Eccl
|
RWebster
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
NHEBJE
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
ABP
|
3:7 |
a season to tear, and a season to sew; a season to be quiet, and a season to speak;
|
Eccl
|
NHEBME
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Rotherha
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew,—A time to be silent, and a time to speak;
|
Eccl
|
LEB
|
3:7 |
a time to tear and a time to sew; a time to be silent and a time to speak;
|
Eccl
|
RNKJV
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Jubilee2
|
3:7 |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Webster
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Darby
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
ASV
|
3:7 |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
LITV
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew together; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Geneva15
|
3:7 |
A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
|
Eccl
|
CPDV
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
|
Eccl
|
BBE
|
3:7 |
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
|
Eccl
|
DRC
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
|
Eccl
|
GodsWord
|
3:7 |
a time to tear apart and a time to sew together, a time to keep quiet and a time to speak out,
|
Eccl
|
JPS
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
NETfree
|
3:7 |
A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
|
Eccl
|
AB
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
|
Eccl
|
AFV2020
|
3:7 |
A time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
NHEB
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
NETtext
|
3:7 |
A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
|
Eccl
|
UKJV
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
Noyes
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
|
Eccl
|
KJV
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
KJVA
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
AKJV
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
RLT
|
3:7 |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
MKJV
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
|
Eccl
|
YLT
|
3:7 |
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
|
Eccl
|
ACV
|
3:7 |
a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:7 |
Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
|
Eccl
|
Mg1865
|
3:7 |
Ao ny andro andriarana, ary ao ny andro anjairana; Ao ny andro anginana, ary ao ny andro itenenana;
|
Eccl
|
FinPR
|
3:7 |
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
|
Eccl
|
FinRK
|
3:7 |
aika on repäistä rikki ja aika ommella yhteen, aika on olla vaiti ja aika puhua,
|
Eccl
|
ChiSB
|
3:7 |
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
|
Eccl
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛϣⲁϫⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
3:7 |
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
|
Eccl
|
BulVeren
|
3:7 |
време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
|
Eccl
|
AraSVD
|
3:7 |
لِلتَّمْزِيقِ وَقْتٌ وَلِلتَّخْيِيطِ وَقْتٌ. لِلسُّكُوتِ وَقْتٌ وَلِلتَّكَلُّمِ وَقْتٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
3:7 |
estas tempo por disŝiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
3:7 |
มีวาระฉีกขาด และวาระเย็บ วาระนิ่งเงียบ และวาระพูด
|
Eccl
|
OSHB
|
3:7 |
עֵ֤ת לִקְר֨וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
3:7 |
အဝတ်ကို ဆုတ်ရသောအချိန်နှင့် ချုပ်ရသော အချိန်လည်းရှိ၏။ တိတ်ဆိတ်စွာနေသောအချိန်နှင့်၊ စကားပြောရသော အချိန်လည်းရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
3:7 |
زمانی برای بریدن، زمانی برای دوختن، زمانی برای سکوت، زمانی برای گفتن،
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
3:7 |
phāṛne aur sī kar joṛne kā, ḳhāmosh rahne aur bolne kā,
|
Eccl
|
SweFolk
|
3:7 |
en tid att riva sönder och en tid att sy ihop, en tid att tiga och en tid att tala,
|
Eccl
|
GerSch
|
3:7 |
Zerreißen hat seine Zeit, und Flicken hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
3:7 |
Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
|
Eccl
|
Dari
|
3:7 |
وقتی را برای بریدن، وقتی را برای دوختن، وقتی را برای سکوت، وقتی را برای حرف زدن،
|
Eccl
|
SomKQA
|
3:7 |
wakhti wax la jeexjeexo, iyo wakhti wax la tolo; wakhti la aamuso iyo wakhti la hadlo;
|
Eccl
|
NorSMB
|
3:7 |
riva sund hev si tid, og sauma i hop hev si tid; tegja hev si tid, og tala hev si tid;
|
Eccl
|
Alb
|
3:7 |
një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,
|
Eccl
|
UyCyr
|
3:7 |
Житишниң вә тикишниң вақти бар, Сүкүт қилишниң вә сөзләшниңму вақти бар.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
3:7 |
찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Вријеме кад се дере, и вријеме кад се сашива; вријеме кад се мучи, и вријеме кад се говори.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
3:7 |
Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
|
Eccl
|
Mal1910
|
3:7 |
കീറുവാൻ ഒരു കാലം, തുന്നുവാൻ ഒരു കാലം; മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ഒരു കാലം, സംസാരിപ്പാൻ ഒരു കാലം;
|
Eccl
|
KorRV
|
3:7 |
찢을 때가 있고 꿰멜 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
|
Eccl
|
Azeri
|
3:7 |
ييرتماغين واختي وار، تئکمهيئن واختي. ساکئت اولماغين واختي وار، دانيشماغين واختي.
|
Eccl
|
KLV
|
3:7 |
a poH Daq tear, je a poH Daq sew; a poH Daq pol tammoH, je a poH Daq jatlh;
|
Eccl
|
ItaDio
|
3:7 |
tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:7 |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
3:7 |
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
3:7 |
καιρός του ρήξαι και καιρός του ράψαι καιρός του σιγάν και καιρός του λαλείν
|
Eccl
|
FreBBB
|
3:7 |
Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ;
|
Eccl
|
LinVB
|
3:7 |
Ntango ya kopasola elamba mpe ntango ya kobamba yango ; ntango ya kokanga monoko mpe ntango ya koloba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
3:7 |
Ideje van a megszaggatásnak és ideje az összevarrásnak; ideje van a hallgatásnak és ideje a beszélésnek.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
3:7 |
裂有其時、縫有其時、默有其時、言有其時、
|
Eccl
|
VietNVB
|
3:7 |
Có kỳ xé rách, có kỳ vá may;Có kỳ nín lặng, có kỳ lên tiếng;
|
Eccl
|
LXX
|
3:7 |
καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν
|
Eccl
|
CebPinad
|
3:7 |
Panahon sa paggisi, ug panahon sa pagtahi; panahon sa paghilum ug panahon sa pagsulti;
|
Eccl
|
RomCor
|
3:7 |
ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei;
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
3:7 |
ahnsoun tehrpeseng oh ahnsoun deipina; ahnsoun nennenla oh ahnsoun mwoarongada.
|
Eccl
|
HunUj
|
3:7 |
Megvan az ideje az eltépésnek, és megvan az ideje a megvarrásnak. Megvan az ideje a hallgatásnak, és megvan az ideje a beszédnek.
|
Eccl
|
GerZurch
|
3:7 |
Zerreissen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit. / Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
3:7 |
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
3:7 |
Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;
|
Eccl
|
FarOPV
|
3:7 |
وقتی برای دریدن و وقتی برای دوختن. وقتی برای سکوت و وقتی برای گفتن.
|
Eccl
|
Ndebele
|
3:7 |
isikhathi sokudabula, lesikhathi sokuthunga; isikhathi sokuthula, lesikhathi sokukhuluma;
|
Eccl
|
PorBLivr
|
3:7 |
Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
|
Eccl
|
Norsk
|
3:7 |
å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
|
Eccl
|
SloChras
|
3:7 |
čas, da se raztrga, in čas, da se sešije, čas molčanja in čas govorjenja,
|
Eccl
|
Northern
|
3:7 |
Yırtmağın öz vaxtı, tikməyin öz vaxtı. Susmağın öz vaxtı, danışmağın öz vaxtı.
|
Eccl
|
GerElb19
|
3:7 |
Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
3:7 |
Savs laiks saplēst un savs laiks sašūt, savs laiks klusu ciest un savs laiks runāt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
3:7 |
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
|
Eccl
|
ChiUn
|
3:7 |
撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;
|
Eccl
|
SweKarlX
|
3:7 |
Sönderrifva hafver sin tid, sammansömma hafver sin tid; tiga hafver sin tid, tala hafver sin tid.
|
Eccl
|
FreKhan
|
3:7 |
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
|
Eccl
|
FrePGR
|
3:7 |
il est un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; il est un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
|
Eccl
|
PorCap
|
3:7 |
tempo para rasgar e tempo para coser, tempo para calar e tempo para falar,
|
Eccl
|
JapKougo
|
3:7 |
裂くに時があり、縫うに時があり、黙るに時があり、語るに時があり、
|
Eccl
|
GerTextb
|
3:7 |
Zerreißen hat seine Zeit und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit und Reden hat seine Zeit;
|
Eccl
|
Kapingam
|
3:7 |
di madagoaa e-haahi, mo-di madagoaa e-dui, di madagoaa e-noho-hua deemuu, mo-di madagoaa e-leelee.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
3:7 |
tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
|
Eccl
|
GerOffBi
|
3:7 |
Zeit um zu zerreißen und Zeit um zu nähen, Zeit um zu schweigen und Zeit um zu reden,
|
Eccl
|
WLC
|
3:7 |
עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
3:7 |
Yra laikas perplėšti ir susiūti; laikas tylėti ir kalbėti.
|
Eccl
|
Bela
|
3:7 |
час разьдзіраць, і час зашываць; час маўчаць, і час прамаўляць;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
3:7 |
Zerreifien, Zunahen, Schweigen, Reden,
|
Eccl
|
FinPR92
|
3:7 |
aika repäistä rikki ja aika ommella yhteen, aika olla vaiti ja aika puhua,
|
Eccl
|
SpaRV186
|
3:7 |
Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
3:7 |
Een tijd van scheuren, en een tijd van naaien; Een tijd van zwijgen, en een tijd van spreken;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
3:7 |
Zeit zum Zerreißen / und Zeit zum Nähen, / Zeit zum Schweigen / und Zeit zum Reden,
|
Eccl
|
UrduGeo
|
3:7 |
پھاڑنے اور سی کر جوڑنے کا، خاموش رہنے اور بولنے کا،
|
Eccl
|
AraNAV
|
3:7 |
لِلتَّمْزِيقِ وَقْتٌ وَلِلْخِيَاطَةِ وَقْتٌ. لِلصَّمْتِ وَقْتٌ وَلِلإِفْصَاحِ وَقْتٌ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
3:7 |
撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
|
Eccl
|
ItaRive
|
3:7 |
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
|
Eccl
|
Afr1953
|
3:7 |
'n tyd om te skeur en 'n tyd om aanmekaar te werk, 'n tyd om te swyg en 'n tyd om te spreek,
|
Eccl
|
RusSynod
|
3:7 |
время раздирать и время сшивать; время молчать и время говорить;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
3:7 |
फाड़ने और सीकर जोड़ने का, ख़ामोश रहने और बोलने का,
|
Eccl
|
TurNTB
|
3:7 |
Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var. Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.
|
Eccl
|
DutSVV
|
3:7 |
Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;
|
Eccl
|
HunKNB
|
3:7 |
Ideje van az eltépésnek, és ideje az összevarrásnak, ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.
|
Eccl
|
Maori
|
3:7 |
He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;
|
Eccl
|
HunKar
|
3:7 |
Ideje van a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.
|
Eccl
|
Viet
|
3:7 |
có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;
|
Eccl
|
Kekchi
|
3:7 |
Cuan li ho̱nal re pejoc tˈicr, ut cuan li ho̱nal re xiti̱nc. Cuan li ho̱nal re a̱tinac, ut cuan li ho̱nal nak incˈaˈ naru a̱tinac.
|
Eccl
|
Swe1917
|
3:7 |
Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
|
Eccl
|
CroSaric
|
3:7 |
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
3:7 |
một thời để xé rách, một thời để vá khâu ; một thời để làm thinh, một thời để lên tiếng ;
|
Eccl
|
FreBDM17
|
3:7 |
Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
3:7 |
temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
|
Eccl
|
Aleppo
|
3:7 |
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר
|
Eccl
|
MapM
|
3:7 |
עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹרעֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹתוְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
|
Eccl
|
HebModer
|
3:7 |
עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃
|
Eccl
|
Kaz
|
3:7 |
Өз уақыттары бар жыртудың әрі тігіп жөндеудің,Үндемеудің әрі сөйлеудің.
|
Eccl
|
FreJND
|
3:7 |
un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
3:7 |
Fürs Reißen gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Nähen, fürs Schweigen eine Zeit und eine Zeit fürs Reden.
|
Eccl
|
SloKJV
|
3:7 |
čas za paranje in čas za šivanje, čas za molčanje in čas za govorjenje,
|
Eccl
|
Haitian
|
3:7 |
lè pou ou dechire, lè pou ou koud, lè pou ou rete san pale, lè pou ou pale.
|
Eccl
|
FinBibli
|
3:7 |
Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
|
Eccl
|
SpaRV
|
3:7 |
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
3:7 |
amser i rwygo ac amser i bwytho, amser i gadw'n dawel ac amser i siarad;
|
Eccl
|
GerMenge
|
3:7 |
das Zerreißen hat seine Zeit und ebenso das Zusammennähen; das Schweigen hat seine Zeit und ebenso das Reden;
|
Eccl
|
GreVamva
|
3:7 |
καιρός του σχίζειν και καιρός του ράπτειν· καιρός του σιγάν και καιρός του λαλείν·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
3:7 |
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
|
Eccl
|
FreCramp
|
3:7 |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Време кад се дере, и време кад се сашива; време кад се ћути и време кад се говори.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
3:7 |
Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
|
Eccl
|
FreSegon
|
3:7 |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
3:7 |
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
|
Eccl
|
HunRUF
|
3:7 |
Megvan az ideje az eltépésnek, és megvan az ideje a megvarrásnak. Megvan az ideje a hallgatásnak, és megvan az ideje a beszédnek.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
3:7 |
Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
3:7 |
I gat taim bilong brukim, na taim bilong samapim. I gat taim bilong pasim maus, na taim bilong toktok.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
3:7 |
en Tid til at sønderrive og en Tid til at sy sammen; en Tid til at tie og en Tid til at tale;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
3:7 |
Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
|
Eccl
|
PolGdans
|
3:7 |
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
|
Eccl
|
JapBungo
|
3:7 |
裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
|
Eccl
|
GerElb18
|
3:7 |
Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
|