Eccl
|
RWebster
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:1 |
Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
|
Eccl
|
ABP
|
5:1 |
Guard your foot whenever you should go into the house of God and are near to hear! [3be above 4the gift 5of the 6fools 2sacrifice 1Let your], for they are not knowing to do bad.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:1 |
Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:1 |
Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,—for they make no acknowledgment of doing wrong.
|
Eccl
|
LEB
|
5:1 |
Guard your steps when you go to the house of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of Elohim, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:1 |
Watch thy feet when thou goest to the house of God and draw near [with] more [willingness] to hear than to give the sacrifice of fools, for they do not know how to do what [God] wants.
|
Eccl
|
Webster
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
Darby
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house ofGod, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
|
Eccl
|
ASV
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
|
Eccl
|
LITV
|
5:1 |
Guard your feet when you go to the house of God, and draw near to hear, more than to give a sacrifice, as do the fools. For they do not know that they are doing evil.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:1 |
Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:1 |
You should not speak anything rashly, nor should your heart be hasty to present a word before God. For God is in heaven, and you are on earth. For this reason, let your words be few.
|
Eccl
|
BBE
|
5:1 |
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil.
|
Eccl
|
DRC
|
5:1 |
Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:1 |
Watch your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are unaware that they are doing something evil.
|
Eccl
|
JPS
|
5:1 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before G-d; for G-d is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:1 |
KEEP thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:1 |
Be careful what you do when you go to the temple of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice like fools, for they do not realize that they are doing wrong.
|
Eccl
|
AB
|
5:1 |
Keep your foot, whenever you go to the house of God; and when you are near to hear, let your sacrifice be better than the gift of fools; for they do not know they are doing evil.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:1 |
Guard your steps when you go to the house of God, and be more ready to hear than to give the sacrifice of fools. For they do not know that they are doing evil.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:1 |
Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:1 |
Be careful what you do when you go to the temple of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice like fools, for they do not realize that they are doing wrong.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:1 |
Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:1 |
Look well to thy feet, when thou goest to the house of God, and draw nigh to hear, rather than to offer sacrifice as fools. For they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
KJV
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:1 |
Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
RLT
|
5:1 |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:1 |
Guard your steps when you go to the house of God, and be more ready to hear than to give the sacrifice of fools. For they do not know that they are doing evil.
|
Eccl
|
YLT
|
5:1 |
Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.
|
Eccl
|
ACV
|
5:1 |
Keep thy foot when thou go to the house of God, for to draw near to hear is better than to give the sacrifice of fools. For they know not that they do evil.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:1 |
Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:1 |
Aza haingam-bava, ary aza malaky manonona teny eo anatrehan’ Andriamanitra ny fonao; fa Andriamanitra dia any an-danitra ary ianao etỳ an-tany, koa aoka ho vitsy ny teninao.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:1 |
Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:1 |
Älä avaa suutasi hätiköiden, älköön sydämesi kiirehtikö lausumaan sanoja Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä. Olkoot siis sanasi harvat.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:1 |
你不要在天主前冒然開口,你的心也不要急於發言應許,因為天主在天上,你在地下,為此你說話應當簡單。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲙⲡⲣⲃⲱϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲕ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:1 |
你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献愚昧人的祭),他们本不知道所做的是恶。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:1 |
Пази стъпките си, когато отиваш към Божия дом, и по-добре да се приближиш да слушаш, отколкото да принесеш жертва на безумни, защото те не знаят, че вършат зло.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:1 |
اِحْفَظْ قَدَمَكَ حِينَ تَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ ٱللهِ، فَٱلِٱسْتِمَاعُ أَقْرَبُ مِنْ تَقْدِيمِ ذَبِيحَةِ ٱلْجُهَّالِ، لِأَنَّهُمْ لَا يُبَالُونَ بِفَعْلِ ٱلشَّرِّ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:1 |
Gardu vian piedon, kiam vi iros en la domon de Dio, kaj estu preta pli por aŭskultado, ol por oferdonado de malsaĝuloj; ĉar ili ne scias, ke ili agas malbone.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:1 |
เจ้าจงระวังเท้าของเจ้าเมื่อเจ้าไปยังพระนิเวศของพระเจ้า เพราะการเข้าใกล้ชิดเพื่อจะฟังก็ดีกว่าคนเขลาถวายสักการบูชา ด้วยว่าเขาไม่รู้ว่าตนกำลังทำชั่ว
|
Eccl
|
OSHB
|
5:1 |
אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֨יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:1 |
ဘုရားသခင့်အိမ်တော်သို့ သွားသောအခါ၊ သင့်ခြေတို့ကို စောင့်လော့။ လူမိုက်ပြုသော ယဇ်ပူဇော် ခြင်းအမှုထက်၊ တရားနာခြင်းအမှုကိုသာ၍ ကြိုးစား လော့။ လူမိုက်တို့သည် ကိုယ်အပြစ် ကိုမဆင်ခြင်တတ် ကြ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:1 |
وقتی به معبد بزرگ میروی مواظب رفتار خود باش، زیرا گوش دادن و یاد گرفتن بهتر از آن قربانیای است که اشخاص نادان میگذرانند، ولی خوب را از بد تشخیص نمیدهند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Allāh ke ghar meṅ jāte waqt apne qadmoṅ kā ḳhayāl rakh aur sunane ke lie taiyār rah. Yih ahmaqoṅ kī qurbāniyoṅ se kahīṅ behtar hai, kyoṅki wuh jānte hī nahīṅ ki ġhalat kām kar rahe haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:1 |
Var inte för snabb med din mun och förhasta dig inte i ditt hjärta med att uttala ett ord inför Gud, för Gud är i himlen och du är på jorden. Låt därför dina ord vara få.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:1 |
Übereile dich nicht mit deinem Mund, und laß dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:1 |
Ingatan mo ang iyong paa pagka ikaw ay napasasa bahay ng Dios; sapagka't ang paglapit upang makinig ay maigi kay sa magbigay ng hain ng mga mangmang: sapagka't hindi nila nalalaman na sila'y nagsisigawa ng kasamaan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Älä ole nopea puhumaan, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä. Sen tähden olkoot sanasi vähäiset.
|
Eccl
|
Dari
|
5:1 |
وقتی به عبادتگاه می روید بهتر است که گوش بدهید و چیزی بیاموزید و مثل اشخاص احمق نباشید که خوب را از بد تمیز کرده نمی توانند، اما می روند و قربانی تقدیم می کنند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:1 |
Markaad guriga Ilaah tegaysid is-ilaali, waayo, inaad u dhowaatid si aad wax u maqashid way ka roon tahay inaad bixisid allabariga nacasyada oo kale, maxaa yeelay, iyagu ma oga inay wax shar ah samaynayaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:1 |
Ver ikkje bråfus med munnen din, og lat ikkje hjarta forhasta seg med å bera fram noko ord for Gud! For Gud er i himmelen og du på jordi, lat difor ordi dine vera få!
|
Eccl
|
Alb
|
5:1 |
Ki kujdes hapat e tua kur shkon te shtëpia e Perëndisë; afrohu për të dëgjuar në vend që të ofrosh flijimin e budallenjve, të cilët as nuk dinë që veprojnë keq.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:1 |
Худаниң алдида йениклик қилма, алдирап вәдә бәрмә. Чүнки Худа асманда, сән йәрдә. Шуңа сөзүңниң аз болғини яхши.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:1 |
너는 하나님의 집에 갈 때에 네 발을 지키고 어리석은 자들의 희생물을 드리는 것보다 듣는 것에 더 주의를 기울이라. 그들은 자기들이 악을 행하는 줄로 생각하지 아니하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Чувај ногу своју кад идеш у дом Божји, и приступи да слушаш; то је боље него што безумни дају жртве, јер не знају да зло чине.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:1 |
Speke thou not ony thing folily, nether thin herte be swift to brynge forth a word bifore God; for God is in heuene, and thou art on erthe, therfor thi wordis be fewe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:1 |
ദൈവാലയത്തിലേക്കു പോകുമ്പോൾ കാൽ സൂക്ഷിക്ക; മൂഢന്മാർ യാഗം അൎപ്പിക്കുന്നതിനെക്കാൾ അടുത്തുചെന്നു കേൾക്കുന്നതു നല്ലതു; പരിജ്ഞാനമില്ലായ്കയാലല്ലോ അവർ ദോഷം ചെയ്യുന്നതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:1 |
너는 하나님의 전에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매자의 제사 드리는 것보다 나으니 저희는 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:1 |
تارينين اِوئنه گتدئيئن زامان، آياغينا موواظئب اول. قولاق آسماق اوچون ياخينلاشماق، سَفِهلرئن قوربانيني تقدئم اتمکدن داها ياخشيدير، چونکي اونلار نه پئس ائش اتدئکلرئني بئلمئرلر.
|
Eccl
|
KLV
|
5:1 |
Guard lIj steps ghorgh SoH jaH Daq joH'a' tuq; vaD Daq draw Sum Daq 'Ij ghaH better than Daq nob the sacrifice vo' fools, vaD chaH yImev Sov vetlh chaH ta' mIghtaHghach.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:1 |
GUARDA il tuo piè, quando tu andrai nella Casa di Dio; ed appressati per ascoltare, anzi che per dar quello che dànno gli stolti, cioè, sacrificio; perciocchè essi, facendo male, non però se ne avveggono.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:1 |
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:1 |
Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:1 |
φύλαξον τον πόδα σου εν ω αν πορεύη εις οίκον του θεού και εγγύς του ακούειν υπέρ δόμα των αφρόνων θυσία σου ότι ουκ εισίν ειδότες του ποιήσαι κακόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:1 |
Prends garde à tes pieds quand tu te rends à la maison de Dieu. S'en approcher pour écouter vaut mieux que d'offrir le sacrifice des insensés, qui ne savent pas qu'ils font mal.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:1 |
Oloba noki noki te o miso ma Nzambe, bimisa maloba se malembe, zambi Nzambe azali o likolo mpe yo ozali o nse ; yango wana oloba maloba mingi te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:1 |
Ne hírtelenkedjél szájaddal, és szíved ne siessen szót kiejteni Isten előtt, mert Isten az égben van, te pedig a földön vagy, azért legyenek a te szavaid kevesek.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:1 |
詣上帝室、愼爾步履、蓋前而聽、愈於愚人獻祭、以其不知所行乃惡也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:1 |
Hãy cẩn trọng khi vào nhà Đức Chúa Trời. Hãy đến gần cung kính lắng nghe hơn là dâng sinh tế như kẻ ngu muội, là kẻ không nhận biết lầm lỗi mình đã phạm.
|
Eccl
|
LXX
|
5:1 |
μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:1 |
Kong ikaw moadto sa balay sa Dios, bantayi ang imong tiil; kay ang pagduol aron sa pagpamati labi pang maayo kay sa paghatag ug halad sa mga buangbuang: kay sila wala masayud nga sila nagabuhat ug dautan.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:1 |
Păzeşte-ţi piciorul când intri în Casa lui Dumnezeu şi apropie-te mai bine să asculţi, decât să aduci jertfa nebunilor, căci ei nu ştiu că fac rău cu aceasta.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Kanahieng ni omw pahn patolahng nan Tehnpas Sarawio. Ni omw pahn patohla pwe ke en padahngki mehkot mwahusang omw pahn patohwanla meirong duwehte me pweipwei kan, me sohte ese wekpeseng en dahme pwung oh dahme sapwung.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:1 |
Ne beszélj elhamarkodottan, ne hirtelenkedd el az Isten előtt kimondott szavadat, mert Isten a mennyben van, te pedig a földön, ezért kevés beszédű légy!
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:1 |
Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, / und dein Herz übereile sich nicht, / etwas vor Gott zu reden; / denn Gott ist im Himmel, und du bist auf Erden, / darum mache nicht viele Worte. / (a) Spr 10:19; Mt 6:7
|
Eccl
|
PorAR
|
5:1 |
Guarda o teu pé, quando fores à casa de Deus; porque chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de tolos; pois não sabem que fazem mal.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:1 |
[04:17] Bewaar uw voet, als gij tot het huis Gods ingaat, en zijt liever nabij om te horen, dan om der zotten slachtoffer te geven; want zij weten niet, dat zij kwaad doen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:1 |
چون به خانه خدا بروی، پای خود را نگاه دار زیرا تقرب جستن به جهت استماع، ازگذرانیدن قربانی های احمقان بهتر است، چونکه ایشان نمی دانند که عمل بد میکنند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:1 |
Gcina unyawo lwakho nxa usiya endlini kaNkulunkulu; sondelela ukulalela kulokunikela umhlatshelo wezithutha, ngoba kazazi ukuthi zenza okubi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:1 |
Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:1 |
Vokt din fot når du går til Guds hus! Å komme dit for å høre er bedre enn når dårene bærer frem offer; for de vet ikke at de gjør ondt.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:1 |
Pazi na nogo svojo, kadar greš v hišo Božjo! Kajti bližati se, da poslušaš, je bolje nego darovati bedakov daritve; nimajo namreč spoznanja, da delajo hudo.
|
Eccl
|
Northern
|
5:1 |
Allahın evinə getdiyin zaman hərəkətlərinə diqqət et. Qulaq asmaq üçün oraya girmək yaxşı və pisin nə olduğunu bilməyən səfeh adamların qurban təqdim etməsindən yaxşıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:1 |
Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so daß sie Böses tun. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:1 |
Sargi savu kāju, kad tu ej Dieva namā, un nāc labāk klausīties nekā upurēt kā ģeķi, jo tie nezina, ka tie ļaunu dara.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:1 |
Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a offerecer sacrificios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:1 |
你到 神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過愚昧人獻祭(或譯:勝過獻愚昧人的祭),他們本不知道所做的是惡。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:1 |
Var icke för hastig med dinom mun, och låt ditt hjerta icke hasta till att något tala inför Gud; ty Gud är i himmelen, och du på jordene; derföre låt din ord vara få.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:1 |
N’Ouvre pas la bouche avec précipitation; que ton cœur ne soit pas prompt à proférer quelque parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur la terre; c’est pourquoi tes propos doivent être peu nombreux.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:1 |
Ne sois point pressé d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole en la présence de Dieu ! Car Dieu est dans le Ciel, et toi sur la terre ; c'est pourquoi use de peu de paroles.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:1 |
Não digas nada inconsideradamente nem o teu coração se apresse a proferir palavras diante de Deus, pois Deus está no céu, e tu, na terra; sejam, portanto, poucas as tuas palavras.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:1 |
神の宮に行く時には、その足を慎むがよい。近よって聞くのは愚かな者の犠牲をささげるのにまさる。彼らは悪を行っていることを知らないからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:1 |
Sei nicht vorschnell mit dem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel und du bist auf Erden: darum seien deiner Worte wenige.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:1 |
Gii-pula i doo hana gi-di Hale Daumaha. E-hana e-kabe la-koia e-humalia i-di hai-tigidaumaha o digau dadaulia ala e-de-iloo di tonu mo-di hai-gee.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:1 |
No abras inconsideradamente tu boca, ni sea ligero tu corazón en proferir palabras delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú en la tierra; por eso sean pocas tus palabras.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:1 |
Sei nicht vorschnell mit deinem Mund, und dein Herz eile nicht darin, ein Wort vor Gott herauszubringen, denn Gott ist im Himmel und du bist auf der Erde, deshalb lass deine Worte sein wenige.
|
Eccl
|
WLC
|
5:1 |
אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:1 |
Neskubėk savo burna, ir tegu neskuba tavo širdis kalbėti Dievo akivaizdoje, nes Dievas yra danguje, o tu žemėje. Todėl tenebūna daug tavo žodžių.
|
Eccl
|
Bela
|
5:1 |
Ня будзь на язык надта борзды, і сэрца тваё хай ня будзе сьпяшацца сказаць перад Богам слова, таму што Бог на небе, а ты на зямлі! Таму слова тваё хай ашчаднае будзе.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:1 |
Sei nicht schnell mit deinem Munde und lafi dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:1 |
Astu varoen Jumalan huoneeseen. On parempi mennä vain kuuntelemaan kuin uhraamaan tyhmien tavoin, jotka tietämättömyyttään tekevät pahaa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:1 |
Cuando fueres a la casa de Dios, mira bien por tu pie; y acércate más para oír, que para dar el sacrificio de los insensatos; porque no saben que hacen mal.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:1 |
Wees niet gauw met uw mond, En laat uw hart geen overijlde woorden uiten voor God; Want God is in de hemel, gij hier op aarde. Wees dus spaarzaam met uw woorden;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:1 |
Sei nicht zu schnell mit dem Mund und übereile dich nicht, vor Gott das Wort zu ergreifen! Denn Gott ist im Himmel und du bist auf der Erde. Geh also sparsam mit deinen Worten um!
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:1 |
اللہ کے گھر میں جاتے وقت اپنے قدموں کا خیال رکھ اور سننے کے لئے تیار رہ۔ یہ احمقوں کی قربانیوں سے کہیں بہتر ہے، کیونکہ وہ جانتے ہی نہیں کہ غلط کام کر رہے ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:1 |
احْرِصْ أَنْ تَكُونَ قَدَمُكَ طَاهِرَةً عِنْدَمَا تَذْهَبُ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ، فَإِنَّ الدُّنُوَّ لِلاسْتِمَاعِ خَيْرٌ مِنْ تَقْرِيبِ ذَبِيحَةِ الْجُهَّالِ الَّذِينَ لاَ يُدْرِكُونَ أَنَّهُمْ يَرْتَكِبُونَ شَرّاً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:1 |
你到 神的殿,脚步要谨慎;近前聆听,胜于愚昧人献祭,因为他们不知道所作的是恶的。(本节在《马索拉抄本》为 4:17)
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:1 |
Bada ai tuoi passi quando vai alla casa di Dio, e appressati per ascoltare, anziché per offrire il sacrifizio degli stolti, i quali non sanno neppure che fanno male.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:1 |
Wees nie haastig met jou mond nie, en laat jou hart nie gou 'n woord uitbring voor die aangesig van God nie; want God is in die hemel, en jy op die aarde. Daarom moet jou woorde min wees.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:1 |
Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:1 |
अल्लाह के घर में जाते वक़्त अपने क़दमों का ख़याल रख और सुनने के लिए तैयार रह। यह अहमक़ों की क़ुरबानियों से कहीं बेहतर है, क्योंकि वह जानते ही नहीं कि ग़लत काम कर रहे हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:1 |
Tanrı'nın evine gittiğinde davranışına dikkat et. Yaptıkları kötülüğün farkında olmayan akılsızlar gibi kurban sunmak için değil, dinlemek için yaklaş.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:1 |
Bewaar uw voet, als gij tot het huis Gods ingaat, en zijt liever nabij om te horen, dan om der zotten slachtoffer te geven; want zij weten niet, dat zij kwaad doen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:1 |
Ne légy száddal elhamarkodott, és ne siessen szíved, hogy kimondd Isten színe előtt a szót, mert Isten a mennyben van, te pedig a földön; ezért kevésbeszédű légy!
|
Eccl
|
Maori
|
5:1 |
Tiakina tou waewae ina haere koe ki te whare o te Atua; he pai ke te whakatata ki te whakarongo i te hoatu i te patunga tapu a nga wairangi: kahore hoki ratou e mohio he mahi kino ta ratou.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:1 |
Őrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek.
|
Eccl
|
Viet
|
5:1 |
Khi người vào nhà Ðức Chúa Trời, hãy giữ chừng chơn mình. Thà lại gần mà nghe, hơn là dâng của tế lễ kẻ ngu muội; vì nó không hiểu biết mình làm ác.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:1 |
Nak texxic saˈ lix templo li Dios cheqˈuehak retal chi us chanru le̱ naˈleb. Incˈaˈ te̱qˈue e̱chˈo̱l xqˈuebal li cˈatbil mayej joˈ nequeˈxba̱nu li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak incˈaˈ us yo̱queb xban nak incˈaˈ nequeˈxtau ru li xya̱lal li yo̱queb chixba̱nunquil. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l chixtzolbal li xya̱lal.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:1 |
Var icke obetänksam med din mun, och låt icke ditt hjärta förhasta sig med att uttala något ord inför Gud. Gud är ju i himmelen, och du är på jorden; låt därför dina ord vara få.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:1 |
Ne nagli ustima svojim i ne žuri se s riječima pred Bogom, jer je Bog na nebu, a ti si na zemlji; zato štedi svoje riječi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Đừng mở miệng hấp tấp, và trước nhan Thiên Chúa, đừng vội thốt ra những lời lòng bạn ấp ủ, vì Thiên Chúa ngự trên trời, còn bạn ở dưới đất. Vậy hãy ít lời.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:1 |
Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied ; et approche-toi pour ouïr, plutôt que pour donner ce que donnent les fous, savoir le sacrifice ; car ils ne savent point qu’ils font mal.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:1 |
Ne te hâte point d'ouvrir la bouche ; que ton cœur ne soit pas pressé de proférer des paroles en présence de Dieu. Car Dieu est au plus haut du ciel, et toi tu es sur la terre ; c'est pourquoi parle sobrement.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:1 |
אל תבהל על פיך ולבך אל ימהר להוציא דבר—לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על הארץ על כן יהיו דבריך מעטים
|
Eccl
|
MapM
|
5:1 |
אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהוֹצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֙יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:1 |
שמר רגליך כאשר תלך אל בית האלהים וקרוב לשמע מתת הכסילים זבח כי אינם יודעים לעשות רע׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:1 |
Тілің сөйлеуге тез болмасын! Құдай алдында бір нәрсені айтуға тым асықпа! Құдай көкте, ал сен жердесің, сондықтан да сөзшең болма!
|
Eccl
|
FreJND
|
5:1 |
Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:1 |
Mit deinem Munde sei nicht vorschnell! Nicht eilig sei dein Herz, ein Wort zu äußern vor der Gottheit! Denn in dem Himmel ist die Gottheit, und du auf Erden. Deshalb mach wenig Worte!
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:1 |
Varuj svoja stopala, ko greš k Božji hiši in bodi bolj pripravljen prisluhniti kakor izročiti klavno daritev bedakov, kajti ne preudarjajo, da počnejo zlo.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:1 |
Gade byen ki jan w'ap mete pye ou lakay Bondye a. Pito ou ale la pou ou ka aprann kichòy pase pou ou al ofri bèt pou touye pou Bondye tankou moun san konprann sa yo ki pa konn sa ki byen ak sa ki mal.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:1 |
Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:1 |
CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:1 |
Gwylia beth rwyt ti'n ei wneud wrth fynd i addoli Duw. Dos yno i wrando, ddim i gyflwyno offrwm ffyliaid, oherwydd dydy'r rheiny ddim yn gwybod eu bod nhw'n gwneud rhywbeth o'i le.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:1 |
Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und laß dich durch den Drang deines Herzens nicht dazu bringen, ein Wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel, du aber bist auf der Erde; darum mache wenig Worte!
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:1 |
Φύλαττε τον πόδα σου, όταν υπάγης εις τον οίκον του Θεού· και προθυμού μάλλον να ακούης, παρά να προσφέρης θυσίαν αφρόνων, οίτινες δεν αισθάνονται ότι πράττουσι κακώς.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:1 |
Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:1 |
Ne sois pas pressé d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses !
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Чувај ногу своју кад идеш у дом Божји, и приступи да слушаш; то је боље него што безумни дају жртве, јер не знају да зло чине.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:1 |
Pilnuj swoich kroków, gdy idziesz do domu Bożego, i bądź skłonny raczej ku temu, aby słuchać, niż dawać ofiarę głupich. Nie wiedzą oni bowiem, że źle czynią.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:1 |
Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:1 |
CUANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:1 |
Ne beszélj elhamarkodottan, ne hirtelenkedd el az Isten előtt kimondott szavadat, mert Isten a mennyben van, te pedig a földön, ezért kevés beszédű légy!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:1 |
Lad ikke din Mund løbe eller dit Hjerte haste med at udtale et Ord for Guds Aasyn; thi Gud er i Himmelen og du paa Jorden, derfor skal dine Ord være faa.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Lukautim lek bilong yu taim yu go long haus bilong God, na stap redi moa long harim, long givim sakrifais bilong ol krankiman. Long wanem, ol i no tingim na skelim long ol i wokim pasin nogut.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:1 |
Vær ikke snar med din Mund, og lad dit Hjerte ikke haste med at fremføre et Ord for Guds Ansigt; thi Gud er i Himmelen og du paa Jorden, derfor lad dine Ord være faa!
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:1 |
Ne dis rien à la légère, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:1 |
Nie bywaj porywczy do mówienia, ani serce twoje prędkie na wymówienie słowa przed obliczem Bożem, albowiem Bóg jest na niebie, a ty na ziemi; przeto niech słów twoich mało będzie.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:1 |
汝ヱホバの室にいたる時にはその足を愼め 進みよりて聽聞は愚なる者の犠牲にまさる 彼等はその惡をおこなひをることを知ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:1 |
Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so daß sie Böses tun. -
|