl FinBibli 3:3  Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.
Eccl SpaRV 3:3  Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Eccl WelBeibl 3:3  amser i ladd ac amser i iacháu, amser i chwalu rhywbeth ac amser i adeiladu;
Eccl GerMenge 3:3  das Töten hat seine Zeit und ebenso das Heilen; das Einreißen hat seine Zeit und ebenso das Aufbauen;
Eccl GreVamva 3:3  καιρός του αποκτείνειν και καιρός του ιατρεύειν· καιρός του καταστρέφειν και καιρός του οικοδομείν·
Eccl UkrOgien 3:3  час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
Eccl FreCramp 3:3  un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
Eccl SrKDEkav 3:3  Време кад се убија, и време кад се исцељује; време кад се разваљује, и време кад се гради.
Eccl PolUGdan 3:3  Czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania;
Eccl FreSegon 3:3  un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Eccl SpaRV190 3:3  Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Eccl HunRUF 3:3  Megvan az ideje az ölésnek, és megvan az ideje a gyógyításnak. Megvan az ideje a rombolásnak, és megvan az ideje az építésnek.
Eccl DaOT1931 3:3  Tid til at dræbe og Tid til at læge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,
Eccl TpiKJPB 3:3  I gat taim bilong kilim i dai, na taim bilong oraitim sik. I gat taim bilong brukim samting i go daun, na taim bilong wokim samting i go antap.
Eccl DaOT1871 3:3  en Tid til at ihjelslaa og en Tid til at læge; en Tid til at nedrive og en Tid til at opbygge;
Eccl FreVulgG 3:3  Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir.
Eccl PolGdans 3:3  Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
Eccl JapBungo 3:3  殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
Eccl GerElb18 3:3  Töten hat seine Zeit, und Heilen hat seine Zeit; Abbrechen hat seine Zeit, und Bauen hat seine Zeit;