Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NHEBJE 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl ABP 3:7  a season to tear, and a season to sew; a season to be quiet, and a season to speak;
Eccl NHEBME 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Rotherha 3:7  A time to rend, and a time to sew,—A time to be silent, and a time to speak;
Eccl LEB 3:7  a time to tear and a time to sew; a time to be silent and a time to speak;
Eccl RNKJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Jubilee2 3:7  a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Webster 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Darby 3:7  A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
Eccl ASV 3:7  a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl LITV 3:7  a time to tear, and a time to sew together; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Geneva15 3:7  A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
Eccl CPDV 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
Eccl BBE 3:7  A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
Eccl DRC 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Eccl GodsWord 3:7  a time to tear apart and a time to sew together, a time to keep quiet and a time to speak out,
Eccl JPS 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl KJVPCE 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NETfree 3:7  A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
Eccl AB 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
Eccl AFV2020 3:7  A time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NHEB 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NETtext 3:7  A time to rip, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak.
Eccl UKJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl Noyes 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Eccl KJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl KJVA 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl AKJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl RLT 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl MKJV 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl YLT 3:7  A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
Eccl ACV 3:7  a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
Eccl VulgSist 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl VulgCont 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl Vulgate 3:7  tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
Eccl VulgHetz 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl VulgClem 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl CzeBKR 3:7  Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
Eccl CzeB21 3:7  čas trhat a čas sešívat, čas mlčet a čas povídat,
Eccl CzeCEP 3:7  je čas roztrhávat i čas sešívat, čas mlčet i čas mluvit;
Eccl CzeCSP 3:7  čas trhat a čas šít, čas být zticha a čas mluvit;
Eccl PorBLivr 3:7  Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
Eccl Mg1865 3:7  Ao ny andro andriarana, ary ao ny andro anjairana; Ao ny andro anginana, ary ao ny andro itenenana;
Eccl FinPR 3:7  Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
Eccl FinRK 3:7  aika on repäistä rikki ja aika ommella yhteen, aika on olla vaiti ja aika puhua,
Eccl ChiSB 3:7  撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
Eccl CopSahBi 3:7  ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲙϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛϣⲁϫⲉ
Eccl ChiUns 3:7  撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Eccl BulVeren 3:7  време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
Eccl AraSVD 3:7  لِلتَّمْزِيقِ وَقْتٌ وَلِلتَّخْيِيطِ وَقْتٌ. لِلسُّكُوتِ وَقْتٌ وَلِلتَّكَلُّمِ وَقْتٌ.
Eccl Esperant 3:7  estas tempo por disŝiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli;
Eccl ThaiKJV 3:7  มีวาระฉีกขาด และวาระเย็บ วาระนิ่งเงียบ และวาระพูด
Eccl OSHB 3:7  עֵ֤ת לִקְר֨וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
Eccl BurJudso 3:7  အဝတ်ကို ဆုတ်ရသောအချိန်နှင့် ချုပ်ရသော အချိန်လည်းရှိ၏။ တိတ်ဆိတ်စွာနေသောအချိန်နှင့်၊ စကားပြောရသော အချိန်လည်းရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:7  زمانی برای بریدن، زمانی برای دوختن، زمانی برای سکوت، زمانی برای گفتن،
Eccl UrduGeoR 3:7  phāṛne aur sī kar joṛne kā, ḳhāmosh rahne aur bolne kā,
Eccl SweFolk 3:7  en tid att riva sönder och en tid att sy ihop, en tid att tiga och en tid att tala,
Eccl GerSch 3:7  Zerreißen hat seine Zeit, und Flicken hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
Eccl TagAngBi 3:7  Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita;
Eccl FinSTLK2 3:7  Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
Eccl Dari 3:7  وقتی را برای بریدن، وقتی را برای دوختن، وقتی را برای سکوت، وقتی را برای حرف زدن،
Eccl SomKQA 3:7  wakhti wax la jeexjeexo, iyo wakhti wax la tolo; wakhti la aamuso iyo wakhti la hadlo;
Eccl NorSMB 3:7  riva sund hev si tid, og sauma i hop hev si tid; tegja hev si tid, og tala hev si tid;
Eccl Alb 3:7  një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur,
Eccl UyCyr 3:7  Житишниң вә тикишниң вақти бар, Сүкүт қилишниң вә сөзләшниңму вақти бар.
Eccl KorHKJV 3:7  찢을 때가 있고 꿰맬 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
Eccl SrKDIjek 3:7  Вријеме кад се дере, и вријеме кад се сашива; вријеме кад се мучи, и вријеме кад се говори.
Eccl Wycliffe 3:7  Tyme to kitte, and tyme to sewe togidere; tyme to be stille, and tyme to speke.
Eccl Mal1910 3:7  കീറുവാൻ ഒരു കാലം, തുന്നുവാൻ ഒരു കാലം; മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ഒരു കാലം, സംസാരിപ്പാൻ ഒരു കാലം;
Eccl KorRV 3:7  찢을 때가 있고 꿰멜 때가 있으며 잠잠할 때가 있고 말할 때가 있으며
Eccl Azeri 3:7  ييرتماغين واختي وار، تئکمه‌يئن واختي. ساکئت اولماغين واختي وار، دانيشماغين واختي.
Eccl KLV 3:7  a poH Daq tear, je a poH Daq sew; a poH Daq pol tammoH, je a poH Daq jatlh;
Eccl ItaDio 3:7  tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
Eccl RusSynod 3:7  время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
Eccl CSlEliza 3:7  время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
Eccl ABPGRK 3:7  καιρός του ρήξαι και καιρός του ράψαι καιρός του σιγάν και καιρός του λαλείν
Eccl FreBBB 3:7  Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ;
Eccl LinVB 3:7  Ntango ya kopasola elamba mpe ntango ya kobamba yango ; nta­ngo ya kokanga monoko mpe ntango ya koloba.
Eccl HunIMIT 3:7  Ideje van a megszaggatásnak és ideje az összevarrásnak; ideje van a hallgatásnak és ideje a beszélésnek.
Eccl ChiUnL 3:7  裂有其時、縫有其時、默有其時、言有其時、
Eccl VietNVB 3:7  Có kỳ xé rách, có kỳ vá may;Có kỳ nín lặng, có kỳ lên tiếng;
Eccl LXX 3:7  καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν
Eccl CebPinad 3:7  Panahon sa paggisi, ug panahon sa pagtahi; panahon sa paghilum ug panahon sa pagsulti;
Eccl RomCor 3:7  ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei;
Eccl Pohnpeia 3:7  ahnsoun tehrpeseng oh ahnsoun deipina; ahnsoun nennenla oh ahnsoun mwoarongada.
Eccl HunUj 3:7  Megvan az ideje az eltépésnek, és megvan az ideje a megvarrásnak. Megvan az ideje a hallgatásnak, és megvan az ideje a beszédnek.
Eccl GerZurch 3:7  Zerreissen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit. / Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit. /
Eccl PorAR 3:7  tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
Eccl DutSVVA 3:7  Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;
Eccl FarOPV 3:7  وقتی برای دریدن و وقتی برای دوختن. وقتی برای سکوت و وقتی برای گفتن.
Eccl Ndebele 3:7  isikhathi sokudabula, lesikhathi sokuthunga; isikhathi sokuthula, lesikhathi sokukhuluma;
Eccl PorBLivr 3:7  Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
Eccl Norsk 3:7  å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid;
Eccl SloChras 3:7  čas, da se raztrga, in čas, da se sešije, čas molčanja in čas govorjenja,
Eccl Northern 3:7  Yırtmağın öz vaxtı, tikməyin öz vaxtı. Susmağın öz vaxtı, danışmağın öz vaxtı.
Eccl GerElb19 3:7  Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;
Eccl LvGluck8 3:7  Savs laiks saplēst un savs laiks sašūt, savs laiks klusu ciest un savs laiks runāt.
Eccl PorAlmei 3:7  Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de calar, e tempo de fallar:
Eccl ChiUn 3:7  撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;
Eccl SweKarlX 3:7  Sönderrifva hafver sin tid, sammansömma hafver sin tid; tiga hafver sin tid, tala hafver sin tid.
Eccl FreKhan 3:7  un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
Eccl FrePGR 3:7  il est un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; il est un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
Eccl PorCap 3:7  tempo para rasgar e tempo para coser, tempo para calar e tempo para falar,
Eccl JapKougo 3:7  裂くに時があり、縫うに時があり、黙るに時があり、語るに時があり、
Eccl GerTextb 3:7  Zerreißen hat seine Zeit und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit und Reden hat seine Zeit;
Eccl Kapingam 3:7  di madagoaa e-haahi, mo-di madagoaa e-dui, di madagoaa e-noho-hua deemuu, mo-di madagoaa e-leelee.
Eccl SpaPlate 3:7  tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Eccl GerOffBi 3:7  Zeit um zu zerreißen und Zeit um zu nähen, Zeit um zu schweigen und Zeit um zu reden,
Eccl WLC 3:7  עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
Eccl LtKBB 3:7  Yra laikas perplėšti ir susiūti; laikas tylėti ir kalbėti.
Eccl Bela 3:7  час разьдзіраць, і час зашываць; час маўчаць, і час прамаўляць;
Eccl GerBoLut 3:7  Zerreifien, Zunahen, Schweigen, Reden,
Eccl FinPR92 3:7  aika repäistä rikki ja aika ommella yhteen, aika olla vaiti ja aika puhua,
Eccl SpaRV186 3:7  Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:
Eccl NlCanisi 3:7  Een tijd van scheuren, en een tijd van naaien; Een tijd van zwijgen, en een tijd van spreken;
Eccl GerNeUe 3:7  Zeit zum Zerreißen / und Zeit zum Nähen, / Zeit zum Schweigen / und Zeit zum Reden,
Eccl UrduGeo 3:7  پھاڑنے اور سی کر جوڑنے کا، خاموش رہنے اور بولنے کا،
Eccl AraNAV 3:7  لِلتَّمْزِيقِ وَقْتٌ وَلِلْخِيَاطَةِ وَقْتٌ. لِلصَّمْتِ وَقْتٌ وَلِلإِفْصَاحِ وَقْتٌ.
Eccl ChiNCVs 3:7  撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
Eccl ItaRive 3:7  un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
Eccl Afr1953 3:7  'n tyd om te skeur en 'n tyd om aanmekaar te werk, 'n tyd om te swyg en 'n tyd om te spreek,
Eccl RusSynod 3:7  время раздирать и время сшивать; время молчать и время говорить;
Eccl UrduGeoD 3:7  फाड़ने और सीकर जोड़ने का, ख़ामोश रहने और बोलने का,
Eccl TurNTB 3:7  Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var. Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.
Eccl DutSVV 3:7  Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;
Eccl HunKNB 3:7  Ideje van az eltépésnek, és ideje az összevarrásnak, ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.
Eccl Maori 3:7  He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai;
Eccl HunKar 3:7  Ideje van a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.
Eccl Viet 3:7  có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;
Eccl Kekchi 3:7  Cuan li ho̱nal re pejoc tˈicr, ut cuan li ho̱nal re xiti̱nc. Cuan li ho̱nal re a̱tinac, ut cuan li ho̱nal nak incˈaˈ naru a̱tinac.
Eccl Swe1917 3:7  Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid.
Eccl CroSaric 3:7  Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
Eccl VieLCCMN 3:7  một thời để xé rách, một thời để vá khâu ; một thời để làm thinh, một thời để lên tiếng ;
Eccl FreBDM17 3:7  Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
Eccl FreLXX 3:7  temps pour déchirer et pour recoudre ; temps pour se taire et pour parler ;
Eccl Aleppo 3:7          עת לקרוע        ועת לתפור          עת לחשות        ועת לדבר
Eccl MapM 3:7  עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹרעֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹתוְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
Eccl HebModer 3:7  עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃
Eccl Kaz 3:7  Өз уақыттары бар жыртудың әрі тігіп жөндеудің,Үндемеудің әрі сөйлеудің.
Eccl FreJND 3:7  un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
Eccl GerGruen 3:7  Fürs Reißen gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Nähen, fürs Schweigen eine Zeit und eine Zeit fürs Reden.
Eccl SloKJV 3:7  čas za paranje in čas za šivanje, čas za molčanje in čas za govorjenje,
Eccl Haitian 3:7  lè pou ou dechire, lè pou ou koud, lè pou ou rete san pale, lè pou ou pale.
Eccl FinBibli 3:7  Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.
Eccl SpaRV 3:7  Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Eccl WelBeibl 3:7  amser i rwygo ac amser i bwytho, amser i gadw'n dawel ac amser i siarad;
Eccl GerMenge 3:7  das Zerreißen hat seine Zeit und ebenso das Zusammennähen; das Schweigen hat seine Zeit und ebenso das Reden;
Eccl GreVamva 3:7  καιρός του σχίζειν και καιρός του ράπτειν· καιρός του σιγάν και καιρός του λαλείν·
Eccl UkrOgien 3:7  час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
Eccl FreCramp 3:7  un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
Eccl SrKDEkav 3:7  Време кад се дере, и време кад се сашива; време кад се ћути и време кад се говори.
Eccl PolUGdan 3:7  Czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia;
Eccl FreSegon 3:7  un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Eccl SpaRV190 3:7  Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Eccl HunRUF 3:7  Megvan az ideje az eltépésnek, és megvan az ideje a megvarrásnak. Megvan az ideje a hallgatásnak, és megvan az ideje a beszédnek.
Eccl DaOT1931 3:7  Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,
Eccl TpiKJPB 3:7  I gat taim bilong brukim, na taim bilong samapim. I gat taim bilong pasim maus, na taim bilong toktok.
Eccl DaOT1871 3:7  en Tid til at sønderrive og en Tid til at sy sammen; en Tid til at tie og en Tid til at tale;
Eccl FreVulgG 3:7  Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
Eccl PolGdans 3:7  Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
Eccl JapBungo 3:7  裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
Eccl GerElb18 3:7  Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit;