Eccl
|
RWebster
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
ABP
|
3:5 |
a season to throw stones, and a season to gather stones; a season to embrace, and a season to be far from embrace;
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to heap up stones,—A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
|
Eccl
|
LEB
|
3:5 |
a time to throw away stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Webster
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Darby
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
ASV
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
LITV
|
3:5 |
a time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:5 |
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
|
Eccl
|
BBE
|
3:5 |
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
|
Eccl
|
DRC
|
3:5 |
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:5 |
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,
|
Eccl
|
JPS
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
NETfree
|
3:5 |
A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
AB
|
3:5 |
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:5 |
A time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
NHEB
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
NETtext
|
3:5 |
A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
UKJV
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
Noyes
|
3:5 |
A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
|
Eccl
|
KJV
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
KJVA
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
AKJV
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
RLT
|
3:5 |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
MKJV
|
3:5 |
a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
|
Eccl
|
YLT
|
3:5 |
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
|
Eccl
|
ACV
|
3:5 |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:5 |
Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:5 |
Ao ny andro anariam-bato, ary ao ny andro anangonam-bato; Ao ny andro anohonana, ary ao ny andro ifadiana tsy hanohona;
|
Eccl
|
FinPR
|
3:5 |
Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:5 |
aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet, aika on syleillä ja aika olla syleilemättä,
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:5 |
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲛⲉϫⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲩϩⲱⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛϩⲟⲗϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲱⲗϭ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:5 |
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:5 |
време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:5 |
لِتَفْرِيقِ ٱلْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِجَمْعِ ٱلْحِجَارَةِ وَقْتٌ. لِلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ وَلِلِٱنْفِصَالِ عَنِ ٱلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:5 |
estas tempo por disĵeti ŝtonojn, kaj tempo por kolekti ŝtonojn; estas tempo por ĉirkaŭbraki, kaj tempo por foriri de ĉirkaŭbrakado;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:5 |
มีวาระโยนหินทิ้ง และวาระเก็บรวบรวมหิน มีวาระสวมกอด และวาระงดเว้นการสวมกอด
|
Eccl
|
OSHB
|
3:5 |
עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:5 |
ကျောက်တို့ကို ဖြန့်ကြဲရသောအချိန်နှင့် စုသိမ်းရ သော အချိန်လည်း ရှိ၏။ ဘက်ယမ်းရသောအချိန်နှင့်၊ မဘက်ယမ်းဘဲ ခွဲခွါ၍ နေရသောအချိန်လည်း ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:5 |
زمانی برای دور ریختن سنگها، زمانی برای جمع کردن سنگها، زمانی برای در آغوش گرفتن، زمانی برای اجتناب از آن،
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:5 |
patthar phaiṅkne aur patthar jamā karne kā, gale milne aur is se bāz rahne kā,
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:5 |
en tid att kasta bort stenar och en tid att samla stenar, en tid att ta i famn och en tid att avstå från famntag,
|
Eccl
|
GerSch
|
3:5 |
Steine schleudern hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und sich der Umarmung enthalten hat auch seine Zeit;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:5 |
Panahon ng paghahagis ng mga bato, at panahon ng pagpipisan ng mga bato; panahon ng pagyakap, at panahon ng pagpipigil sa pagyakap;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
|
Eccl
|
Dari
|
3:5 |
وقتی را برای دور ریختن سنگها، وقتی را برای جمع کردن آن ها، وقتی را برای در آغوش گرفتن، وقتی را برای اجتناب از آن،
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:5 |
wakhti dhagaxyo la xooro, iyo wakhti dhagaxyo la soo ururiyo; wakhti laysku duubo, iyo wakhti iskuduubidda la daayo;
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:5 |
kasta stein hev si tid, og sanka stein hev si tid; fangtak hev si tid, og halda seg frå fangtak hev si tid;
|
Eccl
|
Alb
|
3:5 |
një kohë për të flakur gurët dhe një kohë për të mbledhur gurët, një kohë për të përqafuar dhe një kohë për të mos përqafuar,
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:5 |
Таш етишниң вә таш жиғишниң вақти бар, Бағриға бесишниң вә униңдин өзини қачурушниңму вақти бар.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:5 |
돌들을 버릴 때가 있고 돌들을 함께 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 껴안는 것을 금할 때가 있으며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Вријеме кад се размеће камење, и вријеме кад се скупља камење; вријеме кад се грли, и вријеме кад се оставља грљење;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:5 |
Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:5 |
കല്ലു പെറുക്കിക്കളവാൻ ഒരു കാലം, കല്ലു പെറുക്കിക്കൂട്ടുവാൻ ഒരു കാലം; ആലിംഗനം ചെയ്വാൻ ഒരു കാലം, ആലിംഗനം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ ഒരു കാലം;
|
Eccl
|
KorRV
|
3:5 |
돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
|
Eccl
|
Azeri
|
3:5 |
داشلاري داغيتماغين واختي وار، داشلاري ييغماغين واختي. قوجاقلاشماغين واختي وار، قوجاقلاشمدان اؤزونو اوزاق ساخلاماغين واختي.
|
Eccl
|
KLV
|
3:5 |
a poH Daq chuH DoH naghmey, je a poH Daq tay'moH naghmey tay'; a poH Daq embrace, je a poH Daq refrain vo' embracing;
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:5 |
tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:5 |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:5 |
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:5 |
καιρός του βαλείν λίθους και καιρός του συναγαγείν λίθους καιρός του περιλαβείν και καιρός του μακρυνθήναι από περιλήψεως
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:5 |
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassements ;
|
Eccl
|
LinVB
|
3:5 |
Ntango ya kobwaka mabanga mpe ntango ya kolokoto mango ; ntango ya koyambana mpe ntango ya kotikana.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:5 |
Ideje van a kövek eldobásának és ideje a kövek fölhalmozásának; ideje van az ölelésnek és ideje az öleléstől való távolodásnak.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:5 |
擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:5 |
Có kỳ ném đá, có kỳ thu lượm đá;Có kỳ ôm ấp, có kỳ hất hủi;
|
Eccl
|
LXX
|
3:5 |
καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:5 |
Panahon sa pagsalibay ug mga bato, panahon sa pagtigum sa mga bato; panahon sa panaggakus, ug panahon sa pagpugong gikan sa panaggakus;
|
Eccl
|
RomCor
|
3:5 |
aruncarea cu pietre îşi are vremea ei, şi strângerea pietrelor îşi are vremea ei; îmbrăţişarea îşi are vremea ei, şi depărtarea de îmbrăţişări îşi are vremea ei;
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:5 |
ahnsoun ohl oh lih en tuhkipene paliwarara oh ahnsou me ira sohte pahn tuhkipene paliwarara; ahnsoun mpoake oh ahnsoun sohte mpoake.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:5 |
Megvan az ideje a kövek szétszórásának, és megvan az ideje a kövek összerakásának. Megvan az ideje az ölelésnek, és megvan az ideje az öleléstől való tartózkodásnak.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:5 |
Steine wegwerfen hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit. / Umarmen hat seine Zeit, und Sichmeiden hat seine Zeit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:5 |
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:5 |
Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:5 |
وقتی برای پراکنده ساختن سنگها و وقتی برای جمع ساختن سنگها. وقتی برای در آغوش کشیدن و وقتی برای اجتناب از در آغوش کشیدن.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:5 |
isikhathi sokulahla amatshe, lesikhathi sokubuthelela amatshe; isikhathi sokugona, lesikhathi sokuba khatshana lokugona;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:5 |
Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:5 |
å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
|
Eccl
|
SloChras
|
3:5 |
čas razmetavanja kamenov in čas zbiranja kamenov, čas objemanja in čas, zdrževati se objemanja,
|
Eccl
|
Northern
|
3:5 |
Daş atmağın öz vaxtı, daş yığmağın öz vaxtı. Qucaqlaşmağın öz vaxtı, qucaqlaşmamağın öz vaxtı.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:5 |
Steinewerfen hat seine Zeit, und Steinesammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und vom Umarmen Sichfernhalten hat seine Zeit;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:5 |
Savs laiks akmeņus mest un savs laiks akmeņus kraut, savs laiks apkampt un savs laiks šķirties.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:5 |
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:5 |
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:5 |
Förkasta sten hafver sin tid, församia sten hafver sin tid; famntaga hafver sin tid, hafva famntag fördrag hafver sin tid.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:5 |
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:5 |
il est un temps pour jeter les pierres, et un temps pour ramasser les pierres ; il est un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser ;
|
Eccl
|
PorCap
|
3:5 |
tempo para atirar pedras e tempo para as juntar, tempo para abraçar e tempo para evitar o abraço,
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:5 |
石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:5 |
Steine werfen hat seine Zeit und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit und Fernbleiben vom Umarmen hat seine Zeit;
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:5 |
tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:5 |
di madagoaa e-heetugi-ai nnuaidina taane mo-di ahina, mo-di madagoaa hagalee heetugi-ai nnuaidina taane mo-di ahina, di madagoaa e-hongi-ai, mo-di madagoaa hagalee hongi-ai.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:5 |
Zeit um Steine wegzuwerfen und Zeit um Steine zu sammeln, Zeit um zu umarmen und Zeit um Abstand zu nehmen vom Umarmen,
|
Eccl
|
WLC
|
3:5 |
עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:5 |
Yra laikas mėtyti akmenis ir juos vėl surinkti; laikas apkabinti ir susilaikyti nuo apkabinimo.
|
Eccl
|
Bela
|
3:5 |
час раскідаць камяні, і час зьбіраць камяні; час абдымаць, і час ухіляцца абдоймаў;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:5 |
Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:5 |
aika heitellä kiviä ja aika ne kerätä, aika on syleillä ja aika olla erossa,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:5 |
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:5 |
Een tijd van stenen wegwerpen, een tijd van stenen rapen; Een tijd van omhelzen, en een tijd van gescheiden zijn;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:5 |
Zeit, Steine zu werfen, / und Zeit, Steine zu sammeln, / Zeit, sich zu umarmen, / und Zeit, sich loszulassen,
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:5 |
پتھر پھینکنے اور پتھر جمع کرنے کا، گلے ملنے اور اِس سے باز رہنے کا،
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:5 |
لِبَعْثَرَةِ الْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِتَكْوِيمِهَا وَقْتٌ. لِلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ وَلِلْكَفِّ عَنْهَا وَقْتٌ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:5 |
拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:5 |
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:5 |
'n tyd om klippe weg te gooi en 'n tyd om klippe bymekaar te maak, 'n tyd om te omhels en 'n tyd om ver te wees van omhelsing,
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:5 |
время разбрасывать камни и время собирать камни; время обнимать и время уклоняться от объятий;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:5 |
पत्थर फेंकने और पत्थर जमा करने का, गले मिलने और इससे बाज़ रहने का,
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:5 |
Taş atmanın zamanı var, taş toplamanın zamanı var. Kucaklaşmanın zamanı var, kucaklaşmamanın zamanı var.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:5 |
Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:5 |
Ideje van a kő szétdobálásának, és ideje a kő összeszedésének, ideje az ölelkezésnek, és ideje az ölelkezéstől való tartózkodásnak.
|
Eccl
|
Maori
|
3:5 |
He wa e akiritia atu ai nga kohatu, he wa e kohikohia ai nga kohatu; he wa e awhi ai, he wa e kore ai e awhi;
|
Eccl
|
HunKar
|
3:5 |
Ideje van a kövek elhányásának és ideje a kövek egybegyűjtésének; ideje az ölelgetésnek és ideje az ölelgetéstől való eltávozásnak.
|
Eccl
|
Viet
|
3:5 |
có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:5 |
Cuan xcutanquil li paji̱nc pec, ut cuan xcutanquil re xchˈutubanquil li pec. Cuan li ho̱nal nak naru tixkˈalu rib li junju̱nk, ut cuan ajcuiˈ li ho̱nal nak incˈaˈ naru naxkˈalu rib li junju̱nk.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:5 |
Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:5 |
Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:5 |
một thời để quăng đá, một thời để lượm đá ; một thời để ôm hôn, một thời để tránh hôn ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:5 |
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:5 |
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:5 |
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק
|
Eccl
|
MapM
|
3:5 |
עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔יםוְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑יםעֵ֣ת לַחֲב֔וֹקוְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:5 |
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:5 |
Өз мезгілдері бар тас лақтырудың әрі оларды жинаудың,Құшақтасудың әрі содан жалтарудың.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:5 |
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:5 |
Fürs Steinewerfen gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Steinesammeln, und fürs Liebkosen eine Zeit und eine Zeit für das Sich-Meiden.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:5 |
čas za odmetavanje kamnov in čas za zbiranje kamnov, čas za objemanje in čas za zadržanje pred objemanjem,
|
Eccl
|
Haitian
|
3:5 |
lè pou ou kouche ak madanm ou, lè pou ou pa kouche ak li, lè pou nou fè karès, lè pou nou pa fè karès.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:5 |
Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:5 |
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:5 |
amser i daflu cerrig i ffwrdd ac amser i gasglu cerrig, amser i gofleidio ac amser i beidio cofleidio;
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:5 |
das Hinwerfen von Steinen hat seine Zeit und ebenso das Sammeln von Steinen; das Liebkosen hat seine Zeit und ebenso das Meiden der Liebkosung;
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:5 |
καιρός του διασκορπίζειν λίθους και καιρός του συνάγειν λίθους· καιρός του εναγκαλίζεσθαι και καιρός του απομακρύνεσθαι από του εναγκαλισμού·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:5 |
час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Време кад се размеће камење, и време кад се скупља камење; време кад се грли, и време кад се оставља грљење;
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:5 |
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:5 |
Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:5 |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:5 |
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:5 |
Megvan az ideje a kövek szétszórásának, és megvan az ideje a kövek összerakásának. Megvan az ideje az ölelésnek, és megvan az ideje az öleléstől való tartózkodásnak.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:5 |
Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:5 |
I gat taim bilong tromoi ol ston i go, na taim bilong bungim ol ston wantaim. I gat taim bilong holimpas, na taim bilong holim bek long mekim pasin bilong holimpas.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:5 |
en Tid til at bortkaste Stene og en Tid til at samle Stene; en Tid til at tage i Favn og en Tid til at holde sig fra Favntag;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:5 |
Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:5 |
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:5 |
石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:5 |
Steinewerfen hat seine Zeit, und Steinesammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und vom Umarmen fernhalten hat seine Zeit;
|