Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt.
Eccl NHEBJE 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Eccl ABP 5:13  There is a sickness which I beheld under the sun -- riches being kept by him, for his hurt.
Eccl NHEBME 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Eccl Rotherha 5:13  Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
Eccl LEB 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth ⌞hoarded⌟ by its owner to his harm.
Eccl RNKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl Jubilee2 5:13  There is [another] sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt;
Eccl Webster 5:13  There is a grievous evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners of them to their hurt.
Eccl Darby 5:13  There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;
Eccl ASV 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt:
Eccl LITV 5:13  There is a painful evil which I have seen under the sun: riches being kept for their owner to his evil;
Eccl Geneva15 5:13  And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing.
Eccl CPDV 5:13  For they are lost in a most grievous affliction. He has produced a son, who will be in the utmost destitution.
Eccl BBE 5:13  There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall.
Eccl DRC 5:13  For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
Eccl GodsWord 5:13  There is a painful tragedy that I have seen under the sun: Riches lead to the downfall of those who hoard them.
Eccl JPS 5:13  and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
Eccl KJVPCE 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl NETfree 5:13  Here is a misfortune on earth that I have seen: Wealth hoarded by its owner to his own misery.
Eccl AB 5:13  There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his own hurt.
Eccl AFV2020 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by their owners to their own hurt.
Eccl NHEB 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Eccl NETtext 5:13  Here is a misfortune on earth that I have seen: Wealth hoarded by its owner to his own misery.
Eccl UKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl Noyes 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, —riches kept by the owner thereof to his hurt.
Eccl KJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl KJVA 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl AKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl RLT 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
Eccl MKJV 5:13  There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for their owners to their hurt.
Eccl YLT 5:13  There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.
Eccl ACV 5:13  There is a grievous evil which I have seen under the sun: Riches were kept by the owner of it to his hurt.
Eccl VulgSist 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium, qui in summa egestate erit.
Eccl VulgCont 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium, qui in summa egestate erit.
Eccl Vulgate 5:13  pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
Eccl VulgHetz 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium, qui in summa egestate erit.
Eccl VulgClem 5:13  Pereunt enim in afflictione pessima : generavit filium qui in summa egestate erit.
Eccl CzeBKR 5:13  Jest přebídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem: Bohatství nachované tomu, kdož je má, k jeho zlému.
Eccl CzeB21 5:13  Nešťastným obratem může to bohatství ztratit; když zplodí syna, nezanechá mu vůbec nic.
Eccl CzeCEP 5:13  Po úmorné lopotě může o bohatství přijít a syn, jehož zplodil, stojí s prázdnou rukou.
Eccl CzeCSP 5:13  Ono bohatství přišlo vniveč při zlém plahočení. Zplodil syna a nemá v ruce nic.
Eccl PorBLivr 5:13  Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.
Eccl Mg1865 5:13  sady levona izany harena izany noho ny loza manjo; ary miteraka zazalahy ralehilahy nefa tsy misy na inona na inona eny an-tànany,
Eccl FinPR 5:13  {5:12} On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.
Eccl FinRK 5:13  Tuo rikkaus voi kadota onnettoman tapauksen vuoksi, ja jos hänelle on syntynyt poika, tämän käsiin ei jää mitään.
Eccl ChiSB 5:13  生意一次失敗,財產盡失:生了個兒子,手中一無所有。
Eccl CopSahBi 5:13  ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
Eccl ChiUns 5:13  我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
Eccl BulVeren 5:13  Има тежко зло, което видях под слънцето – богатство, пазено от притежателя му за негова вреда.
Eccl AraSVD 5:13  يُوجَدُ شَرٌّ خَبِيثٌ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ: ثَرْوَةٌ مَصُونَةٌ لِصَاحِبِهَا لِضَرَرِهِ.
Eccl Esperant 5:13  Turmentan malbonon mi vidis sub la suno: riĉecon konservatan por la malutilo de ĝia propra mastro.
Eccl ThaiKJV 5:13  ยังมีสิ่งเลวร้ายอันน่าสลดใจอีกอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ คือทรัพย์สมบัติที่เจ้าของได้เก็บไว้จนเกิดเป็นภัยแก่ตน
Eccl OSHB 5:13  וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
Eccl BurJudso 5:13  စည်းစိမ်ရှင်သည် ကိုယ်အကျိုးပျက်သည်တိုင် အောင်၊ စည်းစိမ်ကိုသိုထားခြင်းတည်းဟူသော၊ နေ အောက်၌ အလွန်ဆိုးသောအမှုအရာကို ငါမြင်ပြီ။
Eccl FarTPV 5:13  مشکل بزرگ دیگری که در این دنیا دیدم این است که شخصی پول ذخیره می‌کند تا در آینده از آن استفاده کند،
Eccl UrduGeoR 5:13  Mujhe sūraj tale ek nihāyat burī bāt nazar āī. Jo daulat kisī ne apne lie mahfūz rakhī wuh us ke lie nuqsān kā bāis ban gaī.
Eccl SweFolk 5:13  och sedan förloras förmögenheten i en olycka. Har ägaren en son, får han ingenting.
Eccl GerSch 5:13  Geht solcher Reichtum durch einen Unglücksfall verloren und hat der Betreffende einen Sohn, so bleibt diesem gar nichts in der Hand.
Eccl TagAngBi 5:13  May malubhang kasamaan na aking nakita sa ilalim ng araw, ito nga, ang mga yamang iningatan ng may-ari niyaon sa kapahamakan niya.
Eccl FinSTLK2 5:13  Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta, ja jos hänelle on syntynyt poika, hänen käsiinsä ei jää mitään.
Eccl Dari 5:13  مشکل بزرگ دیگری که در این دنیا دیدم اینست که مردم پول ذخیره می کنند تا در وقت ضرورت از آن استفاده نمایند،
Eccl SomKQA 5:13  Waxaa jira wax shar ah oo aad u xun oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waana maal badan oo uu kan lahu sii haysto oo uu waxyeello uun isu keeno.
Eccl NorSMB 5:13  Misser han denne rikdomen i eit uhende, og han hev fenge ein son, so eig han ingen ting.
Eccl Alb 5:13  Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij.
Eccl UyCyr 5:13  Уларниң тиҗаритиниң сағлам болмаслиғи түпәйлидин, топлиған байлиқлири йоқилип, ахирида балилириға мирас қалдурғудәк һечнемиси қалмайду.
Eccl KorHKJV 5:13  내가 해 아래에서 본 큰 악이 있는데 그것은 곧 소유주들을 위해 간직한 재물이 그들에게 해가 되는 것이라.
Eccl SrKDIjek 5:13  Има љуто зло које видјех под сунцем: богатство које се чува на зло ономе чије је.
Eccl Wycliffe 5:13  For thei perischen in the worste turment; he gendride a sone, that schal be in souereyn nedynesse.
Eccl Mal1910 5:13  സൂൎയ്യന്നുകീഴെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ള ഒരു വല്ലാത്ത തിന്മയുണ്ടു: ഉടമസ്ഥൻ തനിക്കു അനൎത്ഥത്തിന്നായിട്ടു സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുന്ന സമ്പത്തു തന്നേ.
Eccl KorRV 5:13  내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라
Eccl Azeri 5:13  گون آلتيندا گوردويوم بؤيوک بئر پئسلئک ده وار: ساخلانميش ثروت، صاحئبئنئن جانينا بلا اولور.
Eccl KLV 5:13  pa' ghaH a grievous mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov: wealth polta' Sum its ghajwI' Daq Daj harm.
Eccl ItaDio 5:13  Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male.
Eccl RusSynod 5:13  И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
Eccl CSlEliza 5:13  и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
Eccl ABPGRK 5:13  έστιν αρρωστία ην είδον υπό τον ήλιον πλούτος φυλασσόμενος τω παρ΄ αυτού εις κακίαν αυτού
Eccl FreBBB 5:13  Il est un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.
Eccl LinVB 5:13  Nkita ya ye inso ikomi kosila na mbala yoko ; mpe mwana ye aboti akotikala maboko mpamba.
Eccl HunIMIT 5:13  S elvész ama gazdagság gonosz bajlódás mellett; fiat nemzett, de nincs kezében semmi.
Eccl ChiUnL 5:13  我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
Eccl VietNVB 5:13  Tôi thấy một hoàn cảnh đau thương:Một người giàu có kia chất chứa của cải, phòng khi bất trắc,
Eccl LXX 5:13  καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν
Eccl CebPinad 5:13  Adunay usa ka malisud nga kadautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, nga mao , ang mga bahandi nga ginatipigan sa tag-iya niini alang sa iyang kadautan:
Eccl RomCor 5:13  Este un mare rău pe care l-am văzut sub soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpânului lor.
Eccl Pohnpeia 5:13  Iet soahng suwed ehu me I kilangehr nin sampah wet: aramas akan kin nekidala nair mwohni ong ehu ahnsou me re anahne,
Eccl HunUj 5:13  Az ilyen gazdagság elveszhet valamilyen rossz számítás miatt, és ha fia születik, annak semmi sem marad.
Eccl GerZurch 5:13  Geht dieser Reichtum durch ein Unglück verloren, / und er hat einen Sohn gezeugt, / so hinterlässt er ihm nichts. /
Eccl PorAR 5:13  Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano;
Eccl DutSVVA 5:13  [05:12] Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.
Eccl FarOPV 5:13  بلایی سخت بود که آن را زیر آفتاب دیدم یعنی دولتی که صاحبش آن را برای ضرر خود نگاه داشته بود.
Eccl Ndebele 5:13  Kukhona ububi obubuhlungu esengibubonile ngaphansi kwelanga: Inotho egcinelwe abaniniyo kube yibubi kibo.
Eccl PorBLivr 5:13  Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.
Eccl Norsk 5:13  Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke.
Eccl SloChras 5:13  Je hudo zlo, ki sem ga videl pod solncem: bogastvo, ki si ga hrani njega posestnik sebi v nesrečo.
Eccl Northern 5:13  Səma altında gördüyüm Başqa böyük dərd də var: Yığdığı sərvət sahibinə zərər gətirir,
Eccl GerElb19 5:13  Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.
Eccl LvGluck8 5:13  Tas ir liels ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kad bagātība tam, kas to sargā, pašam paliek par nelaimi.
Eccl PorAlmei 5:13  Ha mal que vi debaixo do sol, e attrahe enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o seu proprio mal;
Eccl ChiUn 5:13  我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
Eccl SweKarlX 5:13  Ty den rike förgås med stor jämmer; och om han hafver födt en son, honom blifver intet i händerna.
Eccl FreKhan 5:13  Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.
Eccl FrePGR 5:13  Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu'il aura engendré, n'en aura rien entre les mains.
Eccl PorCap 5:13  Perdem-se essas riquezas num mau negócio, e se tiver um filho, este fica sem nada nas mãos.
Eccl JapKougo 5:13  わたしは日の下に悲しむべき悪のあるのを見た。すなわち、富はこれをたくわえるその持ち主に害を及ぼすことである。
Eccl GerTextb 5:13  Geht dieser Reichtum durch einen schlimmen Fall verloren, und hat er einen Sohn gezeugt, so bleibt nichts in dessen Hand.
Eccl SpaPlate 5:13  Pues se pierde esa riqueza por un infortunado suceso, y los hijos que engendró ya no tienen nada en la mano.
Eccl Kapingam 5:13  Deenei dahi mee huaidu ne-gidee-au i henuailala: Nia daangada e-benebene nadau bahihadu gi-di madagoaa haingadaa.
Eccl GerOffBi 5:13  Und geht solch ein Reichtum durch eine unglückliche Begebenheit verloren, und ist ein Sohn gezeugt worden, ist überhaupt nichts in dessen Hand.
Eccl WLC 5:13  וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
Eccl LtKBB 5:13  Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi.
Eccl Bela 5:13  І гіне багацьце яго ад няшчасных выпадкаў: нарадзіў ён сына, а нічога няма ў руках у яго.
Eccl GerBoLut 5:13  Denn der Reiche kommt urn mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Eccl FinPR92 5:13  Kohtalon iskusta hän menetti rikkautensa, ja vaikka hänellä oli poika, ei tämän käsiin jäänyt mitään.
Eccl SpaRV186 5:13  Hay otra trabajosa enfermedad que ví debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal,
Eccl NlCanisi 5:13  Die rijkdom gaat verloren door tegenspoed; En de kinderen, die hij verwekte, bezitten niets meer.
Eccl GerNeUe 5:13  Doch durch ein schlechtes Geschäft ging der Reichtum verloren. Und hat er einen Sohn gezeugt, hat dieser nichts mehr in der Hand.
Eccl UrduGeo 5:13  مجھے سورج تلے ایک نہایت بُری بات نظر آئی۔ جو دولت کسی نے اپنے لئے محفوظ رکھی وہ اُس کے لئے نقصان کا باعث بن گئی۔
Eccl AraNAV 5:13  قَدْ رَأَيْتُ شَرّاً مَقِيتاً تَحْتَ الشَّمْسِ: ثَرْوَةٌ مُدَّخَرَةٌ لِغَيْرِ صَاحِبِهَا.
Eccl ChiNCVs 5:13  我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。
Eccl ItaRive 5:13  V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura.
Eccl Afr1953 5:13  Gaan hierdie rykdom verlore deur 'n ongeval, en het hy 'n seun verwek, dan besit dié niks nie.
Eccl RusSynod 5:13  И гибнет богатство это от несчастных случаев; родил он сына, и ничего нет в руках у него.
Eccl UrduGeoD 5:13  मुझे सूरज तले एक निहायत बुरी बात नज़र आई। जो दौलत किसी ने अपने लिए महफ़ूज़ रखी वह उसके लिए नुक़सान का बाइस बन गई।
Eccl TurNTB 5:13  Güneşin altında acı bir kötülük gördüm: Sahibinin zararına biriktirilen Ve bir talihsizlikle yok olup giden servet. Böyle bir servet sahibi baba olsa bile, Oğluna bir şey bırakamaz.
Eccl DutSVV 5:13  Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.
Eccl HunKNB 5:13  Az ilyennek vagyona ugyanis nagy csapás folytán tönkremegy, és ha fia született, az végső ínségre jut.
Eccl Maori 5:13  Tera tetahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te ra, ara, he taonga e puritia ana e te tangata nana, hei whakamamae ano i a ia:
Eccl HunKar 5:13  Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az ő urának veszedelmére tartott gazdagság;
Eccl Viet 5:13  Có một tai nạn dữ mà ta đã thấy dưới mặt trời: ấy là của cải mà người chủ dành chứa lại, trở làm hại cho mình,
Eccl Kekchi 5:13  Cuan jun chic li chˈaˈajquilal ninqˈue retal arin saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal ra rilbal. Aˈan li xxocbal nabal li biomal yal re nak tixcˈul chˈaˈajquilal mokon.
Eccl Swe1917 5:13  Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.
Eccl CroSaric 5:13  Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa.
Eccl VieLCCMN 5:13  Của cải mất sạch khi thất bại trong công việc làm ăn, đến lúc sinh con, chỉ còn tay trắng.
Eccl FreBDM17 5:13  Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.
Eccl FreLXX 5:13  Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes ; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main.
Eccl Aleppo 5:13  ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה
Eccl MapM 5:13  וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
Eccl HebModer 5:13  יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו׃
Eccl Kaz 5:13  Сол байлық бір апаттан құрып жоқ болар. Сонда ұлы дүниеге келгенде әкесінің оған қалдыратын ештеңесі болмайды.
Eccl FreJND 5:13  – ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
Eccl GerGruen 5:13  Und dieser Reichtum geht durch Mißgeschick verloren, und hat er einen Sohn, so bleibt nichts mehr in seiner Hand. -
Eccl SloKJV 5:13  Je boleče zlo, katerega sem videl pod soncem, namreč bogastva, varovana za njihove lastnike v njihovo škodo.
Eccl Haitian 5:13  Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo.
Eccl FinBibli 5:13  On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.
Eccl SpaRV 5:13  Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
Eccl WelBeibl 5:13  Dyma rywbeth ofnadwy dw i wedi sylwi arno, ond mae'n digwydd o hyd: pobl yn cadw eu cyfoeth iddyn nhw'u hunain rhag ofn i rhyw anffawd ddigwydd.
Eccl GerMenge 5:13  Geht nämlich solcher Reichtum durch irgendeinen Unglücksfall verloren, so behält der Sohn, den er erzeugt hat, nichts mehr im Besitz.
Eccl GreVamva 5:13  Υπάρχει κακόν θλιβερόν, το οποίον είδον υπό τον ήλιον· πλούτος φυλαττόμενος υπό του έχοντος αυτόν προς βλάβην αυτού.
Eccl UkrOgien 5:13  і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:
Eccl SrKDEkav 5:13  Има љуто зло које видех под сунцем: богатство које се чува на зло ономе чије је.
Eccl FreCramp 5:13  Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s'il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
Eccl PolUGdan 5:13  Jest ciężka bieda, którą widziałem pod słońcem: bogactwo przechowywane dla właściciela na jego własną szkodę.
Eccl FreSegon 5:13  Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Eccl SpaRV190 5:13  Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
Eccl HunRUF 5:13  Az ilyen gazdagság elveszhet valamilyen rossz számítás miatt, és ha fia születik, annak semmi sem marad.
Eccl DaOT1931 5:13  gaar Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en Søn, saa bliver der intet til ham.
Eccl TpiKJPB 5:13  I gat wanpela samting nogut i strong tru mi bin lukim aninit long san, em i olsem, ol planti mani samting ol i lukautim bilong bagarapim ol papa bilong en.
Eccl DaOT1871 5:13  og at denne Rigdom gaar til Grunde ved en uheldig Stræben, saa at, om han avlede en Søn, der ikke bliver noget i hans Haand.
Eccl FreVulgG 5:13  Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Eccl PolGdans 5:13  Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych.
Eccl JapBungo 5:13  我また日の下に患の大なる者あるを見たり すなはち財寶のこれを蓄ふる者の身に害をおよぼすことある是なり
Eccl GerElb18 5:13  Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.