Eccl
|
RWebster
|
5:16 |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:16 |
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
|
Eccl
|
ABP
|
5:16 |
And indeed this is an evil sickness; for as he came, so also he shall go forth. And what is his advantage in which he makes an effort into the wind?
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:16 |
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:16 |
Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart,—what profit then shall he have who toileth for the wind?
|
Eccl
|
LEB
|
5:16 |
This also is a grievous illness. Exactly as he came, so he will go. What profit does he gain for all his toil for the wind?
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:16 |
And this also [is] a sore evil; [that] in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind?
|
Eccl
|
Webster
|
5:16 |
And this also [is] a grievous evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath labored for the wind?
|
Eccl
|
Darby
|
5:16 |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?
|
Eccl
|
ASV
|
5:16 |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
|
Eccl
|
LITV
|
5:16 |
And this also is a painful evil, that in all, as he came, so shall he go. And what profit is to him who has labored for the wind?
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:16 |
Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:16 |
All the days of his life he consumes: in darkness, and with many worries, and in distress as well as sadness.
|
Eccl
|
BBE
|
5:16 |
And this again is a great evil, that in all points as he came so will he go; and what profit has he in working for the wind?
|
Eccl
|
DRC
|
5:16 |
All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:16 |
This also is a painful tragedy: They leave exactly as they came. What advantage do they gain from working so hard for the wind?
|
Eccl
|
JPS
|
5:16 |
All his days also he eateth in darkness, and he hath much vexation and sickness and wrath.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
NETfree
|
5:16 |
This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
|
Eccl
|
AB
|
5:16 |
And this is also an evil infirmity; for as he came, so also shall he return. And what is his gain, for which he labors in vain?
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in everything, as he came, so shall he go; and what profit does he have who has labored for the wind?
|
Eccl
|
NHEB
|
5:16 |
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
|
Eccl
|
NETtext
|
5:16 |
This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
|
Eccl
|
UKJV
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has laboured for the wind?
|
Eccl
|
Noyes
|
5:16 |
This is also a sore evil, that, in all points as he came, so shall he go. And what profit is there to him who toileth for wind?
|
Eccl
|
KJV
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
KJVA
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
AKJV
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit has he that has labored for the wind?
|
Eccl
|
RLT
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
MKJV
|
5:16 |
And this also is a sore evil, that in all, as he came, so shall he go; and what profit does he have who has labored for the wind?
|
Eccl
|
YLT
|
5:16 |
And this also is a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage is to him who laboureth for wind?
|
Eccl
|
ACV
|
5:16 |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit has he that he labored for the wind?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:16 |
De modo que isto também é um mal causador de sofrimentos, que exatamente como veio, assim se vai; e que proveito ele teve em trabalhar para o vento?
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:16 |
Ary koa, homa-maizina amin’ ny androny rehetra izy sady manana alahelo be sy fahoriana ary fahasosorana.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:16 |
{5:15} Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?
|
Eccl
|
FinRK
|
5:16 |
Kaikki päivänsäkin hän kuluttaa pimeydessä, ja paljon on hänellä surua, kärsimystä ja harmia.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:16 |
況且他一生在黑暗中生活,遭受許多煩惱、疾病和悲憤的事。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲭⲟⲗⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:16 |
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有甚么益处呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:16 |
И това също е тежко зло – както е дошъл, така ще си и отиде и каква полза за него, че се е трудил на вятъра?
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:16 |
وَهَذَا أَيْضًا مَصِيبَةٌ رَدِيئَةٌ، فِي كُلِّ شَيْءٍ كَمَا جَاءَ هَكَذَا يَذْهَبُ، فَأَيَّةُ مَنْفَعَةٍ لَهُ، لِلَّذِي تَعِبَ لِلرِّيحِ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
5:16 |
Kaj ĉi tio estas turmenta doloro, ke kiel li venis, tiel li foriras; kian do profiton li havas de tio, ke li laboras por la vento?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:16 |
นี่เป็นสิ่งเลวร้ายอันน่าสลดใจอีก คือเขาได้เกิดมาอย่างไรเขาก็ต้องไปอย่างนั้น เขาจะได้ประโยชน์อะไรเล่าที่เขาได้ลงแรงเพื่อลมแล้ง
|
Eccl
|
OSHB
|
5:16 |
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:16 |
သူသည်လာသကဲ့သို့ အလျှင်းမခြားနားဘဲ၊ သွား ရသောမှုအရာသည် အလွန်ဆိုးသောအမှုအရာဖြစ်၏။ လေကို ရအံ့သောငှါ ကြိုးစားအားထုတ်သော သူသည် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:16 |
واقعاً جای افسوس است که مردم رنج و زحمت بیهوده میکشند، دست خالی آمدهاند و دست خالی هم میروند و نتیجهٔ زحمتشان در پی باد دویدن است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Yih bhī bahut burī bāt hai ki jis tarah insān āyā usī tarah kūch karke chalā bhī jātā hai. Use kyā fāydā huā hai ki us ne hawā ke lie mehnat-mashaqqat kī ho?
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:16 |
I alla sina dagar äter han i mörker med mycket oro, sjukdom och besvikelse.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:16 |
Dazu muß er sein Leben lang mit Kummer essen und hat viel Ärger, Verdruß und Zorn.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:16 |
At ito man ay malubhang kasamaan, na kung paano siya dumating ay gayon siya yayaon: at anong pakinabang mayroon siya, na gumagawa sa hangin?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Myös hän kuluttaa kaikki päivänsä pimeydessä, ja hänellä on paljon surua, kärsimystä ja mielipahaa.
|
Eccl
|
Dari
|
5:16 |
واقعاً جای افسوس است که این مردم رنج و زحمت بیهوده می کشند، زیرا دست خالی به جهان آمده اند و دست خالی از دنیا می روند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:16 |
Oo weliba taasuna waa wax aad u xun inuu si kastaba ku tago siduu hore ku yimid oo kale; haddaba kan dabayl ku hawshooda bal maxaa faa'iido ah oo uu helayaa?
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:16 |
Attpå tærer han sitt heile sitt liv i myrker, og stor harm lyt han dragast med, og so hans sjukdom og sinne!
|
Eccl
|
Alb
|
5:16 |
Edhe kjo është një e keqe e vajtueshme që duhet të shkojë pikërisht ashtu si ka ardhur; dhe çfarë përfitimi ka se është munduar për erën?
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:16 |
Улар пүтүн өмрини қараңғулуқ, чоңқур қайғу-әләм, азап вә нәпрәт ичидә өткүзиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:16 |
이것도 큰 악이라. 모든 면에서 그가 온 그대로 가리니 바람을 얻으려고 수고한 자에게 무슨 유익이 있으리요?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:16 |
И то је љуто зло што одлази како је дошао; и кака му је корист што се трудио у вјетар,
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:16 |
In alle the daies of his lijf he eet in derknessis, and in many bisinessis, and in nedynesse, and sorewe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:16 |
അതും ഒരു വല്ലാത്ത തിന്മ തന്നേ; അവൻ വന്നതുപോലെ തന്നേ പോകുന്നു; അവന്റെ വൃഥാപ്രയത്നത്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
|
Eccl
|
KorRV
|
5:16 |
이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴
|
Eccl
|
Azeri
|
5:16 |
بو دا بؤيوک بئر پئسلئکدئر: ائنسان نجه گلئر، تامامن اله ده گدئر. و يل اوچون زحمت چکمهسئندن اونا نه قالير؟
|
Eccl
|
KLV
|
5:16 |
vam je ghaH a grievous mIghtaHghach, vetlh Daq Hoch points as ghaH ghoSta', vaj DIchDaq ghaH jaH. je nuq profit ta'taH ghaH ghaj 'Iv labors vaD the SuS?
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:16 |
Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento?
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:16 |
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:16 |
Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:16 |
και γε τούτο πονηρά αρρωστία ώσπερ γαρ παρεγένετο ούτως και απελεύσεται και τις η περίσσεια αυτού η μοχθεί εις άνεμον
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:16 |
C'est là aussi un mal fâcheux, qu'il s'en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d'avoir travaillé pour le vent ?
|
Eccl
|
LinVB
|
5:16 |
Mikolo mya ye minso mikosila o ntei ya molili, ya mawa manene, ya mpasi mpe ya nkanda.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:16 |
Sőt mind az ő napjaiban sötétségben élvez és boszankodik sokat, betegsége is van meg harag.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:16 |
若何而來、亦若何而去、斯爲大患、勞而捕風、有何益哉、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:16 |
Đây quả là một tai họa đau thương:Người vào đời thể nào, cũng sẽ ra đi thể ấy.Vậy người lao động nhọc nhằn được ích lợi gì bền lâu,Khi công lao mình bị gió cuốn bay đi?
|
Eccl
|
LXX
|
5:16 |
καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:16 |
Ug kini usab maoy usa ka malisud nga kadautan, nga ingon sa tanan nga paagi sa iyang pag-anhi, mao man usab ang iyang pag-adto: ug unsay makuha niya nga siya nagabuhat man alang sa hangin?
|
Eccl
|
RomCor
|
5:16 |
Şi acesta este un mare rău, anume că se duce cum venise. Şi ce folos are el că s-a trudit în vânt?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Met sohte pwung! Kitail pahn mwesella duwehte atail pwarodo. Kitail doadoahk, songosong en koledi kisinieng, eri, dahme kitail paieki?
|
Eccl
|
HunUj
|
5:16 |
Hiszen egész életében sötétben eszik, és sok bosszúság, betegség és háborgatás éri!
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:16 |
Dazu ein ganzes Leben in Dunkel und Trauer, / in viel Verdruss und Krankheit und Unmut.
|
Eccl
|
PorAR
|
5:16 |
Ora isso é um grave mal; porque justamente como veio, assim há de ir; e que proveito lhe vem de ter trabalhado para o vento,
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:16 |
[05:15] Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:16 |
و این نیز بلای سخت است که از هرجهت چنانکه آمد همچنین خواهد رفت؛ و او راچه منفعت خواهد بود از اینکه درپی باد زحمت کشیده است؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:16 |
Lokhu lakho kuyibubi obubuhlungu, kukho konke njengokufika kwakhe ngokunjalo uzahamba. Njalo ulenzuzo bani owatshikatshikela umoya?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:16 |
De modo que isto também é um mal causador de sofrimentos, que exatamente como veio, assim se vai; e que proveito ele teve em trabalhar para o vento?
|
Eccl
|
Norsk
|
5:16 |
Også dette er et stort onde: Aldeles som han kom, skal han gå bort; hvad vinning har han da av at han gjør sig møie bort i været?
|
Eccl
|
SloChras
|
5:16 |
Pa tudi to je hudo zlo, da mora oditi prav tako, kakor je prišel; in kaj ima dobička od tega, da se trudi za veter?
|
Eccl
|
Northern
|
5:16 |
Bu da böyük bir dərddir: İnsan dünyaya necə gəlirsə, Elə də gedir. Boş yerə çəkdiyi zəhmətin Ona nə faydası var?
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:16 |
Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:16 |
Un arī tas ir liels ļaunums, ka viņš itin tā atkal aiziet, kā atnācis. Kāds labums tad viņam atlec, ka viņš velti pūlējies,
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:16 |
Assim que tambem isto é um mal que attrahe enfermidades, que, infallivelmente, como veiu, assim se vae: e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:16 |
他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:16 |
Alla sina lifsdagar hafver han ätit i mörkret, och i stor grämelse, och krankhet, och bedröfvelse.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:16 |
II consume tous ses jours dans les ténèbres: multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:16 |
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l'aigreur.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:16 |
Não consumirá todos os seus dias nas trevas, na aflição, no sofrimento e no azedume?
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:16 |
人は全くその来たように、また去って行かなければならない。これもまた悲しむべき悪である。風のために労する者になんの益があるか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:16 |
Dazu sind alle seine Tage in Finsternis und Trauer und viel Unmut und Leid und Verdruß.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:16 |
¡Y comió todos los días a obscuras, entre muchas penas, dolencias y enojos!
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:16 |
Ma e-hagalee donu! Gidaadou e-hula i-di ala ne-lloomoi-ai gidaadou. Gidaadou e-ngalua duadua, e-waluwalu di madangi, e-kumi tadau-aha?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:16 |
Auch isst er all seine Tage in der Dunkelheit und hat viel Ärger, Krankheit und Zorn.
|
Eccl
|
WLC
|
5:16 |
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:16 |
Visą savo gyvenimą jis vargo, krimtosi, sirgo ir buvo tamsoje.
|
Eccl
|
Bela
|
5:16 |
А да таго ўсе дні свае еў ён у цемры, у вялікай дакуцы, скрусе й маркоце.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:16 |
Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Gramen und Krankheit und Traurigkeit.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:16 |
Kaikki päivänsä hän kulutti pimeässä huolia kantaen, vaivaa ja murhetta kärsien.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:16 |
Este también es un gran mal, que como vino, así se haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:16 |
Enkel dat men zijn dagen in duisternis doorbrengt, In veel kommer, verdriet en ontstemming.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:16 |
Sein Leben lang hat er sich nichts gegönnt und plagte sich mit Ärger und Krankheit und Zorn.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:16 |
یہ بھی بہت بُری بات ہے کہ جس طرح انسان آیا اُسی طرح کوچ کر کے چلا بھی جاتا ہے۔ اُسے کیا فائدہ ہوا ہے کہ اُس نے ہَوا کے لئے محنت مشقت کی ہو؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:16 |
وَهَذَا أَيْضاً شَرٌّ أَلِيمٌ، إِذْ إِنَّهُ يُفَارِقُ الدُّنْيَا كَمَا جَاءَ فَأَيُّ مَنْفَعَةٍ لَهُ، إِذْ إِنَّ تَعَبَهُ يَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:16 |
他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:16 |
Anche questo è un male grave: ch’ei se ne vada tal e quale era venuto; e qual profitto gli viene dall’aver faticato per il vento?
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:16 |
Ook eet hy sy lewe lank in duisternis en het baie ergernis; daarby sy lyding en toorn!
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:16 |
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:16 |
यह भी बहुत बुरी बात है कि जिस तरह इनसान आया उसी तरह कूच करके चला भी जाता है। उसे क्या फ़ायदा हुआ है कि उसने हवा के लिए मेहनत-मशक़्क़त की हो?
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:16 |
Dünyaya nasıl geldiyse öyle gider insan. Bu da acı bir kötülüktür. Ne kazancı var yel için zahmet çekmekten?
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:16 |
Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heen gaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:16 |
Hozzá még az, hogy élete minden napján sötétben költi el ételét, sok gondban, nyomorúságban és bánatban.
|
Eccl
|
Maori
|
5:16 |
A he he ngau kino ano hoki tenei, ara ko tona haerenga atu ka rite i nga mea katoa ki tona haerenga mai: he aha oti te pai ki a ia? ko tana i mahi ai ma te hau.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:16 |
Annakokáért ez is gonosz nyavalya, hogy a mint jött, a képen megy el. Mi haszna van néki abban, hogy a szélnek munkálkodott?
|
Eccl
|
Viet
|
5:16 |
Ðiều nầy cũng là một tai nạn lớn: người ra đời thể nào, ắt phải trở về thể ấy. Vậy, chịu lao khổ đặng theo luồng gió thổi, có ích lợi gì chăng?
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:16 |
Aˈin chˈaˈaj xcˈoxlanquil nak nayoˈla li cristian ma̱cˈaˈ cuan re. Joˈcan ajcuiˈ nak nacam. Ma̱cˈaˈ naxcˈam chirix. Riqˈuin aˈin nakaqˈue retal nak ma̱cˈaˈ aj e nak naxcamsi rib chi cˈanjelac.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:16 |
Nej, alla sina livsdagar framlever han i mörker; och mycken grämelse har han, och plåga och förtret.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:16 |
Sve svoje dane živi u tami, nevolji, brizi, bolesti i srdžbi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Đời người trôi qua trong tối tăm tang tóc, trong buồn phiền sầu não, trong khổ đau, trong chán chường.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:16 |
Et c’est aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:16 |
Et ainsi il a passé tous ses jours dans les ténèbres, dans la tristesse, dans la colère, dans la maladie et dans la haine.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:16 |
גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף
|
Eccl
|
MapM
|
5:16 |
גַּ֥ם כׇּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחׇלְי֥וֹ וָקָֽצֶף׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:16 |
וגם זה רעה חולה כל עמת שבא כן ילך ומה יתרון לו שיעמל לרוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:16 |
Сондай пенде өмір бойы жабырқаңқы жүріп нанын жейді де, түңіліп, науқастанып, ашынып кетеді.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:16 |
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:16 |
Genießt man doch sein Leben lang nur spärlich bei viel Ärger, Kummer und Verdruß!
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:16 |
Tudi to je boleče zlo, da v vseh točkah kakor je prišel, bo tako odšel in kakšno korist ima tisti, ki se je trudil za veter?
|
Eccl
|
Haitian
|
5:16 |
Wi, sa se bagay ki pou fann kè nou ak lapenn: Jan nou vini an, se konsa nou prale. Nou travay, men sa p'ap rapòte nou anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:16 |
Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:16 |
Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:16 |
Mae'n beth trist ofnadwy. Yn union fel mae'n dod i'r byd heb ddim, mae'n gadael heb ddim. Felly faint gwell ydy e? Beth ydy'r pwynt ymdrechu i ddim byd?
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:16 |
Dazu verlebt er alle seine Tage im Dunkel und trübselig, bei viel Verdruß, Krankheit und Aufregung.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:16 |
Και τούτο έτι κακόν θλιβερόν, καθώς ήλθεν, ούτω να υπάγη· και τις ωφέλεια εις αυτόν ότι εκοπίασε διά τον άνεμον;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:16 |
А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:16 |
И то је љуто зло што одлази како је дошао; и каква му је корист што се трудио у ветар,
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:16 |
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d'irritation.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:16 |
Także i to jest ciężką niedolą, że jak przyszedł, tak odejdzie. Cóż więc za pożytek, że trudził się na wiatr?
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:16 |
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:16 |
Este también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:16 |
Hiszen egész életében sötétben eszik, és sok bosszúság, betegség és háborgatás éri!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:16 |
Og dertil kommer et helt Liv i Mørke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Na dispela tu em i wanpela samting nogut i strong tru, long olgeta sait olsem em i kam, olsem tasol bai em i go. Na man i bin winim wanem samting husat i bin hatwok bilong holimpas win?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:16 |
Ja, alle sine Dage æder han sit Brød i Mørket, og han har megen Græmmelse tillige med sin Sygdom og Harme.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:16 |
Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:16 |
Dotego, że po wszystkie dni swoje w ciemności jadał z wielkim kłopotem, z boleścią i z gniewem.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:16 |
人は全くその來りしごとくにまた去ゆかざるを得ず 是また患の大なる者なり 抑風を追て勞する者何の益をうること有んや
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:16 |
Und auch dies ist ein schlimmes Übel: ganz so wie er gekommen ist, also wird er hingehen; und was für einen Gewinn hat er davon, daß er in den Wind sich müht?
|