Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl NHEBJE 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl ABP 3:8  a season to be fond of, and a season to detest; a season of war, and a season of peace.
Eccl NHEBME 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl Rotherha 3:8  A time to love and a time to hate,—A time of war, and a time of peace.
Eccl LEB 3:8  a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.
Eccl RNKJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl Jubilee2 3:8  a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl Webster 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl Darby 3:8  A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
Eccl ASV 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl LITV 3:8  a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl Geneva15 3:8  A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
Eccl CPDV 3:8  A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Eccl BBE 3:8  A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
Eccl DRC 3:8  A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Eccl GodsWord 3:8  a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
Eccl JPS 3:8  A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl KJVPCE 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl NETfree 3:8  A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl AB 3:8  a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl AFV2020 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl NHEB 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl NETtext 3:8  A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl UKJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl Noyes 3:8  A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
Eccl KJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl KJVA 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl AKJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl RLT 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl MKJV 3:8  a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl YLT 3:8  A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
Eccl ACV 3:8  a time to love, and a time to hate, a time for war, and a time for peace.
Eccl VulgSist 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
Eccl VulgCont 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
Eccl Vulgate 3:8  tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Eccl VulgHetz 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
Eccl VulgClem 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.
Eccl CzeBKR 3:8  Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeB21 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeCEP 3:8  je čas milovat i čas nenávidět, čas boje i čas pokoje.
Eccl CzeCSP 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl PorBLivr 3:8  Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
Eccl Mg1865 3:8  Ao ny andro itiavana, ary ao ny andro ankahalana; Ao ny andro iadiana, ary ao ny andro ihavanana.
Eccl FinPR 3:8  Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.
Eccl FinRK 3:8  aika on rakastaa ja aika vihata, aika on sodalla ja aika rauhalla.
Eccl ChiSB 3:8  愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
Eccl CopSahBi 3:8  ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Eccl ChiUns 3:8  喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Eccl BulVeren 3:8  време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
Eccl AraSVD 3:8  لِلْحُبِّ وَقْتٌ وَلِلْبُغْضَةِ وَقْتٌ. لِلْحَرْبِ وَقْتٌ وَلِلصُّلْحِ وَقْتٌ.
Eccl Esperant 3:8  estas tempo por ami, kaj tempo por malami; estas tempo por milito, kaj tempo por paco.
Eccl ThaiKJV 3:8  มีวาระรัก และวาระเกลียด วาระสงคราม และวาระสันติ
Eccl OSHB 3:8  עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס
Eccl BurJudso 3:8  ချစ်ရသောအချိန်နှင့် မုန်းရသောအချိန်လည်း ရှိ၏။ စစ်တိုက်သောအချိန်နှင့် စစ်ငြိမ်းရသောအချိန် လည်း ရှိ၏။
Eccl FarTPV 3:8  زمانی برای دوستی، زمانی برای دشمنی، زمانی برای جنگ و زمانی برای صلح.
Eccl UrduGeoR 3:8  pyār karne aur nafrat karne kā, jang laṛne aur salāmatī se zindagī guzārne kā,
Eccl SweFolk 3:8  en tid att älska och en tid att hata, en tid för krig och en tid för fred.
Eccl GerSch 3:8  Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Friede hat seine Zeit.
Eccl TagAngBi 3:8  Panahon ng pagibig, at panahon ng pagtatanim; panahon ng digma, at panahon ng kapayapaan.
Eccl FinSTLK2 3:8  Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.
Eccl Dari 3:8  وقتی را برای دوستی، وقتی را برای دشمنی، وقتی را برای جنگ و وقتی را برای صلح تعیین می کند.
Eccl SomKQA 3:8  wakhti wax la jeclaado iyo wakhti wax la necbaado; wakhti dagaaleed, iyo wakhti nabdeed.
Eccl NorSMB 3:8  elska hev si tid, og hata hev si tid; ufred hev si tid, og fred hev si tid.
Eccl Alb 3:8  një kohë për të dashuruar dhe një kohë për të urryer, një kohë për luftën dhe një kohë për paqen.
Eccl UyCyr 3:8  Муһәббәтниң вә нәпрәтниң вақти бар, Урушниң вә течлиқниңму вақти бар.
Eccl KorHKJV 3:8  사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 화평할 때가 있도다.
Eccl SrKDIjek 3:8  Вријеме кад се љуби, и вријеме кад се мрзи; вријеме рату и вријеме миру.
Eccl Wycliffe 3:8  Tyme of loue, and tyme of hatrede; tyme of batel, and tyme of pees.
Eccl Mal1910 3:8  സ്നേഹിപ്പാൻ ഒരു കാലം, ദ്വേഷിപ്പാൻ ഒരു കാലം; യുദ്ധത്തിന്നു ഒരു കാലവും സമാധാനത്തിന്നു ഒരു കാലവും ഉണ്ടു.
Eccl KorRV 3:8  사랑할 때가 있고 미워할 때가 있으며 전쟁할 때가 있고 평화할 때가 있느니라
Eccl Azeri 3:8  سِومه‌يئن واختي وار، نئفرت اتمه‌يئن واختي. موحارئبه‌نئن واختي وار، صولحون واختي.
Eccl KLV 3:8  a poH Daq muSHa', je a poH Daq hate; a poH vaD veS, je a poH vaD roj.
Eccl ItaDio 3:8  tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
Eccl RusSynod 3:8  время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
Eccl CSlEliza 3:8  время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
Eccl ABPGRK 3:8  καιρός του φιλήσαι και καιρός του μισήσαι καιρός πολέμου και καιρός ειρήνης
Eccl FreBBB 3:8  un temps pour aimer et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
Eccl LinVB 3:8  Ntango ya kolinga mpe ntango ya koyina ; ntango ya etumba mpe ntango ya boboto.
Eccl HunIMIT 3:8  Ideje van a szeretésnek és ideje a gyűlölésnek; ideje van a háborúnak és ideje a békének.
Eccl ChiUnL 3:8  愛有其時、惡有其時、戰有其時、和有其時、
Eccl VietNVB 3:8  Có thời yêu, có thời ghét;Có thời chiến, có thời bình.
Eccl LXX 3:8  καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης
Eccl CebPinad 3:8  Panahon sa paghigugma, ug panahon sa pagdumot; panahon alang sa gubat ug panahon alang sa pakigdait.
Eccl RomCor 3:8  iubitul îşi are vremea lui, şi urâtul îşi are vremea lui; războiul îşi are vremea lui, şi pacea îşi are vremea ei.
Eccl Pohnpeia 3:8  E kin ketin koasoanehdi ahnsoun limpoak oh ahnsoun kailok; ahnsoun mahwen oh ahnsoun mwehi mwahu.
Eccl HunUj 3:8  Megvan az ideje a szeretetnek, és megvan az ideje a gyűlöletnek. Megvan az ideje a háborúnak, és megvan az ideje a békének.
Eccl GerZurch 3:8  Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit. / Der Krieg hat seine Zeit, und der Friede hat seine Zeit.
Eccl PorAR 3:8  tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Eccl DutSVVA 3:8  Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.
Eccl FarOPV 3:8  وقتی برای محبت و وقتی برای نفرت. وقتی برای جنگ و وقتی برای صلح.
Eccl Ndebele 3:8  isikhathi sokuthanda, lesikhathi sokuzonda; isikhathi sempi, lesikhathi sokuthula.
Eccl PorBLivr 3:8  Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
Eccl Norsk 3:8  å elske har sin tid og å hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid.
Eccl SloChras 3:8  čas ljubezni in čas sovraštva, čas vojne in čas miru.
Eccl Northern 3:8  Sevməyin öz vaxtı, nifrət etməyin öz vaxtı. Müharibənin öz vaxtı, sülhün öz vaxtı.
Eccl GerElb19 3:8  Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Frieden hat seine Zeit.
Eccl LvGluck8 3:8  Savs laiks mīlēt un savs laiks nīdēt, savs laiks karam un savs laiks mieram.
Eccl PorAlmei 3:8  Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
Eccl ChiUn 3:8  喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。
Eccl SweKarlX 3:8  Älska hafver sin tid, hata hafver sin tid; strid hafver sin tid, frid hafver sin tid.
Eccl FreKhan 3:8  un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
Eccl FrePGR 3:8  il est un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; il est un temps de guerre, et un temps de paix.
Eccl PorCap 3:8  tempo para amar e tempo para odiar, tempo para guerra e tempo para paz.
Eccl JapKougo 3:8  愛するに時があり、憎むに時があり、戦うに時があり、和らぐに時がある。
Eccl GerTextb 3:8  Lieben hat seine Zeit und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit und Friede hat seine Zeit.
Eccl Kapingam 3:8  God guu-dugu di madagoaa e-aloho-ai, mo-di madagoaa e-de-hiihai, di madagoaa tauwa, mo-di madagoaa e-noho i-di aumaalia.
Eccl SpaPlate 3:8  tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Eccl GerOffBi 3:8  Zeit um zu lieben und Zeit um zu Hassen, Zeit des Kriegs und Zeit des Friedens.
Eccl WLC 3:8  עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃
Eccl LtKBB 3:8  Yra laikas mylėti ir nekęsti; laikas karui ir taikai.
Eccl Bela 3:8  час кахаць, і час ненавідзець; час вайне, і час міру.
Eccl GerBoLut 3:8  Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
Eccl FinPR92 3:8  aika rakastaa ja aika vihata, aika on sodalla ja aikansa rauhalla.
Eccl SpaRV186 3:8  Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Eccl NlCanisi 3:8  Een tijd van beminnen, en een tijd van haten; Een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.
Eccl GerNeUe 3:8  Zeit zum Lieben / und Zeit zum Hassen, / Zeit des Krieges / und Zeit des Friedens.
Eccl UrduGeo 3:8  پیار کرنے اور نفرت کرنے کا، جنگ لڑنے اور سلامتی سے زندگی گزارنے کا،
Eccl AraNAV 3:8  لِلْحُبِّ وَقْتٌ وَلِلْبَغْضَاءِ وَقْتٌ. لِلْحَرْبِ وَقْتٌ وَلِلسَّلاَمِ وَقْتٌ.
Eccl ChiNCVs 3:8  爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
Eccl ItaRive 3:8  un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Eccl Afr1953 3:8  'n tyd om lief te hê en 'n tyd om te haat, 'n tyd vir oorlog en 'n tyd vir vrede.
Eccl RusSynod 3:8  время любить и время ненавидеть; время войне и время миру.
Eccl UrduGeoD 3:8  प्यार करने और नफ़रत करने का, जंग लड़ने और सलामती से ज़िंदगी गुज़ारने का,
Eccl TurNTB 3:8  Sevmenin zamanı var, nefret etmenin zamanı var. Savaşın zamanı var, barışın zamanı var.
Eccl DutSVV 3:8  Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.
Eccl HunKNB 3:8  Ideje van a szeretetnek, és ideje a gyűlölködésnek, ideje a háborúnak, és ideje a békének.
Eccl Maori 3:8  He wa e aroha ai, he wa e mauahara ai; he wa e whawhai ai, he wa e mau ai te rongo.
Eccl HunKar 3:8  Ideje van a szeretésnek és ideje a gyűlölésnek; ideje a hadakozásnak és ideje a békességnek.
Eccl Viet 3:8  có kỳ yêu, có kỳ ghét; có kỳ đánh giặc, và có kỳ hòa bình.
Eccl Kekchi 3:8  Cuan li ho̱nal re rahoc, ut cuan li ho̱nal re tzˈekta̱na̱nc. Cuan xcutanquil li pletic riqˈuin junak tenamit, ut cuan xcutanquil li cua̱nc saˈ usilal riqˈuin junak tenamit.
Eccl Swe1917 3:8  Älska har sin tid, och hata har sin tid. Krig har sin tid, och fred har sin tid.
Eccl CroSaric 3:8  Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira.
Eccl VieLCCMN 3:8  một thời để yêu thương, một thời để thù ghét ; một thời để gây chiến, một thời để làm hoà.
Eccl FreBDM17 3:8  Un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
Eccl FreLXX 3:8  temps pour aimer et pour haïr ; temps pour combattre et pour faire la paix.
Eccl Aleppo 3:8          עת לאהב         ועת לשנא          עת מלחמה        ועת שלום  {פ}
Eccl MapM 3:8  עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔אעֵ֥ת מִלְחָמָ֖הוְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃
Eccl HebModer 3:8  עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום׃
Eccl Kaz 3:8  Өз кездері бар сүюдің әрі жек көрудің,Соғысудың әрі татуласудың.
Eccl FreJND 3:8  un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
Eccl GerGruen 3:8  Fürs Lieben gibt es eine Zeit und eine Zeit fürs Hassen, für Kriege eine Zeit und eine Zeit für Frieden.
Eccl SloKJV 3:8  čas za ljubezen in čas za sovraštvo, čas vojne in čas miru.
Eccl Haitian 3:8  Li fikse lè pou ou renmen, lè pou ou rayi, lè pou nou fè lagè, lè pou nou fè lapè.
Eccl FinBibli 3:8  Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.
Eccl SpaRV 3:8  Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Eccl WelBeibl 3:8  amser i garu ac amser i gasáu; amser i ryfel ac amser i heddwch.
Eccl GerMenge 3:8  das Lieben hat seine Zeit und ebenso das Hassen; der Krieg hat seine Zeit und ebenso der Friede.
Eccl GreVamva 3:8  καιρός του αγαπήσαι και καιρός του μισήσαι· καιρός πολέμου και καιρός ειρήνης.
Eccl UkrOgien 3:8  час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!
Eccl FreCramp 3:8  un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Eccl SrKDEkav 3:8  Време кад се љуби, и време кад се мрзи; време рату и време миру.
Eccl PolUGdan 3:8  Czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju.
Eccl FreSegon 3:8  un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Eccl SpaRV190 3:8  Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Eccl HunRUF 3:8  Megvan az ideje a szeretetnek, és megvan az ideje a gyűlöletnek. Megvan az ideje a háborúnak, és megvan az ideje a békének.
Eccl DaOT1931 3:8  Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.
Eccl TpiKJPB 3:8  I gat taim bilong laikim tru, na taim bilong het. I gat taim bilong bikpela pait, na taim bilong bel isi.
Eccl DaOT1871 3:8  en Tid til at elske og en Tid til at hade; en Tid til Krig og en Tid til Fred.
Eccl FreVulgG 3:8  Il y a un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Eccl PolGdans 3:8  Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
Eccl JapBungo 3:8  愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
Eccl GerElb18 3:8  Lieben hat seine Zeit, und Hassen hat seine Zeit; Krieg hat seine Zeit, und Frieden hat seine Zeit.