Eccl
|
RWebster
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:17 |
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
|
Eccl
|
ABP
|
5:17 |
And indeed all his days are in darkness, and in mourning, and [2rage 1much], and sickness, and bitter anger.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:17 |
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:17 |
Even all his days, [are spent] in darkness and mourning,—and he is very morose, and is sad and angry.
|
Eccl
|
LEB
|
5:17 |
Also, he eats in darkness all his days; he is frustrated in much sickness and resentment.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:17 |
In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness.
|
Eccl
|
Webster
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
Darby
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
|
Eccl
|
ASV
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
|
Eccl
|
LITV
|
5:17 |
Also all his days he eats in darkness, and with much grief, along with his sickness and wrath.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:17 |
Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:17 |
And so, this has seemed good to me: that a person should eat and drink, and should enjoy the fruits of his labor, in which he has toiled under the sun, for the number of the days of his life that God has given him. For this is his portion.
|
Eccl
|
BBE
|
5:17 |
All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
|
Eccl
|
DRC
|
5:17 |
This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:17 |
They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.
|
Eccl
|
JPS
|
5:17 |
Behold that which I have seen: it is good, yea, it is comely for one to eat and to drink, and to enjoy pleasure for all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which G-d hath given him; for this is his portion.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:17 |
Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
|
Eccl
|
AB
|
5:17 |
Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:17 |
Also all his days he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:17 |
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:17 |
Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:17 |
All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:17 |
Also all his days he ate in darkness, and had much grief and anxiety and vexation.
|
Eccl
|
KJV
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:17 |
All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
RLT
|
5:17 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:17 |
Also all his days he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
|
Eccl
|
YLT
|
5:17 |
Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
|
Eccl
|
ACV
|
5:17 |
All his days also he eats in gloom, and he is greatly troubled, and has depression and anger.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:17 |
Além disso, ele comeu em trevas todos os seus dias; sofreu muito, e teve enfermidades e irritações.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:17 |
Indro, efa hitako izay soa sy izay tsara, dia ny mihinana sy misotro ary mifaly amin’ ny fisasarana rehetra izay isasaran’ ny olona atỳ ambanin’ ny masoandro amin’ izay andro vitsy iainany omen’ Andriamanitra azy; fa izany no anjarany.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:17 |
{5:16} Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:17 |
Katso, mitä olen huomannut: hyvää ja sopivaa on ihmisen syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla hän vaivaa itseään auringon alla vähinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut. Se on hänen osansa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:17 |
我所認為幸福美滿的事,是人在天主所賞的少數歲月內,有吃有喝,且享受他在太陽下一切勞碌所得的福樂,這原是他應得的一分。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲉⲓⲥ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲁⲥⲧϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲏ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲣⲓⲥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:17 |
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:17 |
Още и през всичките си дни той яде в тъмнина с много досада и болест, и гняв.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:17 |
أَيْضًا يَأْكُلُ كُلَّ أَيَّامِهِ فِي ٱلظَّلَامِ، وَيَغْتَمُّ كَثِيرًا مَعَ حُزْنٍ وَغَيْظٍ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:17 |
Kaj ĉiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitiĝo, en malsano kaj malagrablaĵoj!
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:17 |
อนึ่งเขารับประทานอยู่ในความมืดตลอดปีเดือนของเขา เขามีความทุกข์อย่างสาหัสและมีโทโสพร้อมกับความเจ็บไข้
|
Eccl
|
OSHB
|
5:17 |
הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חיו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:17 |
သူ၏နေ့ရက်လာလကို မှောင်မိုက်၌ လွန်စေ တတ်၏။ များစွာသောနှောင့်ရှက်ခြင်း၊ ညှိုးငယ်ခြင်း၊ အမျက်ထွက်ခြင်းကို ခံရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:17 |
تمام زندگی آنها در تاریکی و با درد و رنج و خشم سپری میشود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Jīte-jī wuh har din tārīkī meṅ khānā khāte hue guzārtā, zindagī-bhar wuh baṛī ranjīdagī, bīmārī aur ġhusse meṅ mubtalā rahtā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:17 |
Detta är vad jag insett: Det är gott och skönt att människan äter och dricker och ser det goda i sin möda när hon strävar under solen de levnadsdagar som Gud ger henne, för det är hennes del.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:17 |
Siehe, was ich für gut und für schön ansehe, ist das, daß einer esse und trinke und Gutes genieße bei all seiner Arbeit, womit er sich abmüht unter der Sonne alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:17 |
Lahat ng mga araw naman niya ay ikinakain niya sa kadiliman, at siya'y totoong nayayamot, at may sakit at pag-iinit.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Katso, minkä minä olen tullut näkemään: on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen vaivaa itseään auringon alla elämänsä lyhyinä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut. Sillä se on hänen osansa.
|
Eccl
|
Dari
|
5:17 |
بقیۀ زندگی آن ها در سایۀ غم، بیماری، اندیشه و خشم سپری می شود.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:17 |
Oo weliba cimrigiisa oo dhan wuxuu ku cunaa gudcur, oo intaasna wuxuu ku jiraa murug, iyo cudur, iyo cadho.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:17 |
Høyr no kva eg hev funne godt og fagert: At ein et og drikk og nyt det som godt er i all den møda som han mødest med under soli alle dei livedagar som Gud gjev honom; for det er hans lut.
|
Eccl
|
Alb
|
5:17 |
Përveç kësaj ai ha çdo ditë të jetës së tij në errësirrë, dhe ka shumë hidhërime, sëmundje dhe telashe.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:17 |
Мән шуни чүшәндимки, инсанлар үчүн әң көңүллүк вә әң яхши иш, қуяшниң астидики бу дуниядики Худа бәргән чәклик һаятида, йәп-ичиш вә җапалиқ ишләп еришкән нәтиҗилиридин раһәтлиниш екән. Чүнки бу инсанниң несивисидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:17 |
또한 그는 평생토록 어둠 속에서 먹으며 질병과 함께 많은 슬픔과 진노가 그에게 있느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:17 |
И свега вијека својега јео у мраку, и много се бринуо и жалостио и љутио?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:17 |
Therfor this semyde good to me, that a man ete, and drynke, and vse gladnesse of his trauel, in which he trauelide vndir the sunne, in the noumbre of daies of his lijf, which God yaf to hym; and this is his part.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:17 |
അവന്റെ ജീവകാലം ഒക്കെയും ഇരുട്ടിലും വ്യസനത്തിലും ദീനത്തിലും ക്രോധത്തിലും കഴിയുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:17 |
일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:17 |
عؤمور بويو قارانليقدا يِيئر، بؤيوک سيخينتي، ناخوشلوق و قضب ائچئنده.
|
Eccl
|
KLV
|
5:17 |
Hoch Daj jajmey ghaH je eats Daq HurghtaHghach, ghaH ghaH frustrated, je ghajtaH sickness je QeHpu'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:17 |
Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:17 |
Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:17 |
Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:17 |
και γε πάσαι αι ημέραι αυτού εν σκότει και εν πένθει και θυμώ πολλώ και αρρωστία και χόλω
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:17 |
Avec cela toute sa vie il mange dans les ténèbres, plein de chagrin, de malaise et d'aigreur.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:17 |
Namoni boye : Malamu moto alia, amele mpe asepela na mosala akosalaka awa o mokili, mikolo minso Nzambe akopesa ye mpema, zambi yango ezali bomoi bwa biso.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:17 |
Íme a mit én jónak, a mit szépnek láttam: hogy egyék és igyék és élvezze a jót minden fáradságáért, melylyel fáradozik a nap alatt élete napjainak tartamára, melyet Isten adott neki; mert az az ő osztályrésze.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:17 |
畢生飲食於暗、且多煩惱、遘疾逢怒、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:17 |
Người lại phải sống suốt đời trong tăm tối,Gặp nhiều phiền muộn, đau ốm, và bực bội.
|
Eccl
|
LXX
|
5:17 |
ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:17 |
Sa tanan niyang mga adlaw usab siya magakaon didto sa kangitngitan, ug siya ginasakit sa hilabihan, ug adunay kasakitan ug kaligutgut.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:17 |
Ba încă toată viaţa lui a mai trebuit să mănânce cu necaz şi a avut multă durere, grijă şi supărare.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Kitail kin momour nan rotorot oh pahtou, pwunod, lingeringer, oh soumwahu.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:17 |
Rájöttem tehát, hogy az a jó és szép, ha az ember eszik, iszik, és élvezi a jót minden fáradozása nyomán, amivel fárad a nap alatt egész életén keresztül, amelyet Isten adott neki, mert ez jutott neki.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:17 |
Was ich als gut befunden habe / und was als schön, ist das: / Essen und Trinken und Geniessen bei all der Mühe, / womit einer sich abmüht unter der Sonne / die kurze Zeit seines Lebens, / die Gott ihm vergönnt hat; / denn das ist sein Teil. / (a) Pre 2:24; 3:12 13
|
Eccl
|
PorAR
|
5:17 |
e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:17 |
[05:16] Dat hij ook al zijn dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:17 |
و تمامی ایام خود را در تاریکی میخورد و با بیماری و خشم، بسیار محزون میشود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:17 |
Njalo insuku zakhe zonke udlela emnyameni, elosizi olukhulu, lomkhuhlane wakhe, lokuthukuthela?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:17 |
Além disso, ele comeu em trevas todos os seus dias; sofreu muito, e teve enfermidades e irritações.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:17 |
Dessuten eter han alle sine dager sitt brød i mørket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:17 |
Vrhutega mora vse svoje dni jesti v temi in ima dosti nejevolje, bolezni in jeze.
|
Eccl
|
Northern
|
5:17 |
Ömrü boyu öz çörəyini Qaranlıq, böyük sıxıntı, xəstəlik və Qəzəb içində yeyir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:17 |
Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:17 |
Ka viņš arī visu mūžu tumsā ēdis un lielos sirdēstos un vājībā un dusmās?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:17 |
E de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de padecer muito enfado, e enfermidade, e cruel furor?
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:17 |
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:17 |
Så håller jag det nu for det bästa, när man äter och dricker, och är vid ett godt mod, i allt arbete, som en gör under solene alla sina lifsdagar, som Gud honom gifver; ty det är hans del.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:17 |
Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie: c’est là notre lot.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:17 |
Voici ce que j'ai vu : c'est une chose bonne et en même temps belle que de manger et boire, et goûter du bien-être à côté de tout le labeur dont l'homme se travaille sous le soleil, pendant le petit nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c'est là son lot.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:17 |
*Compreendi que é belo e bom comer e beber, e sentir-se feliz em todo o esforço que se tem de fazer debaixo do Sol, nos breves dias de vida que Deus concede ao homem. Esta é a sua sorte.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:17 |
人は一生、暗やみと、悲しみと、多くの悩みと、病と、憤りの中にある。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:17 |
Fürwahr, was ich als gut, als schön ersehen habe, ist dies, daß einer esse und trinke und Gutes genieße bei aller seiner Mühe, womit er sich müht unter der Sonne, alle seine Lebenstage hindurch, die ihm Gott gegeben hat; denn das ist sein Teil.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:17 |
Gidaadou e-mouli di mouli o-di bouli, manawa-gee, manawa-logo, hagawelewele, ge e-magimagi.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:17 |
Por tanto, he aquí lo que me pareció conveniente y agradable: que el hombre coma y beba y disfrute, en todo su trabajo, de los bienes, por los cuales se afana debajo del sol, durante los días de vida que Dios le conceda; porque tal es su destino.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:17 |
Siehe, was ich Gutes gesehen habe, das schön ist: Zu essen und zu trinken und Gutes zu sehen bei all seiner Mühe, die man tut unter der Sonne die Zahl seiner Lebenstage, die ihm Gott gegeben hat, denn das ist sein Anteil.
|
Eccl
|
WLC
|
5:17 |
הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכוֹל־וְ֠לִשְׁתּוֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכָל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חיו חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:17 |
Štai ką mačiau: gera ir malonu žmogui yra valgyti, gerti ir džiaugtis savo darbu, kurį jam Dievas paskyrė dirbti per visas jo dienas. Tai yra jo dalia.
|
Eccl
|
Bela
|
5:17 |
Вось яно, што я добрага і прыемнага бачыў: есьці і піць і добрае бачыць ва ўсёй сваёй працы, якую ён робіць пад сонцам ва ўсе дні свайго веку, якія даў яму Бог; бо гэта — ягоная доля.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:17 |
So sehe ich nun das fur gut an, daß esfein sei, wenn man isset und trinket und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:17 |
Niinpä olenkin havainnut, että on oikein ja paikallaan syödä ja juoda ja nauttia elämästä kaiken sen vaivan keskellä, jota ihminen näkee vähinä Jumalan antamina elinpäivinään auringon alla; sellainen on hänen osansa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:17 |
Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, y mucho enojo, y dolor, e ira.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:17 |
Zie, zo leerde ik begrijpen, Dat het goed is te eten en te drinken, En te genieten van het werk, Waarmee men zich aftobt onder de zon, Al de levensdagen, die God iemand geeft: Want dit komt hem toe.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:17 |
Aber sieh nur, was ich Gutes sah: Es ist schön, zu essen und zu trinken und Gutes zu genießen für all die Mühe, die wir in dieser Welt haben, solange Gott uns das Leben schenkt. Das hat jeder als sein Teil.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:17 |
جیتے جی وہ ہر دن تاریکی میں کھانا کھاتے ہوئے گزارتا، زندگی بھر وہ بڑی رنجیدگی، بیماری اور غصے میں مبتلا رہتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:17 |
وَيُنْفِقُ أَيْضاً كُلَّ حَيَاتِهِ فِي الظُّلُمَاتِ يُقَاسِي مِنَ الأَسَى وَالْغَمِّ وَالْمَرَضِ وَالسُّخْطِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:17 |
他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:17 |
E per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre, e ha molti fastidi, malanni e crucci.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:17 |
Kyk, wat ek as 'n goeie ding gesien het, wat voortreflik is, is dat iemand eet en drink en die goeie geniet vir al sy arbeid waarmee hy hom vermoei onder die son gedurende die getal van sy lewensdae wat God hom gee; want dit is sy deel.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:17 |
Вот еще что я нашел доброго и приятного: есть, и пить, и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это – его доля.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:17 |
जीते-जी वह हर दिन तारीकी में खाना खाते हुए गुज़ारता, ज़िंदगी-भर वह बड़ी रंजीदगी, बीमारी और ग़ुस्से में मुब्तला रहता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:17 |
Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içinde Karanlıkta yiyor.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:17 |
Dat hij ook al zijn dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:17 |
Azt találtam tehát helyesnek, hogy mindenki egyék, igyék, és élvezze az örömet fáradsága mellett, amellyel a nap alatt küszködik élete megszámlált napjain, amelyeket Isten neki adott, mivel ez jutott neki osztályrészül.
|
Eccl
|
Maori
|
5:17 |
A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:17 |
És hogy az ő teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserűséggel és búsulással?
|
Eccl
|
Viet
|
5:17 |
Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:17 |
Li ani naxnumsi lix yuˈam chi ma̱cˈaˈ rajbal chanchan saˈ kˈojyi̱n cuan. Nabal li raylal xcˈul ut nabal li chˈaˈajquilal ut yajel.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:17 |
Se, vad jag har funnit vara bäst och skönast för människan, det är att hon äter och dricker och gör sig goda dagar vid den möda som hon har under solen, medan de livsdagar vara, som Gud giver henne; ty detta är den del hon får.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:17 |
Ovo, stoga, zaključujem: prava je sreća čovjeku jesti i piti i biti zadovoljan sa svim svojim trudom kojim se muči pod suncem za kratka vijeka koji mu je dao Bog, jer takva mu je sudbina dosuđena.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Chính tôi đã thấy rằng : điều tốt lành và thích hợp cho con người là ăn uống và hưởng những thành quả do công lao khó nhọc mình làm ra dưới ánh mặt trời trong suốt cuộc sống Thiên Chúa ban cho mình. Quả thế, đó là phần con người được hưởng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:17 |
Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:17 |
Voilà ce que j'ai vu de bien : c'est que l'homme mange et boive, et qu'il voie prospérer tout son labeur pour lequel il aura travaillé sous le soleil, tous les jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; car tel est son partage.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:17 |
הנה אשר ראיתי אני טוב אשר יפה לאכול ולשתות ולראות טובה בכל עמלו שיעמל תחת השמש מספר ימי חיו אשר נתן לו האלהים—כי הוא חלקו
|
Eccl
|
MapM
|
5:17 |
הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי ט֣וֹב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֱכוֹל־וְ֠לִשְׁתּ֠וֹת וְלִרְא֨וֹת טוֹבָ֜ה בְּכׇל־עֲמָל֣וֹ ׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:17 |
גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:17 |
Адамға ең жақсысы мынау екеніне көзім жетті: оның ішіп-жеп, осы дүниеде өзіне Құдай сыйлаған бүкіл ғұмырында атқарған барша жұмыстарының игілігін көруі. Себебі оған тиісті үлес — осы.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:17 |
Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:17 |
Fürwahr, was ich erfahren, ist: Vortrefflich ist's, zu essen und zu trinken, sowie durch alles, was man unter dieser Sonne tut, Genuß sich zu verschaffen in seinen knappen Lebenstagen, die ihm die Gottheit schenkt. Dies ist sein Alles.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:17 |
§ Prav tako vse svoje dni jé v temi in ima mnogo bridkosti in besa s svojo slabostjo.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:17 |
Sa ki pi rèd la, nou pase tout lavi nou nan fènwa, nan lapenn, nan kè sere, nan maladi, nan fè kòlè.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:17 |
Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:17 |
Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:17 |
Mae'n treulio'i fywyd i gyd dan gwmwl marwolaeth – yn rhwystredig, yn dioddef o salwch ac yn flin.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:17 |
(Vernimm dagegen) was ich als gut, als schön befunden habe: daß der Mensch ißt und trinkt und es sich wohl sein läßt bei all seiner Mühe, mit der er sich unter der Sonne plagt während der geringen Zahl der Lebenstage, die Gott ihm beschieden hat; denn das ist sein Teil.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:17 |
Θέλει προσέτι τρώγει κατά πάσας αυτού τας ημέρας εν σκότει και εν πολλή λύπη και αρρωστία και βασάνω.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:17 |
Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:17 |
Voici donc ce que j'ai vu : c'est qu'il est bon et séant pour l'homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c'est là sa part.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:17 |
И свега века свог јео у мраку, и много се бринуо и жалостио и љутио?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:17 |
Po wszystkie swoje dni jadał w ciemności, smutku, chorobie i gniewie.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:17 |
Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:17 |
Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:17 |
Rájöttem tehát, hogy az a jó és szép, ha az ember eszik, iszik, és élvezi a jót minden fáradozása nyomán, amivel fárad a nap alatt egész életén keresztül, amelyet Isten adott neki, mert ez jutott neki.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:17 |
Se, hvad der efter mit Skøn er godt og smukt, det er at spise og drikke og nyde det gode under al den Flid, man gør sig under Solen, alle de Levedage Gud giver en; thi det er den Del, man har;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Olgeta de bilong em tu em i save kaikai long tudak, na em i gat planti bel hevi na belhat tru wantaim ol sik bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:17 |
Se her, hvad jeg har set: At det er godt og smukt at æde og drikke og at se godt af alt sit Arbejde, som man arbejder med under Solen i alle sine Levedage, som Gud har givet en; thi det er hans Del;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:17 |
Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c’est là sa part.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:17 |
Toć jest, com ja obaczył, że dobra i osobliwa rzecz jest, jeść i pić, i używać dobrego ze wszystkiej pracy swej, którą człowiek podejmuje pod słońcem po wszystkie dni żywota swego, które mu dał Bóg; albowiem to jest dział jego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:17 |
人は生命の涯黑暗の中に食ふことを爲す また憂愁多かり 疾病身にあり 憤怒あり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:17 |
Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.
|