Eccl
|
RWebster
|
5:14 |
But those riches perish by evil labour: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:14 |
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
ABP
|
5:14 |
And [2shall be destroyed 1those riches] in [2distraction 1an evil]; and he engenders a son, and is there not [2in 3his hand 1anything].
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:14 |
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:14 |
and those riches perish, by being ill employed,—and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
|
Eccl
|
LEB
|
5:14 |
That wealth was lost in a bad venture. Although he has borne a child, ⌞he has nothing to leave to him⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:14 |
which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; [there is] nothing left in his hand.
|
Eccl
|
Webster
|
5:14 |
But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
|
Eccl
|
Darby
|
5:14 |
or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
ASV
|
5:14 |
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
LITV
|
5:14 |
but those riches perish by an evil use; and he fathers a son, and nothing is in his hand.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:14 |
As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shall beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:14 |
Just as he went forth naked from his mother’s womb, so shall he return, and he shall take nothing with him from his labors.
|
Eccl
|
BBE
|
5:14 |
And I saw the destruction of his wealth by an evil chance; and when he became the father of a son he had nothing in his hand.
|
Eccl
|
DRC
|
5:14 |
As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:14 |
These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.
|
Eccl
|
JPS
|
5:14 |
As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:14 |
Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
|
Eccl
|
AB
|
5:14 |
And that wealth shall perish in an evil trouble, and the man begets a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:14 |
But those riches perish through evil use. And he begets a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:14 |
Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:14 |
Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he bring forths a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:14 |
For those riches perish by some calamity, and, if he have a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
KJV
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
RLT
|
5:14 |
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:14 |
But those riches perish by evil use. And he brings forth a son, and nothing is in his hand.
|
Eccl
|
YLT
|
5:14 |
And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
|
Eccl
|
ACV
|
5:14 |
And those riches perish in a bad venture. And if he has begotten a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque as mesmas riquezas se perdem com negócios malsucedidos; e quando gera algum filho, nada lhe fica em sua mão.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:14 |
Toy ny nivoahany mitanjaka avy tany an-kibon-dreniny, dia toy izay nihaviany ihany no hiverenany; ary tsy hisy na inona na inona ho entin’ ny tànany ho valin’ ny fisasarany.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:14 |
{5:13} Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:14 |
Yhtä alastomana, kuin hän tuli äitinsä kohdusta, hänen on mentävä pois. Vaivannäkönsä hedelmistä hän ei voi viedä mitään täältä mukanaan.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:14 |
他赤身出離母胎,也照樣赤身歸去;他勞力之所得,絲毫不能帶去。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲛⲁϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:14 |
因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:14 |
Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:14 |
فَهَلَكَتْ تِلْكَ ٱلثَّرْوَةُ بِأَمْرٍ سَيِّئٍ، ثُمَّ وَلَدَ ٱبْنًا وَمَا بِيَدِهِ شَيْءٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:14 |
Kaj pereas ĉi tiu riĉeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskiĝas filo, kaj li nenion havas en la mano.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:14 |
และทรัพย์สมบัตินั้นสูญเสียไปด้วยเรื่องทุกข์ยากลำบากอันชั่วร้าย และเขาให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง แต่ไม่มีอะไรในมือเขา
|
Eccl
|
OSHB
|
5:14 |
כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֨וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုစည်းစိမ်သည် မကောင်းသောအမှုအားဖြင့် ပျောက်ပျက်တတ်၏။ စည်းစိမ်ရှင်မြင်သော သားသည် လည်း လက်ချည်းနေရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:14 |
بعد همهٔ اندوختهٔ خود را در یک حادثه از دست میدهد و حتّی چیزی برای فرزندانش بجا نمیماند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Kyoṅki jab yih daulat kisī musībat ke bāis tabāh ho gaī aur ādmī ke hāṅ beṭā paidā huā to us ke hāth meṅ kuchh nahīṅ thā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:14 |
Lika naken som han kom ur moderlivet måste han gå bort igen. För sitt slit får han inget att ta med sig.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:14 |
So nackt, wie er von seiner Mutter Leibe gekommen ist, geht er wieder dahin und kann gar nichts für seine Mühe mitnehmen, das er in seiner Hand davontragen könnte.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:14 |
At ang mga yamang yaon ay nawawala ng masamang pangyayari; at kung siya'y magkaanak ng lalake, walang maiiwan sa kaniyang kamay.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Niin kuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin hänen on alastomana jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin. Hän ei saa vaivannäöstään mitään, minkä veisi täältä kädessään.
|
Eccl
|
Dari
|
5:14 |
بعد همه اندوختۀ خود را در یک معاملۀ بد از دست می دهند و چیزی برای شان باقی نمی ماند که برای فرزندان خود بجا گذارند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:14 |
Oo maalkaasu wax xun buu ku baabba'aa, oo kii lahaana wiil buu dhalay, laakiinse gacantiisa waxba kuma jiraan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:14 |
Slik som han kom ut or morslivet, skal han ganga burt att, so naken som han kom, og for strævet sitt fær han ingen ting som han kunde taka med seg.
|
Eccl
|
Alb
|
5:14 |
Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:14 |
Улар анидин қандақ туғулған болса йәнә шундақ кетиду. Бир өмүр җапалиқ ишләп тапқан байлиқлириниң бириниму биллә елип кетәлмәйду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:14 |
오직 그런 재물은 악한 해산의 고통으로 말미암아 사라지나니 그가 아들은 낳되 그의 손에 아무것도 없도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Јер тако богатство пропадне злом незгодом, те сину којега је родио не остане ништа у руку.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:14 |
As he yede nakid out of his modris wombe, so he schal turne ayen; and he schal take awei with hym no thing of his trauel.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:14 |
ആ സമ്പത്തു നിൎഭാഗ്യവശാൽ നശിച്ചു പോകുന്നു; അവന്നു ഒരു മകൻ ജനിച്ചാൽ അവന്റെ കയ്യിൽ ഒന്നും ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:14 |
그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:14 |
همئن ثروت پئس ائشله آرادان گدئر، صاحئبئنه اوغول دوغولاندا، اونا بوراخماغا آرتيق اَلئنده هچ بئر شيي يوخدور.
|
Eccl
|
KLV
|
5:14 |
chaH riches chIlqu' Sum misfortune, je chugh ghaH ghajtaH fathered a puqloD, pa' ghaH pagh Daq Daj ghop.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:14 |
Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:14 |
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:14 |
якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:14 |
και απολείται ο πλούτος εκείνος εν περισπασμώ πονηρώ και εγέννησεν υιόν και ουκ έστιν εν χειρί αυτού ουδέν
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:14 |
Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu'il aura engendré n'en aura rien.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:14 |
Abimaki bolumbu o libumu lya mama wa ye, akozonga se ndenge ayaki ; azwi litomba lyoko na mosala mwa ye te. Epai akokende, akomeme eloko yoko te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:14 |
A mint kijött anyja méhéből, mezítelen megy megint oda, úgy a mint jött; és mit sem visz el fáradságáért, hogy elvigye kezében.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:14 |
猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:14 |
Nhưng gặp chuyện chẳng may, tài sản tiêu tan.Người có con cái,Song không còn gì để lại cho con.
|
Eccl
|
LXX
|
5:14 |
καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:14 |
Ug kadtong mga bahandia mawagtang pinaagi sa dautan nga pagpatigayon; ug kong siya nakapanganak ug usa ka anak nga lalake, walay mahibilin diha sa iyang kamot.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:14 |
Dacă se pierd aceste bogăţii prin vreo întâmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu-i rămâne nimic în mâini.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:14 |
oh mwuri re ahpw kin luhssang pwehki pesines pweipwei me re iang wia, oh imwilah sohte me nair seri kan pahn sohsohki.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:14 |
Ahogyan világra jött anyja méhéből, mezítelenül, úgy megy el ismét, ahogy jött; semmit sem kap fáradozásáért, amit magával vihetne.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:14 |
Wie er aus Mutterschoss hervorging, / nackt geht er wieder dahin, wie er kam, / und nichts trägt er davon für seine Mühe, / das er mitnehmen könnte. / (a) Hio 1:21; Ps 49:18; 1Ti 6:7
|
Eccl
|
PorAR
|
5:14 |
e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:14 |
[05:13] Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:14 |
و آن دولت از حادثه بد ضایع شد و پسری آورد اما چیزی در دست خودنداشت.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:14 |
Kodwa leyonotho ichitheka ngomsebenzi omubi: Esezala umntwana, kungaselalutho esandleni sakhe.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:14 |
Porque as mesmas riquezas se perdem com negócios malsucedidos; e quando gera algum filho, nada lhe fica em sua mão.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:14 |
Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:14 |
Ker tako bogastvo se izgubi po zli nezgodi, in sinu, ki ga je rodil, ga ne ostane nič v roki.
|
Eccl
|
Northern
|
5:14 |
Bu sərvəti bədbəxt hadisələr yox edir, Sərvət sahibinin oğlu doğulanda Ona verməyə bir şeyi qalmır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:14 |
Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:14 |
Jo tāda bagātība iet bojā caur kādu nelaimi, un kad tam dēls dzimis, tad šim nekā nav pie rokas.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:14 |
Porque as mesmas riquezas se perdem com enfadonhas occupações, e gerando algum filho nada lhe fica na sua mão.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:14 |
因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裡也一無所有。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:14 |
Såsom han är naken kommen af sitt moderlif, så far han bort igen, som han kommen är, och tager intet med sig af allt sitt arbete i sine hand, när han bortfar.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:14 |
Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:14 |
Comme il est sorti nu du sein maternel, il s'en ira tel qu'il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu'il emporte dans ses mains.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:14 |
Assim como saiu nu do ventre de sua mãe, de novo nu partirá como veio, e nada levará do seu esforço, nada nas mãos quando se for.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:14 |
またその富は不幸な出来事によってうせ行くことである。それで、その人が子をもうけても、彼の手には何も残らない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:14 |
Wie er aus seiner Mutter Leibe hervorgegangen ist, so wird er nackt wieder dahin gehen, wie er gekommen ist, und wird nichts davon tragen für seine Mühe, das er mitnehme in seiner Hand.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:14 |
I-di madagoaa digaula gaa-tale gi-di hagahinihini huaidu o-di hai-hegau gi-nia bahihadu, nadau bahihadu la-ga-odi, nadau dama gi-muli ga-deai nadau meegai-ai.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:14 |
Desnudo como salió del seno de su madre, así volverá para ir como vino, sin recibir nada por su trabajo que pueda llevar en su mano.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:14 |
Wie er nackt aus dem Bauch seiner Mutter herausgekommen ist, so kehrt er zurück indem er geht wie er gekommen ist, und überhaupt nichts nimmt er mit von der Mühe seiner Hand wenn er geht.
|
Eccl
|
WLC
|
5:14 |
כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:14 |
Kaip jis gimė nuogas, taip nuogas ir išeis – nieko nepasiims savo rankoje, ką užsidirbo.
|
Eccl
|
Bela
|
5:14 |
Як выйшаў ён голы з улоньня маці сваёй, такі і адыдзе, якім прыйшоў, і нічога ня возьме ад працы сваёй, што мог бы панесьці ў руцэ сваёй.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:14 |
Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so fahrt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfahret.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:14 |
Rikkaan oli täältä lähdettävä yhtä alastomana kuin hän oli äitinsä kohdusta tullut, eikä hän voinut viedä mukanaan mitään siitä, minkä oli vaivaa nähden koonnut.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:14 |
Las cuales se pierden en malas ocupaciones; y a los hijos que engendraron nada les quedó en la mano:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:14 |
Zoals hij voortkwam uit de schoot van zijn moeder, Zo gaat hij heen, naakt als hij kwam; Niets neemt hij mee van zijn zwoegen:
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:14 |
So wie er aus dem Leib seiner Mutter kam, so nackt muss er wieder gehen. Von all seiner Mühe bleibt ihm nicht das Geringste, das er mitnehmen könnte.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:14 |
کیونکہ جب یہ دولت کسی مصیبت کے باعث تباہ ہو گئی اور آدمی کے ہاں بیٹا پیدا ہوا تو اُس کے ہاتھ میں کچھ نہیں تھا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:14 |
أَوْ ثَرْوَةٌ تَلِفَتْ فِي مَشْرُوعٍ خَاسِرٍ، وَلَمْ يُبْقِ (صَاحِبُهَا) لابْنِهِ الَّذِي أَنْجَبَهُ شَيْئاً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:14 |
遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:14 |
Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:14 |
Soos hy uit die skoot van sy moeder uitgegaan het, gaan hy naak weer heen soos hy gekom het; en hy sal vir sy moeitevolle arbeid niks wegdra wat hy met hom kan saamneem nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:14 |
Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:14 |
क्योंकि जब यह दौलत किसी मुसीबत के बाइस तबाह हो गई और आदमी के हाँ बेटा पैदा हुआ तो उसके हाथ में कुछ नहीं था।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:14 |
Güneşin altında acı bir kötülük gördüm: Sahibinin zararına biriktirilen Ve bir talihsizlikle yok olup giden servet. Böyle bir servet sahibi baba olsa bile, Oğluna bir şey bırakamaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:14 |
Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:14 |
Amint mezítelenül jött ki anyja méhéből, úgy megy el innen, és semmit sem visz magával abból, amit fáradsággal szerzett.
|
Eccl
|
Maori
|
5:14 |
A ka pau aua taonga i te raruraru kino: na, ka whanau he tama mana, kahore he mea i tona ringa.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:14 |
Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.
|
Eccl
|
Viet
|
5:14 |
hoặc vì cớ tai họa gì, cả của cải nầy phải mất hết; nếu người chủ sanh một con trai, thì để lại cho nó hai tay không.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:14 |
Cui incˈaˈ teˈxnau rilbal lix biomal, ma̱re tixsach chixjunil chi ma̱cˈaˈ rajbal ut ma̱cˈaˈ chic ta̱cana̱k reheb li ralal xcˈajol.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:14 |
Sådan som han kom ur sin moders liv måste han själv åter gå bort, lika naken som han kom, och för sin möda får han alls intet som han kan taga med sig.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:14 |
Gol je izašao iz utrobe majke svoje i tako će gol i otići kakav je i došao; ništa nema od svega svojeg truda da ponese.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Lọt lòng mẹ, trần truồng làm sao, thì cũng sẽ ra đi như vậy. Chịu đựng bao gian lao vất vả, để rồi chẳng mang theo được gì.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:14 |
Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:14 |
Nu il est sorti du sein de sa mère ; comme il est venu il s'en ira, sans rien recueillir de son labeur, pour l'emporter dans sa main.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:14 |
כאשר יצא מבטן אמו ערום ישוב ללכת כשבא ומאומה לא ישא בעמלו שילך בידו
|
Eccl
|
MapM
|
5:14 |
כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמּ֔וֹ עָר֛וֹם יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֙וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָל֔וֹ שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:14 |
ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:14 |
Адам ана құрсағынан жалаңаш шығады, о дүниеге де дәл солай аттанады. Өзінің еңбек етіп тапқанынан ештеңені де қолымен ұстап алып кете алмайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:14 |
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:14 |
Wie er aus seiner Mutter Schoße kam, so nackt muß er auch gehen, so, wie er kam, und nichts von dem, was er erworben, nimmt er mit, wenn er dahingeht.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:14 |
Toda ta bogastva izginejo po zli zadevi. Zaplodil je sina, pa v njegovi roki ni ničesar.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:14 |
Yon malè pase, tout lajan an pèdi. Li vin fè yon pitit, li pa gen anyen pou l' ba li.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:14 |
Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:14 |
Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:14 |
Ond yna mae'n colli'r cwbl drwy ryw bwl o anlwc. Er ei fod wedi cael mab, does ganddo ddim i'w basio ymlaen i'r mab hwnnw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:14 |
Nackt, wie er aus dem Schoß seiner Mutter hervorgekommen ist, muß er wieder davon, wie er gekommen ist, und kann für seine Mühe nicht das Geringste mitnehmen, um es in seinem Besitz zu behalten.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:14 |
Και ο πλούτος εκείνος χάνεται υπό συμφοράς κακής· αυτός δε γεννά υιόν και δεν έχει ουδέν εν τη χειρί αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:14 |
як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:14 |
Tel qu'il est sorti du sein de sa mère, il s'en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu'il puisse emporter dans sa main :
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Јер тако богатство пропадне злом незгодом, те сину ког је родио не остане ништа у руку.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:14 |
Takie bogactwo bowiem przepada przez złe zajęcia. A syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w swoich rękach.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:14 |
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:14 |
Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:14 |
Ahogyan világra jött anyja méhéből, mezítelenül, úgy megy el ismét, ahogy jött; semmit sem kap fáradozásáért, amit magával vihetne.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:14 |
Som han udgik af sin Moders Liv, skal han atter gaa bort, lige saa nøgen som han kom, og ved sin Flid vinder han intet, han kan tage med sig.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Tasol ol dispela planti mani samting i lus long hatwok nogut wantaim pen. Na em i kamapim wanpela pikinini man, na i no gat wanpela samting long han bilong em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:14 |
Ligesom han udgik af sin Moders Liv, saa skal han atter nøgen gaa bort, som han kom; og han skal, trods sit Arbejde, ikke tage noget, som han kan føre i sin Haand.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:14 |
Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:14 |
Jako nagi wyszedł z żywota matki swojej, tak się wraca, jako był przyszedł, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby miał wziąć w rękę swoję.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:14 |
その財寶はまた災難によりて失落ことあり 然ばその人子を擧ることあらんもその手には何物もあることなし
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:14 |
Solcher Reichtum geht nämlich durch irgend ein Mißgeschick verloren; und hat er einen Sohn gezeugt, so ist gar nichts in dessen Hand.
|