Eccl
|
RWebster
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
|
Eccl
|
ABP
|
5:2 |
Do not hasten with your mouth, and [2your heart 1let not] hasten to bring forth a word before the presence of God! For God is in the heaven upward, and you are upon the earth; Upon this let [2be 1your words] few!
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God,—for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
|
Eccl
|
LEB
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be quick to utter a word before God. For God is in heaven, and you are on earth; therefore, let your words be few.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before Elohim: for Elohim is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:2 |
Do not be rash with thy mouth and do not let thy heart be hasty to utter [any] thing before God, for God [is] in heaven and thou upon earth; therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
Webster
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
Darby
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything beforeGod: forGod is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
ASV
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
LITV
|
5:2 |
Do not be hasty with your mouth, and do not let your heart hurry to bring forth a word before God. For God is in Heaven, and you are on earth; on account of this, let your words be few.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:2 |
For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:2 |
Dreams follow many worries, and in many words foolishness will be found.
|
Eccl
|
BBE
|
5:2 |
Be not unwise with your mouth, and let not your heart be quick to say anything before God, because God is in heaven and you are on the earth--so let not the number of your words be great.
|
Eccl
|
DRC
|
5:2 |
Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:2 |
Don't be in a hurry to talk. Don't be eager to speak in the presence of God. Since God is in heaven and you are on earth, limit the number of your words.
|
Eccl
|
JPS
|
5:2 |
For a dream cometh through a multitude of business; and a fool's voice through a multitude of words.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
|
Eccl
|
AB
|
5:2 |
Be not hasty with your mouth, and let not your heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and you are on earth; therefore let your words be few.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to say a word before God. For God is in heaven, and you are on earth; therefore let your words be few.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth or hasty in your heart to bring up a matter before God, for God is in heaven and you are on earth! Therefore, let your words be few.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:2 |
Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you upon earth: therefore let your words be few.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:2 |
Be not hasty with thy mouth, and let not thy heart be swift to utter any thing before God. For God is in heaven, and thou upon earth. Therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
KJV
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:2 |
Be not rash with your mouth, and let not your heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and you on earth: therefore let your words be few.
|
Eccl
|
RLT
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:2 |
Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to say a word before God. For God is in Heaven, and you are on earth; therefore let your words be few.
|
Eccl
|
YLT
|
5:2 |
Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
ACV
|
5:2 |
Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God. For God is in heaven, and thou upon earth. Therefore let thy words be few.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:2 |
Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:2 |
Fa ny haben’ ny fisasarana no mahatonga ny nofy; ary ny haben’ ny teny no isehoan’ ny rediredin’ ny adala.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:2 |
{5:1} Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:2 |
Sillä työn paljous tuo unen, ja missä on paljon sanoja, siellä tyhmä on äänessä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:2 |
因為夜夢由於事務繁雜,亂語出於多言。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:2 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϣⲁϫⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:2 |
你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:2 |
Не прибързвай с устата си и да не бърза сърцето ти да произнася дума пред Бога – защото Бог е на небето, а ти си на земята, затова нека думите ти бъдат малко.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:2 |
لَا تَسْتَعْجِلْ فَمَكَ وَلَا يُسْرِعْ قَلْبُكَ إِلَى نُطْقِ كَلَامٍ قُدَّامَ ٱللهِ، لِأَنَّ ٱللهَ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَأَنْتَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَلِذَلِكَ لِتَكُنْ كَلِمَاتُكَ قَلِيلَةً.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:2 |
Ne rapidu kun via buŝo, kaj via koro ne rapidu elparoli vorton antaŭ Dio, ĉar Dio estas en la ĉielo, kaj vi estas sur la tero; tial malmultaj estu viaj vortoj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:2 |
อย่าให้ใจของเจ้าเร็วและอย่าให้ปากของเจ้าพูดโพล่งๆต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงสถิตในสวรรค์ และเจ้าอยู่บนแผ่นดินโลก เหตุฉะนั้นเจ้าจงพูดน้อยคำ
|
Eccl
|
OSHB
|
5:2 |
כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:2 |
သင်၏နှုတ်သည် သတိမလစ်စေနှင့်။ ဘုရား သခင့်ရှေ့တော်၌ စကားပြောခြင်းငှါ၊ သင်၏စိတ်နှလုံး မလျင်မမြန်စေနှင့်။ ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူ၏။ သင်သည် မြေကြီးပေါ်မှာရှိ၏။ ထိုကြောင့် သင်၏စကားမများစေနှင့်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:2 |
پیش از آنکه حرفی بزنی خوب فکر کن، در سخنی که میگویی عجله منما و در حضور خدا حرف نسنجیده مگو، زیرا او در عالم بالا است و تو بر روی زمین هستی. پس سخنانت خلاصه و کوتاه باشد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Bolne meṅ jaldbāzī na kar, terā dil Allāh ke huzūr kuchh bayān karne meṅ jaldī na kare. Allāh āsmān par hai jabki tū zamīn par hī hai. Lihāzā behtar hai ki tū kam bāteṅ kare.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:2 |
Drömmar kommer av mycket arbete, dåraktigt tal av många ord.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:2 |
Denn der Traum kommt von Vielgeschäftigkeit her und dummes Geschwätz vom vielen Reden.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:2 |
Huwag kang pakabigla ng iyong bibig, at huwag magmadali ang iyong puso na magsalita ng anomang bagay sa harap ng Dios; sapagka't ang Dios ay nasa langit, at ikaw ay nasa lupa: kaya't pakauntiin mo ang iyong mga salita.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Sillä paljosta työstä tulee uni, ja missä on paljon sanoja, siinä on tyhmä äänessä.
|
Eccl
|
Dari
|
5:2 |
پیش از آنکه حرفی بزنید خوب فکر کنید، در سخنی که می زنید، عجله ننمائید و در حضور خدا حرف ناسنجیده نزنید، زیرا خدا در آسمان است و تو بر روی زمین هستی. پس کلامت خلاصه و کوتاه باشد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:2 |
Afkaaga ha ku degdegin, oo inaad Ilaah hortiisa wax kaga hadashid ha u dhaqsan, waayo, Ilaah samaduu joogaa, adna dhulkaad joogtaa, haddaba hadalkaagu ha yaraado.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:2 |
For draumar kjem av mykje mas, og dåresvall av mange ord.
|
Eccl
|
Alb
|
5:2 |
Mos u nxito me gojën tënde, dhe zemra jote të mos shpejtohet të thotë asnjë fjalë përpara Perëndisë, sepse Perëndia është në qiell dhe ti mbi tokë; prandaj fjalët e tua të jenë të pakta.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:2 |
Адәмдә тәшвиш көп болса, яман чүшму көп болиду. Сөз көп болса, наданлиғи ашкарилинип қалиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:2 |
네 입을 경솔히 열지 말며 하나님 앞에서 네 마음이 급하게 어떤 것도 말하지 못하게 할지니라. 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있나니 그런즉 네 말 수를 적게 할지니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Немој наглити устима својим, и срце твоје да не буде брзо изговорити што пред Богом, јер је Бог на небу а ти си на земљи, зато нека буде мало ријечи твојих.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:2 |
Dremes suen many bisynessis, and foli schal be foundun in many wordis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:2 |
അതിവേഗത്തിൽ ഒന്നും പറയരുതു; ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു വാക്കു ഉച്ചരിപ്പാൻ നിന്റെ ഹൃദയം ബദ്ധപ്പെടരുതു; ദൈവം സ്വൎഗ്ഗത്തിലും നീ ഭൂമിയിലും അല്ലോ; ആകയാൽ നിന്റെ വാക്കു ചുരുക്കമായിരിക്കട്ടെ.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:2 |
너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:2 |
آغزين تَلَسمهسئن، اورهيئن بئر مطلبي تارينين حوضورونا گتئرمکده عجله اتمهسئن. چونکي او گؤيلردهدئر و سن ير اوزوندهسن. بونون اوچون سؤزلرئن آز اولسون.
|
Eccl
|
KLV
|
5:2 |
yImev taH rash tlhej lIj nujDu', je yImev chaw' lIj tIq taH hasty Daq utter vay' qaSpa' joH'a'; vaD joH'a' ghaH Daq chal, je SoH Daq tera'. vaj chaw' lIj mu'mey taH few.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:2 |
Non esser precipitoso nel tuo parlare, e il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna parola nel cospetto di Dio; perciocchè Iddio, è nel cielo, e tu sei in terra; però sieno le tue parole poche;
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:2 |
Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:2 |
яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:2 |
μη σπεύδε επί στόματί σου και καρδία σου μη ταχυνέτω του εξενέγκαι λόγον προ προσώπου του θεού ότι ο θεός εν τω ουρανώ άνω και συ επί της γης επί τούτω έστωσαν οι λόγοι σου ολίγοι
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:2 |
Ne te hâte pas d'ouvrir la bouche et que ton cœur ne se presse pas de proférer des paroles devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:2 |
Soko makanisi maleki mingi, okoloto ndoto, mpe soko maloba maleki mingi, okoloba makambo ma bozoba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:2 |
Mert jön az álom sok bajlódással és a balgának hangja sok beszéddel.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:2 |
爾於上帝前、勿造次啟口、勿心急出言、緣上帝在天、爾在地、故宜寡言、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:2 |
Đừng nhạy miệng,Và con cũng đừng hấp tấp,Thốt lời thề nguyện trước mặt Đức Chúa Trời;Vì Đức Chúa Trời ở trên trời,Còn con ở dưới đất;Vậy con hãy cân nhắc từng lời nói.
|
Eccl
|
LXX
|
5:2 |
ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:2 |
Ayaw pagpadalia pagsulti ang imong baba, ug ayaw pagpadalia pagpamulong ang imong kasingkasing sa bisan unsang butanga sa atubangan sa Dios; kay ang Dios atua man sa langit, ug ikaw anaa sa ibabaw sa yuta: busa padiyutaya ang imong mga pulong.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:2 |
Nu te grăbi să deschizi gura şi să nu-ţi rostească inima cuvinte pripite înaintea lui Dumnezeu, căci Dumnezeu este în cer, şi tu, pe pământ; de aceea să nu spui vorbe multe.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Medemedewe mwohn omw pahn kapakap, oh dehr wiahda inou ong Koht ni karuaru. E ketiket nanleng oh ke patopato nin sampah, eri, ke dehr koasoia mehkot me tohtohsang dahme ke anahne koasoia.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:2 |
Mert ahogyan a sok munka álommal jár, úgy a sok beszéd ostoba fecsegéssel.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:2 |
Denn wie Träume kommen bei viel Geschäften, / so törichtes Gerede bei viel Worten. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:2 |
Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma na presença de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto sejam poucas as tuas palavras.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:2 |
[05:1] Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:2 |
با دهان خود تعجیل منما و دلت برای گفتن سخنی به حضور خدا نشتابد زیرا خدا در آسمان است و تو بر زمین هستی پس سخنانت کم باشد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:2 |
Ungabi lamawala ngomlomo wakho, lenhliziyo yakho ingaphangisi ukukhupha ilizwi phambi kukaNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu usemazulwini, wena-ke usemhlabeni, ngakho amazwi akho kawabe malutshwana.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:2 |
Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:2 |
Vær ikke for snar med din munn, og la ikke ditt hjerte forhaste sig med å bære frem et ord for Guds åsyn! For Gud er i himmelen og du på jorden; la derfor dine ord være få!
|
Eccl
|
SloChras
|
5:2 |
Ne bodi nagel s svojimi usti in srcu svojemu ne daj hiteti, da izreče besedo pred Bogom; zakaj Bog je v nebesih, ti pa si na zemlji: zato bodi tvojih besed malo.
|
Eccl
|
Northern
|
5:2 |
Dilin tələsməsin, Allahın hüzurunda söz deməyə Ürəyin tələsməsin. Çünki Allah göydədir, sən yerdə. Buna görə də az danış.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:2 |
Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde: darum seien deiner Worte wenige.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:2 |
Neesi ātrs ar savu muti un lai tava sirds nepārsteidzās, kādu vārdu Dieva priekšā izrunāt. Jo Dievs ir debesīs un tu virs zemes, tāpēc lai ir maz tavu vārdu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:2 |
Não te precipites com a tua bocca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:2 |
你在 神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為 神在天上,你在地下,所以你的言語要寡少。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:2 |
Ty der många omsorger äro, der komma drömmer, och der mång ord äro, der hörer man en dåra.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:2 |
Car les songes naissent de l’abondance des soucis, et la voix du sot se reconnaît à l’abondance de ses paroles.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:2 |
Car si beaucoup d'affaires donnent lieu à des rêves, beaucoup de paroles donnent lieu à des propos insensés.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:2 |
Os sonhos vêm das muitas ocupações, os despropósitos, do muito falar.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:2 |
神の前で軽々しく口をひらき、また言葉を出そうと、心にあせってはならない。神は天にいまし、あなたは地におるからである。それゆえ、あなたは言葉を少なくせよ。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:2 |
Denn Träume kommen, wo viel Sorge ist, und thörichtes Gerede, wo viel Worte sind.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:2 |
Pues de los muchos trabajos vienen los sueños; y del mucho hablar las palabras necias.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:2 |
Hagabaubau i-mua i dau helekai, hudee hai hagababa hagalellele balumee gi God. Mee e-noho i-di langi i-nua, gei goe e-noho i henuailala, malaa, hudee helekai gi nonua i au helekai belee helekai-ai.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:2 |
Denn es kommt der Traum bei viel Arbeit, und ein Tor [macht] mit vielen Worten Lärm.
|
Eccl
|
WLC
|
5:2 |
כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:2 |
Kaip nuo daugybės rūpesčių kyla sapnai, taip kvailio balsą pažinsi iš žodžių gausos.
|
Eccl
|
Bela
|
5:2 |
Бо як сны бачацца ад вялікае працы, так голас дурнога пазнаецца па пустаслоўі.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:2 |
Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Traume; und wo viele Worte sind, da horet man den Narren.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:2 |
Älä ole kerkeä kieleltäsi äläkä puhu harkitsematta Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä. Olkoot sanasi sen vuoksi harvat. Sillä "paljosta työstä saa levottomia unia, paljosta puheesta kuuluu tyhmän ääni".
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:2 |
No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure a pronunciar palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto tus palabras sean pocas.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:2 |
Want zoals dromen uit veel beslommeringen ontstaan, Zo komt er van veel spreken onverstandige taal.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:2 |
Denn bei viel Geschäftigkeit fängt man zu träumen an, und wer viele Worte macht, redet dummes Zeug.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:2 |
بولنے میں جلدبازی نہ کر، تیرا دل اللہ کے حضور کچھ بیان کرنے میں جلدی نہ کرے۔ اللہ آسمان پر ہے جبکہ تُو زمین پر ہی ہے۔ لہٰذا بہتر ہے کہ تُو کم باتیں کرے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:2 |
لاَ تَتَسَرَّعْ فِي أَقْوَالِ فَمِكَ، وَلاَ يَتَهَوَّرْ قَلْبُكَ فِي نُطْقِ كَلاَمِ لَغْوٍ أَمَامَ اللهِ، فَاللهُ فِي السَّمَاءِ وَأَنْتَ عَلَى الأَرْضِ، فَلْتَكُنْ كَلِمَاتُكَ قَلِيلَةً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:2 |
在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉抄本》为 5:1)
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:2 |
Non esser precipitoso nel parlare, e il tuo cuore non s’affretti a proferir verbo davanti a Dio; perché Dio è in cielo e tu sei sulla terra; le tue parole sian dunque poche;
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:2 |
Want soos die droom kom deur baie drukte, so die gepraat van die dwaas deur baie woorde.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:2 |
Ибо как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:2 |
बोलने में जल्दबाज़ी न कर, तेरा दिल अल्लाह के हुज़ूर कुछ बयान करने में जल्दी न करे। अल्लाह आसमान पर है जबकि तू ज़मीन पर ही है। लिहाज़ा बेहतर है कि तू कम बातें करे।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:2 |
Ağzını çabuk açma, Tanrı'nın önünde hemen konuya girme, Çünkü Tanrı gökte, sen yerdesin, Bu yüzden, az konuş.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:2 |
Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:2 |
A sok gondot álmok követik, és a sok szóbeszédben balgaság van.
|
Eccl
|
Maori
|
5:2 |
Kei porahurahu tou mangai, kei hohoro hoki te puaki o tetahi kupu a tou ngakau i te aroaro o te Atua; no te mea kei te rangi te Atua, a ko koe kei runga i te whenua: mo reira kia torutoru au kupu.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:2 |
Ne gyorsalkodjál a te száddal, és a te elméd ne siessen valamit szólni Isten előtt; mert az Isten mennyben van, te pedig e földön, azért a te beszéded kevés legyen;
|
Eccl
|
Viet
|
5:2 |
Chớ vội mở miệng ra, và lòng ngươi chớ lật đật nói lời trước mặt Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời ở trên trời, còn ngươi ở dưới đất. Vậy nên ngươi khá ít lời.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:2 |
Moco yalak cˈaˈru ta te̱ye chi incˈaˈ te̱cˈoxla chi us. Incˈaˈ tex-oc xyechiˈinquil re li Dios li cˈaˈru incˈaˈ naru te̱qˈue xban nak li Dios saˈ choxa cuan ut la̱ex saˈ ruchichˈochˈ cuanquex. Cheba̱nuhak cue̱nt re nak incˈaˈ tex-a̱tinak nabal.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:2 |
Ty tanklöshet har med sig mångahanda besvär, och en dåres röst har överflöd på ord.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:2 |
San dolazi od mnogih briga, a lud govor od mnoštva riječi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Quả thật, lao nhọc quá ắt phải chiêm bao, nói năng nhiều hẳn sinh khờ dại.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:2 |
Ne te précipite point à parler, et que ton cœur ne se hâte point de parler devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi use de peu de paroles.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:2 |
Car le songe naît d'un excès d'inquiétude, et la voix de l'insensé naît de l'intempérance de sa langue.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:2 |
כי בא החלום ברב ענין וקול כסיל ברב דברים
|
Eccl
|
MapM
|
5:2 |
כִּ֛י בָּ֥א הַחֲל֖וֹם בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְק֥וֹל כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:2 |
אל תבהל על פיך ולבך אל ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על הארץ על כן יהיו דבריך מעטים׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:2 |
«Көп уайымдағанда адам түс көрер,Көп сөз айтылғанда ақымақ та сөз сөйлер».
|
Eccl
|
FreJND
|
5:2 |
Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:2 |
Bei Vielgeschäftigkeit kommt es zu Träumerei, zu Torenrede bei viel Worten.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:2 |
Ne bodi prenagljen s svojimi usti in tvoje srce naj ne bo hitro, da izreče katerokoli stvar pred Bogom, kajti Bog je v nebesih, ti pa na zemlji, zato naj bo tvojih besed malo.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:2 |
Fè tèt ou travay anvan ou louvri bouch ou pale. Pa prese fè ankenn pwomès bay Bondye. Bondye, se nan syèl li ye, ou menm ou sou latè. Pa di plis pase sa ou dwe di a.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:2 |
Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:2 |
No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:2 |
Paid bod yn rhy barod dy dafod, ac ar ormod o frys i ddweud dy farn wrth Dduw. Mae Duw yn y nefoedd a tithau ar y ddaear. Dylet ti bwyso a mesur dy eiriau.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:2 |
Denn wo Vielgeschäftigkeit ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da entsteht Torengeschwätz. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:2 |
Μη σπεύδε διά του στόματός σου, και η καρδία σου ας μη επιταχύνη να προφέρη λόγον ενώπιον του Θεού· διότι ο Θεός είναι εν τω ουρανώ, συ δε επί της γής· όθεν οι λόγοι σου ας ήναι ολίγοι.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:2 |
Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Немој наглити устима својим, и срце твоје да не буде брзо изговорити шта пред Богом, јер је Бог на небу, а ти си на земљи, зато нека буде мало речи твојих.
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:2 |
Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos d'insensé.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:2 |
Nie mów pochopnie i niech twoje serce nie wypowiada pospiesznie słów przed Bogiem. Bóg bowiem jest w niebie, a ty na ziemi. Niech więc niewiele będzie twoich słów.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:2 |
Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:2 |
No te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:2 |
Mert ahogyan a sok munka álommal jár, úgy a sok beszéd ostoba fecsegéssel.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:2 |
Thi meget Slid giver Drømme, og mange Ord giver Daaretale.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:2 |
No ken hariap wantaim maus bilong yu, na no ken larim bel bilong yu i hariap long toktok long wanpela samting long ai bilong God. Long wanem, God i stap long heven, na yu stap long dispela graun. Olsem na larim ol toktok bilong yu i no ken planti.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:2 |
Thi hvor der er megen Møje, komme Drømme; og hvor der er mange Ord, der hører man Daarens Røst.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:2 |
La multitude des soucis (soins) produit les songes (rêves), et la folie se trouve dans l’abondance des paroles.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:2 |
Bo jako sen przychodzi z wielkiej pracy, tak głos głupiego z wielu słów.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:2 |
汝神の前にありては軽々し口を開くなかれ 心を攝めて妄に言をいだすなかれ 其は神は天にいまし汝は地にをればなり 然ば汝の言詞を少からしめよ
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:2 |
Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde: darum seien deiner Worte wenige.
|