Eccl
|
RWebster
|
5:15 |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
ABP
|
5:15 |
As he came forth from the womb of his mother naked, he shall return to go as he comes, and nothing shall he take in his effort, that it should go with him in his hand.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:15 |
As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came,—and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
|
Eccl
|
LEB
|
5:15 |
Just as he came from his mother’s womb naked, ⌞he will depart⌟ just as he came; he will take nothing with him for his toil.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:15 |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:15 |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
Webster
|
5:15 |
As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
Darby
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
ASV
|
5:15 |
As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
LITV
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:15 |
And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?
|
Eccl
|
CPDV
|
5:15 |
It is an utterly miserable infirmity that, in the same manner as he has arrived, so shall he return. How then does it benefit him, since he has labored for the wind?
|
Eccl
|
BBE
|
5:15 |
As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
|
Eccl
|
DRC
|
5:15 |
A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:15 |
They came from their mother's womb naked. They will leave as naked as they came. They won't even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.
|
Eccl
|
JPS
|
5:15 |
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go; and what profit hath he that he laboureth for the wind?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:15 |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:15 |
Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
|
Eccl
|
AB
|
5:15 |
As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labor, that it should go with him in his hand.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything away that may go in his hand.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:15 |
Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:15 |
As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:15 |
As he came forth from his mother’s womb naked, so shall he go away again, as he came, and shall take away nothing of his labor which he may carry in his hand.
|
Eccl
|
KJV
|
5:15 |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:15 |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:15 |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
RLT
|
5:15 |
As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
|
Eccl
|
YLT
|
5:15 |
As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
|
Eccl
|
ACV
|
5:15 |
As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:15 |
Assim como ele saiu do ventre de sua mão, nu ele voltará, indo assim como veio; e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:15 |
Dia ratsy mahory koa izany, fa toy izay nihaviany indrindra no handehanany; ary inona no soa azony noho ny nisasarany ho an’ ny rivotra?
|
Eccl
|
FinPR
|
5:15 |
{5:14} Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:15 |
Tämäkin on raskas onnettomuus: hänen on mentävä, aivan niin kuin hän tuli. Mitä hyötyä hänellä on siitä, että on nähnyt vaivaa tuulen hyväksi?
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:15 |
這也是一件慘痛的事:他怎樣來,也怎樣去;他操勞追風,究有什麼益處;
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲧϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲟⲥⲧⲏϥ ⲉⲡⲧⲏⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:15 |
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:15 |
Както е излязъл от утробата на майка си гол, ще се върне и ще си отиде, както е дошъл. Няма да вземе нищо от плода на труда си, което да отнесе в ръката си.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:15 |
كَمَا خَرَجَ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ عُرْيَانًا يَرْجِعُ ذَاهِبًا كَمَا جَاءَ، وَلَا يَأْخُذُ شَيْئًا مِنْ تَعَبِهِ فَيَذْهَبُ بِهِ فِي يَدِهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:15 |
Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:15 |
เขาได้คลอดมาจากครรภ์มารดาฉันใด เขาจะกลับไปอย่างเปลือยเปล่าเช่นเดียวกับที่เขามาฉันนั้น และเขาจะเอาอะไรซึ่งเป็นผลจากหยาดเหงื่อแรงงานของเขาติดมือไปไม่ได้เลย
|
Eccl
|
OSHB
|
5:15 |
וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:15 |
သို့မဟုတ်၊ စည်းစိမ်ရှင်သည် အမိဝမ်းထဲက အလျှင်းမပါဘဲ ထွက်လာသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူပြန်သွား ရမည်။ ကြိုးစားအားထုတ်၍ ရသောဥစ္စာတစုံတခုကိုမျှ လက်နှင့်စွဲကိုင်လျက် ယူ၍မသွားရ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:15 |
برهنه از مادر به دنیا آمدهاند و همانطور برهنه از دنیا میروند و از ثروت خود چیزی را با خود نمیبرند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Māṅ ke peṭ se nikalte waqt wuh nangā thā, aur isī tarah kūch karke chalā bhī jāegā. Us kī mehnat kā koī phal nahīṅ hogā jise wuh apne sāth le jā sake.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:15 |
Också det är ett svårt elände. Han ska gå bort som han kom. Vad vinner den som mödar sig för vinden?
|
Eccl
|
GerSch
|
5:15 |
Das ist auch ein böses Übel, daß er gerade so, wie er gekommen ist, wieder gehen muß; und was nützt es ihm, daß er sich um Wind abgemüht hat?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:15 |
Kung paanong siya'y lumabas sa bahay-bata ng kaniyang ina, hubad na yayaon siya uli na gaya ng siya'y dumating, at hindi magdadala ng anoman sa kaniyang nagawa, na kaniyang madadala sa kaniyang kamay.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Raskas vaiva on tämäkin: aivan niin kuin hän tuli, hänen on lähdettävä. Mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on nähnyt vaivaa tuulen hyväksi?
|
Eccl
|
Dari
|
5:15 |
برهنه از رَحِم مادر بدنیا آمده اند و همانطور برهنه از جهان چشم می پوشند و از ثروت و دارائی خود چیزی را با خود نمی برند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:15 |
Siduu uurka hooyadiis uga soo baxay ayuu isagoo qaawan ku tegi doonaa, siduu hore ku yimid oo kale. Oo hawshiisa aawadeedna wax uu gacanta ku qaadan karo ma qaadan doono.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:15 |
Det og er syrgjeleg leidt: Just slik som han kom, skal han ganga burt; kva vinning hev han då av det at han strævar burt i vind og vær?
|
Eccl
|
Alb
|
5:15 |
Ashtu si ka dalë nga barku i nënës, kështu lakuriq do të kthehet për të shkuar si pati ardhur, pa marrë gjë nga mundi i tij që mund ta marrë me vete.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:15 |
Инсанниң бу дунияға қандақ кәлгән болса, шундақ кетиши адәмни һәқиқәтән азаплайдиған бир иштур. Шундақ екән, уларниң беһудә әмгәк қилишиниң немә пайдиси бар?
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:15 |
그가 자기 어머니 태에서 나왔은즉 온 그대로 벌거벗은 채 돌아가고 자기의 수고한 것 중에 아무것도 손에 들고 가지 못하리니
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Као што је изашао из утробе матере своје наг, тако опет одлази како је дошао; и ништа не узима од труда својега да понесе у руци својој.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:15 |
Outirli it is a wretchid sijknesse; as he cam, so he schal turne ayen. What therfor profitith it to hym, that he trauelide in to the wynde?
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:15 |
അവൻ അമ്മയുടെ ഗൎഭത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നതുപോലെ നഗ്നനായി തന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും; തന്റെ പ്രയത്നത്തിന്റെ ഫലമായിട്ടു അവൻ കയ്യിൽ ഒരു വസ്തുവും കൊണ്ടുപോകയില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:15 |
저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니
|
Eccl
|
Azeri
|
5:15 |
آناسينين قارنيندان نجه لوت دوغولوب، لوت ده قاييداجاق؛ گلدئيي کئمي گدهجک. اؤز زحمتئندن اَلئنده گؤتورمک اوچون هچ بئر شي آپارماياجاق.
|
Eccl
|
KLV
|
5:15 |
As ghaH ghoSta' vo' vo' Daj mother's womb, naked DIchDaq ghaH jaH again as ghaH ghoSta', je DIchDaq tlhap pagh vaD Daj labor, nuq ghaH may carry DoH Daq Daj ghop.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:15 |
Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:15 |
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:15 |
И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:15 |
καθώς εξήλθεν από γαστρός μητρός αυτού γυμνός επιστρέψει του πορευθήναι ως ήκει και ουδέν λήψεται εν μόχθω αυτού ίνα πορευθή εν χειρί αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:15 |
Sorti nu du sein de sa mère, il s'en retourne comme il était venu, et de tout son travail il n'est rien qu'il puisse emporter avec lui.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:15 |
Yango ezali likambo lya mawa mingi, soko akei maboko mpamba se lokola ayaki liboso. Azwi litomba nini awa asali mosala mpe mosala mokei lokola mompepe ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:15 |
És ez is fájó baj: megfelelően annak, a hogy jött, úgy fog elmenni; mi nyeresége van tehát neki, hogy a szélnek fáradozik.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:15 |
其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:15 |
Người mở mắt chào đời với hai bàn tay trắng,Nhắm mắt lìa đời, trắng đôi bàn tay.Người ra đi, trong tay chẳng mang theo được gìDo công lao khó nhọc mình làm ra.
|
Eccl
|
LXX
|
5:15 |
καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:15 |
Ingon sa iyang paggula gikan sa tagoangkan sa iyang inahan, hubo siya nga mopauli pag-usab ingon sa iyang paggula, ug walay madala bisan unsa sa iyang kabudlay, nga madala unta niya diha sa iyang kamot.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:15 |
Cum a ieşit de gol din pântecele mamei sale, din care a venit, aşa se întoarce şi nu poate să ia nimic în mână din toată osteneala lui.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Kitail pahn mweselsang nin sampah duwehte atail pwarodohng nin sampah-me sohte atail mehkot. Mehnda atail doadoahk laud, sohte mehkot kitail kak wa kohkohla.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:15 |
Ez is fájdalmasan rossz dolog, hogy ahogyan jött, ugyanúgy kell elmennie. Mi haszna van céltalan fáradozásából?
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:15 |
Auch das ist ein schlimmes Übel: / Gerade wie einer gekommen ist, / so geht er auch wieder dahin. / Was für einen Gewinn hat er dann davon, / dass er um nichts sich abgemüht hat? /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:15 |
Como saiu do ventre de sua mãe, assim também se irá, nu como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na mão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:15 |
[05:14] Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:15 |
چنانکه از رحم مادرش بیرون آمد، همچنان برهنه به حالتی که آمد خواهد برگشت واز مشقت خود چیزی نخواهد یافت که بهدست خود ببرد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:15 |
Njengokuphuma kwakhe esiswini sikanina, uzabuyela eze ehamba njengokuza kwakhe; njalo kayikuthatha lutho lomtshikatshika wakhe angahamba lalo esandleni sakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:15 |
Assim como ele saiu do ventre de sua mão, nu ele voltará, indo assim como veio; e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:15 |
Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:15 |
Kakor je prišel nag iz telesa matere svoje, prav tako zopet odide in za trud svoj ne vzame še kaj malega ne, kar bi v roki odnesel s seboj.
|
Eccl
|
Northern
|
5:15 |
Necə ki o, anasının bətnindən çılpaq doğulub, Eləcə də bu dünyadan gedir. Zəhmətinin bəhrəsindən Heç nəyi əlinə götürüb Özü ilə apara bilmir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:15 |
Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tā kā viņš nācis no mātes miesām, tāpat viņš pliks atkal aizies, kā atnācis; viņš arī neņems nekā līdz no sava pūliņa, ko savā rokā varētu aiznest,
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:15 |
Como saiu do ventre de sua mãe, assim nú se tornará, indo-se como veiu; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:15 |
他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:15 |
Det är en ond plåga, att han så hädanfar, som han kommen är; hvad hjelper det honom då, att han i vädret arbetat hafver?
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:15 |
C’Est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent?
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:15 |
Et c'est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s'en va. Et que lui reste-t-il après s'être peiné pour du vent ?
|
Eccl
|
PorCap
|
5:15 |
Sim, é uma dolorosa miséria que tal como veio, assim irá. De que lhe serve ter-se esforçado para o vento?
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:15 |
彼は母の胎から出てきたように、すなわち裸で出てきたように帰って行く。彼はその労苦によって得た何物をもその手に携え行くことができない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:15 |
Auch das ist ein schlimmes Übel: genau so, wie er kam, wird er davon gehen, und was für Gewinn hat er davon, daß er sich müht in den Wind?
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:15 |
Gidaadou e-hagatanga gi-daha mo henuailala, gadoo be tadau hai ne-ulu-mai, e-deai tadau mee ai. Ma e-aha maa gidaadou e-ngalua, gei gidaadou e-deai tadau mee e-kae dalia gidaadou ai.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:15 |
También esto es una desdicha enorme: que precisamente como vino, así se haya de volver. ¿Qué le aprovecha el haber trabajado para el viento?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:15 |
Und auch das ist eine böses Übel, ganz genau wie er gekommen ist, so wird gehen, und was bleibt dem übrig, der auf Wind hin gearbeitet hat?
|
Eccl
|
WLC
|
5:15 |
וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:15 |
Tai yra didelė blogybė: kaip jis atėjo, taip ir išeis. Kokia jam nauda iš to, kad jis dirbo vėjams?
|
Eccl
|
Bela
|
5:15 |
І гэта нядоля балючая: які ён прыйшоў, такі адыходзіць. Якая ж карысьць яму, што працаваў ён на вецер?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:15 |
Das ist eine bose Plage, da er hinfahret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:15 |
Juuri tämä on kipeä kärsimys: sellaisena kuin hän oli tullut, hänen oli myös lähdettävä. Mitä hyötyä oli siis siitä, että hän oli nähnyt vaivaa -- tuulen hyväksi!
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:15 |
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino, y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:15 |
Ook dit is een droevig kwaad. Juist zoals men komt, gaat men heen. Wat voor nut heeft het dan, dat men zich aftobt voor wind?
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:15 |
Auch das ist ein schlimmes Übel. So wie er kam, muss er wieder gehen. Und was bleibt ihm, wenn er sich für nichts und wieder nichts müht?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:15 |
ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت وہ ننگا تھا، اور اِسی طرح کوچ کر کے چلا بھی جائے گا۔ اُس کی محنت کا کوئی پھل نہیں ہو گا جسے وہ اپنے ساتھ لے جا سکے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:15 |
عُرْيَاناً يَخْرُجُ الْمَرْءُ مِنْ رَحِمِ أُمِّهِ، وَعُرْيَاناً يُفَارِقُ الدُّنْيَا كَمَا جَاءَ. لاَ يَأْخُذُ شَيْئاً مِنْ تَعَبِهِ يَحْمِلُهُ مَعَهُ فِيِ يَدِهِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:15 |
他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:15 |
Uscito ignudo dal seno di sua madre, quel possessore se ne va com’era venuto; e di tutta la sua fatica non può prender nulla da portar seco in mano.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:15 |
So is dit dan ook 'n smartlike onheil: net soos hy gekom het, so sal hy heengaan; watter voordeel het hy dan dat hy hom vermoei het vir wind?
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:15 |
И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:15 |
माँ के पेट से निकलते वक़्त वह नंगा था, और इसी तरह कूच करके चला भी जाएगा। उस की मेहनत का कोई फल नहीं होगा जिसे वह अपने साथ ले जा सके।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:15 |
Annesinin rahminden çıplak çıkar insan. Dünyaya nasıl geldiyse öyle gider, Emeğinden hiçbir şey götürmez elinde.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:15 |
Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:15 |
Már az is keserves nyomorúság, hogy amint jött, úgy is kell elmennie. Mit használ tehát neki, hogy szelet hajszolt?
|
Eccl
|
Maori
|
5:15 |
Ka rite ki tona haerenga mai i te kopu o tona whaea, ka hoki tahanga atu ano ia, ka pera i tona haerenga mai, e kore ano e riro i a ia tetahi wahi mo tana mahi hei maunga atu ma tona ringa.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:15 |
A mint kijött az ő anyjának méhéből, mezítelen megy ismét el, a mint jött vala: és semmit nem vesz el munkájáért, a mit kezében elvinne.
|
Eccl
|
Viet
|
5:15 |
Mình lọt ra khỏi lòng mẹ trần truồng thể nào, ắt sẽ trở về thể ấy, và về các huê lợi của sự lao khổ mình, chẳng có vậy gì tay mình đem theo được.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:15 |
Nak nayoˈla li cristian, tˈustˈu. Ma̱cˈaˈ cuan re. Joˈcan ajcuiˈ nak ta̱ca̱mk. Ma̱cˈaˈ naru tixcˈam chirix. Incˈaˈ naru naxcˈam li cˈaˈru re li ac xcˈanjela.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:15 |
Också det är ett bedrövligt elände. Om han måste gå bort alldeles sådan som han kom, vad förmån har han då därav att han så mödar sig -- för vind?
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:15 |
I to je teško zlo što tako odlazi kako je i došao; pa kakva mu je korist što se u vjetar mučio.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Đó cũng là một sự dữ làm tôi đau đớn. Đến làm sao, ra đi làm vậy. Thật là :Dã tràng xe cát biển đông, nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et comme il est sorti nu du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:15 |
Et cela encore est une maladie mauvaise ; car comme il est venu il s'en ira de même ; et quel est donc ce profit pour lequel il a travaillé en l'air ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:15 |
וגם זה רעה חולה כל עמת שבא כן ילך ומה יתרון לו שיעמל לרוח
|
Eccl
|
MapM
|
5:15 |
וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה כׇּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְר֣וֹן ל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:15 |
כאשר יצא מבטן אמו ערום ישוב ללכת כשבא ומאומה לא ישא בעמלו שילך בידו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:15 |
Жанға қатты бататын тағы бір жайт мынау: адам дүниеге қалай келсе, дәл солай кетеді, ал еткен еңбегі желге ұшып кетті, енді оған не пайда?!
|
Eccl
|
FreJND
|
5:15 |
Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:15 |
Auch dies ist arges Übel: Genauso, wie er kam, so muß er gehen. Was hat er dann davon, daß er sich für den Wind hat abgemüht?
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:15 |
Kakor je nag prišel iz maternice svoje matere, se bo vrnil kakor je prišel in nič ne bo vzel od svojega truda, kar bi v svoji roki lahko odnesel.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:15 |
Li soti toutouni nan vant manman l', konsa tou l'ap tounen san anyen anba tè. Pa gen anyen nan tou sa li travay fè li ka pran pote ale ak li.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:15 |
Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:15 |
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:15 |
Mae plentyn yn cael ei eni i'r byd heb ddim, ac mae'n gadael y byd heb ddim. Does neb yn gallu mynd a'i gyfoeth gydag e.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:15 |
Ja, das ist auch ein schlimmer Übelstand: ganz so, wie er gekommen ist, muß er wieder davon. Welchen Gewinn hat er nun davon, daß er sich für den Wind abgemüht hat?
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:15 |
Καθώς εξήλθεν εκ της κοιλίας της μητρός αυτού, γυμνός θέλει επιστρέψει, υπάγων καθώς ήλθε· και δεν θέλει βαστάζει ουδέν εκ του κόπου αυτού, διά να έχη εν τη χειρί αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:15 |
І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:15 |
C'est encore là un grave mal, qu'il s'en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour le vent ?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Као што је изашао из утробе матере своје наг, тако опет одлази како је дошао; и ништа не узима од труда свог да понесе у руци својој.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:15 |
Jak wyszedł z łona swojej matki, tak też nagi wróci, jak przyszedł, i nie zabierze nic ze swojej pracy, co mógłby wziąć do ręki.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:15 |
C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:15 |
Como salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:15 |
Ez is fájdalmasan rossz dolog, hogy ahogyan jött, ugyanúgy kell elmennie. Mi haszna van céltalan fáradozásából?
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:15 |
Ogsaa det er et slemt Onde: ganske som han kom, gaar han bort, og hvad Vinding har han saa af, at han gør sig Flid hen i Vejret?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Olsem em i kam ausait long bel bilong mama, skin nating tasol bai em i tanim bek bilong go olsem em i kam. Na em bai i no inap kisim wanpela samting bilong hatwok bilong em, dispela em i ken karim i go long han bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:15 |
Ogsaa dette er et slemt Onde, at han i alle Maader skal gaa bort, saaledes som han kom; hvad Fordel har han da deraf, at han har arbejdet hen i Vejret?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:15 |
C’est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s’en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:15 |
A tak i toć jest ciężka bieda, że jako przyszedł, tak odejdzie. Cóż tedy za pożytek, że na wiatr pracował?
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:15 |
人は母の胎より出て來りしごとくにまた裸體にして皈りゆくべし その勞苦によりて得たる者を毫厘も手にとりて携へゆくことを得ざるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:15 |
Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und für seine Mühe wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen könnte.
|