Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NHEBJE 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl ABP 3:5  a season to throw stones, and a season to gather stones; a season to embrace, and a season to be far from embrace;
Eccl NHEBME 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Rotherha 3:5  A time to cast away stones, and a time to heap up stones,—A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
Eccl LEB 3:5  a time to throw away stones and a time to gather stones; a time to embrace and a time to refrain from embracing;
Eccl RNKJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Jubilee2 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Webster 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Darby 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl ASV 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl LITV 3:5  a time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Geneva15 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
Eccl CPDV 3:5  A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Eccl BBE 3:5  A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
Eccl DRC 3:5  A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Eccl GodsWord 3:5  a time to scatter stones and a time to gather them, a time to hug and a time to stop hugging,
Eccl JPS 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl KJVPCE 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NETfree 3:5  A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl AB 3:5  a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl AFV2020 3:5  A time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NHEB 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NETtext 3:5  A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl UKJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl Noyes 3:5  A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
Eccl KJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl KJVA 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl AKJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl RLT 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl MKJV 3:5  a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl YLT 3:5  A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
Eccl ACV 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
Eccl VulgSist 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl VulgCont 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl Vulgate 3:5  tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Eccl VulgHetz 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl VulgClem 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl CzeBKR 3:5  Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
Eccl CzeB21 3:5  čas házet kamení a čas kamení sbírat, čas objímat a čas objímání zanechat,
Eccl CzeCEP 3:5  je čas kameny rozhazovat i čas kameny sbírat, čas objímat i čas objímání zanechat;
Eccl CzeCSP 3:5  čas házet kameny a čas kameny shromažďovat, čas objímat a čas vzdálit se od objímání;
Eccl PorBLivr 3:5  Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
Eccl Mg1865 3:5  Ao ny andro anariam-bato, ary ao ny andro anangonam-bato; Ao ny andro anohonana, ary ao ny andro ifadiana tsy hanohona;
Eccl FinPR 3:5  Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
Eccl FinRK 3:5  aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet, aika on syleillä ja aika olla syleilemättä,
Eccl ChiSB 3:5  拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Eccl CopSahBi 3:5  ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲛⲉϫⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲥⲉⲩϩⲱⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛϩⲟⲗϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲱⲗϭ
Eccl ChiUns 3:5  抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Eccl BulVeren 3:5  време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
Eccl AraSVD 3:5  لِتَفْرِيقِ ٱلْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِجَمْعِ ٱلْحِجَارَةِ وَقْتٌ. لِلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ وَلِلِٱنْفِصَالِ عَنِ ٱلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ.
Eccl Esperant 3:5  estas tempo por disĵeti ŝtonojn, kaj tempo por kolekti ŝtonojn; estas tempo por ĉirkaŭbraki, kaj tempo por foriri de ĉirkaŭbrakado;
Eccl ThaiKJV 3:5  มีวาระโยนหินทิ้ง และวาระเก็บรวบรวมหิน มีวาระสวมกอด และวาระงดเว้นการสวมกอด
Eccl OSHB 3:5  עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
Eccl BurJudso 3:5  ကျောက်တို့ကို ဖြန့်ကြဲရသောအချိန်နှင့် စုသိမ်းရ သော အချိန်လည်း ရှိ၏။ ဘက်ယမ်းရသောအချိန်နှင့်၊ မဘက်ယမ်းဘဲ ခွဲခွါ၍ နေရသောအချိန်လည်း ရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:5  زمانی برای دور ریختن سنگها، زمانی برای جمع کردن سنگها، زمانی برای در آغوش گرفتن، زمانی برای اجتناب از آن،
Eccl UrduGeoR 3:5  patthar phaiṅkne aur patthar jamā karne kā, gale milne aur is se bāz rahne kā,
Eccl SweFolk 3:5  en tid att kasta bort stenar och en tid att samla stenar, en tid att ta i famn och en tid att avstå från famntag,
Eccl GerSch 3:5  Steine schleudern hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und sich der Umarmung enthalten hat auch seine Zeit;
Eccl TagAngBi 3:5  Panahon ng paghahagis ng mga bato, at panahon ng pagpipisan ng mga bato; panahon ng pagyakap, at panahon ng pagpipigil sa pagyakap;
Eccl FinSTLK2 3:5  Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
Eccl Dari 3:5  وقتی را برای دور ریختن سنگها، وقتی را برای جمع کردن آن ها، وقتی را برای در آغوش گرفتن، وقتی را برای اجتناب از آن،
Eccl SomKQA 3:5  wakhti dhagaxyo la xooro, iyo wakhti dhagaxyo la soo ururiyo; wakhti laysku duubo, iyo wakhti iskuduubidda la daayo;
Eccl NorSMB 3:5  kasta stein hev si tid, og sanka stein hev si tid; fangtak hev si tid, og halda seg frå fangtak hev si tid;
Eccl Alb 3:5  një kohë për të flakur gurët dhe një kohë për të mbledhur gurët, një kohë për të përqafuar dhe një kohë për të mos përqafuar,
Eccl UyCyr 3:5  Таш етишниң вә таш жиғишниң вақти бар, Бағриға бесишниң вә униңдин өзини қачурушниңму вақти бар.
Eccl KorHKJV 3:5  돌들을 버릴 때가 있고 돌들을 함께 모을 때가 있으며 껴안을 때가 있고 껴안는 것을 금할 때가 있으며
Eccl SrKDIjek 3:5  Вријеме кад се размеће камење, и вријеме кад се скупља камење; вријеме кад се грли, и вријеме кад се оставља грљење;
Eccl Wycliffe 3:5  Tyme to scatere stoonys, and tyme to gadere togidere; tyme to colle, and tyme to be fer fro collyngis.
Eccl Mal1910 3:5  കല്ലു പെറുക്കിക്കളവാൻ ഒരു കാലം, കല്ലു പെറുക്കിക്കൂട്ടുവാൻ ഒരു കാലം; ആലിംഗനം ചെയ്‌വാൻ ഒരു കാലം, ആലിംഗനം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ ഒരു കാലം;
Eccl KorRV 3:5  돌을 던져 버릴 때가 있고 돌을 거둘 때가 있으며 안을 때가 있고 안는 일을 멀리 할 때가 있으며
Eccl Azeri 3:5  داشلاري داغيتماغين واختي وار، داشلاري ييغماغين واختي. قوجاقلاشماغين واختي وار، قوجاقلاشمدان اؤزونو اوزاق ساخلاماغين واختي.
Eccl KLV 3:5  a poH Daq chuH DoH naghmey, je a poH Daq tay'moH naghmey tay'; a poH Daq embrace, je a poH Daq refrain vo' embracing;
Eccl ItaDio 3:5  tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
Eccl RusSynod 3:5  время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
Eccl CSlEliza 3:5  время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
Eccl ABPGRK 3:5  καιρός του βαλείν λίθους και καιρός του συναγαγείν λίθους καιρός του περιλαβείν και καιρός του μακρυνθήναι από περιλήψεως
Eccl FreBBB 3:5  un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassements ;
Eccl LinVB 3:5  Ntango ya kobwaka mabanga mpe ntango ya kolokoto mango ; nta­ngo ya koyambana mpe nta­ngo ya kotikana.
Eccl HunIMIT 3:5  Ideje van a kövek eldobásának és ideje a kövek fölhalmozásának; ideje van az ölelésnek és ideje az öleléstől való távolodásnak.
Eccl ChiUnL 3:5  擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
Eccl VietNVB 3:5  Có kỳ ném đá, có kỳ thu lượm đá;Có kỳ ôm ấp, có kỳ hất hủi;
Eccl LXX 3:5  καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως
Eccl CebPinad 3:5  Panahon sa pagsalibay ug mga bato, panahon sa pagtigum sa mga bato; panahon sa panaggakus, ug panahon sa pagpugong gikan sa panaggakus;
Eccl RomCor 3:5  aruncarea cu pietre îşi are vremea ei, şi strângerea pietrelor îşi are vremea ei; îmbrăţişarea îşi are vremea ei, şi depărtarea de îmbrăţişări îşi are vremea ei;
Eccl Pohnpeia 3:5  ahnsoun ohl oh lih en tuhkipene paliwarara oh ahnsou me ira sohte pahn tuhkipene paliwarara; ahnsoun mpoake oh ahnsoun sohte mpoake.
Eccl HunUj 3:5  Megvan az ideje a kövek szétszórásának, és megvan az ideje a kövek összerakásának. Megvan az ideje az ölelésnek, és megvan az ideje az öleléstől való tartózkodásnak.
Eccl GerZurch 3:5  Steine wegwerfen hat seine Zeit, und Steine sammeln hat seine Zeit. / Umarmen hat seine Zeit, und Sichmeiden hat seine Zeit. /
Eccl PorAR 3:5  tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
Eccl DutSVVA 3:5  Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;
Eccl FarOPV 3:5  وقتی برای پراکنده ساختن سنگها و وقتی برای جمع ساختن سنگها. وقتی برای در آغوش کشیدن و وقتی برای اجتناب از در آغوش کشیدن.
Eccl Ndebele 3:5  isikhathi sokulahla amatshe, lesikhathi sokubuthelela amatshe; isikhathi sokugona, lesikhathi sokuba khatshana lokugona;
Eccl PorBLivr 3:5  Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
Eccl Norsk 3:5  å kaste bort stener har sin tid og å samle stener har sin tid; å ta i favn har sin tid og å holde sig fra favntak har sin tid;
Eccl SloChras 3:5  čas razmetavanja kamenov in čas zbiranja kamenov, čas objemanja in čas, zdrževati se objemanja,
Eccl Northern 3:5  Daş atmağın öz vaxtı, daş yığmağın öz vaxtı. Qucaqlaşmağın öz vaxtı, qucaqlaşmamağın öz vaxtı.
Eccl GerElb19 3:5  Steinewerfen hat seine Zeit, und Steinesammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und vom Umarmen Sichfernhalten hat seine Zeit;
Eccl LvGluck8 3:5  Savs laiks akmeņus mest un savs laiks akmeņus kraut, savs laiks apkampt un savs laiks šķirties.
Eccl PorAlmei 3:5  Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
Eccl ChiUn 3:5  拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;
Eccl SweKarlX 3:5  Förkasta sten hafver sin tid, församia sten hafver sin tid; famntaga hafver sin tid, hafva famntag fördrag hafver sin tid.
Eccl FreKhan 3:5  un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
Eccl FrePGR 3:5  il est un temps pour jeter les pierres, et un temps pour ramasser les pierres ; il est un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser ;
Eccl PorCap 3:5  tempo para atirar pedras e tempo para as juntar, tempo para abraçar e tempo para evitar o abraço,
Eccl JapKougo 3:5  石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、
Eccl GerTextb 3:5  Steine werfen hat seine Zeit und Steine sammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit und Fernbleiben vom Umarmen hat seine Zeit;
Eccl SpaPlate 3:5  tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
Eccl Kapingam 3:5  di madagoaa e-heetugi-ai nnuaidina taane mo-di ahina, mo-di madagoaa hagalee heetugi-ai nnuaidina taane mo-di ahina, di madagoaa e-hongi-ai, mo-di madagoaa hagalee hongi-ai.
Eccl GerOffBi 3:5  Zeit um Steine wegzuwerfen und Zeit um Steine zu sammeln, Zeit um zu umarmen und Zeit um Abstand zu nehmen vom Umarmen,
Eccl WLC 3:5  עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
Eccl LtKBB 3:5  Yra laikas mėtyti akmenis ir juos vėl surinkti; laikas apkabinti ir susilaikyti nuo apkabinimo.
Eccl Bela 3:5  час раскідаць камяні, і час зьбіраць камяні; час абдымаць, і час ухіляцца абдоймаў;
Eccl GerBoLut 3:5  Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
Eccl FinPR92 3:5  aika heitellä kiviä ja aika ne kerätä, aika on syleillä ja aika olla erossa,
Eccl SpaRV186 3:5  Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:
Eccl NlCanisi 3:5  Een tijd van stenen wegwerpen, een tijd van stenen rapen; Een tijd van omhelzen, en een tijd van gescheiden zijn;
Eccl GerNeUe 3:5  Zeit, Steine zu werfen, / und Zeit, Steine zu sammeln, / Zeit, sich zu umarmen, / und Zeit, sich loszulassen,
Eccl UrduGeo 3:5  پتھر پھینکنے اور پتھر جمع کرنے کا، گلے ملنے اور اِس سے باز رہنے کا،
Eccl AraNAV 3:5  لِبَعْثَرَةِ الْحِجَارَةِ وَقْتٌ وَلِتَكْوِيمِهَا وَقْتٌ. لِلْمُعَانَقَةِ وَقْتٌ وَلِلْكَفِّ عَنْهَا وَقْتٌ.
Eccl ChiNCVs 3:5  拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
Eccl ItaRive 3:5  un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
Eccl Afr1953 3:5  'n tyd om klippe weg te gooi en 'n tyd om klippe bymekaar te maak, 'n tyd om te omhels en 'n tyd om ver te wees van omhelsing,
Eccl RusSynod 3:5  время разбрасывать камни и время собирать камни; время обнимать и время уклоняться от объятий;
Eccl UrduGeoD 3:5  पत्थर फेंकने और पत्थर जमा करने का, गले मिलने और इससे बाज़ रहने का,
Eccl TurNTB 3:5  Taş atmanın zamanı var, taş toplamanın zamanı var. Kucaklaşmanın zamanı var, kucaklaşmamanın zamanı var.
Eccl DutSVV 3:5  Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;
Eccl HunKNB 3:5  Ideje van a kő szétdobálásának, és ideje a kő összeszedésének, ideje az ölelkezésnek, és ideje az ölelkezéstől való tartózkodásnak.
Eccl Maori 3:5  He wa e akiritia atu ai nga kohatu, he wa e kohikohia ai nga kohatu; he wa e awhi ai, he wa e kore ai e awhi;
Eccl HunKar 3:5  Ideje van a kövek elhányásának és ideje a kövek egybegyűjtésének; ideje az ölelgetésnek és ideje az ölelgetéstől való eltávozásnak.
Eccl Viet 3:5  có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;
Eccl Kekchi 3:5  Cuan xcutanquil li paji̱nc pec, ut cuan xcutanquil re xchˈutubanquil li pec. Cuan li ho̱nal nak naru tixkˈalu rib li junju̱nk, ut cuan ajcuiˈ li ho̱nal nak incˈaˈ naru naxkˈalu rib li junju̱nk.
Eccl Swe1917 3:5  Kasta undan stenar har sin tid, och samla ihop stenar har sin tid. Taga i famn har sin tid, och avhålla sig från famntag har sin tid.
Eccl CroSaric 3:5  Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
Eccl VieLCCMN 3:5  một thời để quăng đá, một thời để lượm đá ; một thời để ôm hôn, một thời để tránh hôn ;
Eccl FreBDM17 3:5  Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
Eccl FreLXX 3:5  temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser ; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements ;
Eccl Aleppo 3:5          עת להשליך אבנים        ועת כנוס אבנים          עת לחבוק         ועת לרחק מחבק
Eccl MapM 3:5  עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔יםוְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑יםעֵ֣ת לַחֲב֔וֹקוְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
Eccl HebModer 3:5  עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק׃
Eccl Kaz 3:5  Өз мезгілдері бар тас лақтырудың әрі оларды жинаудың,Құшақтасудың әрі содан жалтарудың.
Eccl FreJND 3:5  un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ;
Eccl GerGruen 3:5  Fürs Steinewerfen gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Steinesammeln, und fürs Liebkosen eine Zeit und eine Zeit für das Sich-Meiden.
Eccl SloKJV 3:5  čas za odmetavanje kamnov in čas za zbiranje kamnov, čas za objemanje in čas za zadržanje pred objemanjem,
Eccl Haitian 3:5  lè pou ou kouche ak madanm ou, lè pou ou pa kouche ak li, lè pou nou fè karès, lè pou nou pa fè karès.
Eccl FinBibli 3:5  Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.
Eccl SpaRV 3:5  Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Eccl WelBeibl 3:5  amser i daflu cerrig i ffwrdd ac amser i gasglu cerrig, amser i gofleidio ac amser i beidio cofleidio;
Eccl GerMenge 3:5  das Hinwerfen von Steinen hat seine Zeit und ebenso das Sammeln von Steinen; das Liebkosen hat seine Zeit und ebenso das Meiden der Liebkosung;
Eccl GreVamva 3:5  καιρός του διασκορπίζειν λίθους και καιρός του συνάγειν λίθους· καιρός του εναγκαλίζεσθαι και καιρός του απομακρύνεσθαι από του εναγκαλισμού·
Eccl UkrOgien 3:5  час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,
Eccl SrKDEkav 3:5  Време кад се размеће камење, и време кад се скупља камење; време кад се грли, и време кад се оставља грљење;
Eccl FreCramp 3:5  un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
Eccl PolUGdan 3:5  Czas rzucania kamieni i czas zbierania kamieni, czas uścisków i czas powstrzymywania się od uścisków;
Eccl FreSegon 3:5  un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Eccl SpaRV190 3:5  Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Eccl HunRUF 3:5  Megvan az ideje a kövek szétszórásának, és megvan az ideje a kövek összerakásának. Megvan az ideje az ölelésnek, és megvan az ideje az öleléstől való tartózkodásnak.
Eccl DaOT1931 3:5  Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,
Eccl TpiKJPB 3:5  I gat taim bilong tromoi ol ston i go, na taim bilong bungim ol ston wantaim. I gat taim bilong holimpas, na taim bilong holim bek long mekim pasin bilong holimpas.
Eccl DaOT1871 3:5  en Tid til at bortkaste Stene og en Tid til at samle Stene; en Tid til at tage i Favn og en Tid til at holde sig fra Favntag;
Eccl FreVulgG 3:5  Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements.
Eccl PolGdans 3:5  Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
Eccl JapBungo 3:5  石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
Eccl GerElb18 3:5  Steinewerfen hat seine Zeit, und Steinesammeln hat seine Zeit; Umarmen hat seine Zeit, und vom Umarmen fernhalten hat seine Zeit;