Eccl
|
RWebster
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of them to their hurt.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
|
Eccl
|
ABP
|
5:13 |
There is a sickness which I beheld under the sun -- riches being kept by him, for his hurt.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:13 |
Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
|
Eccl
|
LEB
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth ⌞hoarded⌟ by its owner to his harm.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:13 |
There is [another] sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt;
|
Eccl
|
Webster
|
5:13 |
There is a grievous evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners of them to their hurt.
|
Eccl
|
Darby
|
5:13 |
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;
|
Eccl
|
ASV
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt:
|
Eccl
|
LITV
|
5:13 |
There is a painful evil which I have seen under the sun: riches being kept for their owner to his evil;
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:13 |
And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:13 |
For they are lost in a most grievous affliction. He has produced a son, who will be in the utmost destitution.
|
Eccl
|
BBE
|
5:13 |
There is a great evil which I have seen under the sun--wealth kept by the owner to be his downfall.
|
Eccl
|
DRC
|
5:13 |
For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:13 |
There is a painful tragedy that I have seen under the sun: Riches lead to the downfall of those who hoard them.
|
Eccl
|
JPS
|
5:13 |
and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:13 |
Here is a misfortune on earth that I have seen: Wealth hoarded by its owner to his own misery.
|
Eccl
|
AB
|
5:13 |
There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his own hurt.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by their owners to their own hurt.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:13 |
Here is a misfortune on earth that I have seen: Wealth hoarded by its owner to his own misery.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, —riches kept by the owner thereof to his hurt.
|
Eccl
|
KJV
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
RLT
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:13 |
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for their owners to their hurt.
|
Eccl
|
YLT
|
5:13 |
There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.
|
Eccl
|
ACV
|
5:13 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun: Riches were kept by the owner of it to his hurt.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:13 |
Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:13 |
sady levona izany harena izany noho ny loza manjo; ary miteraka zazalahy ralehilahy nefa tsy misy na inona na inona eny an-tànany,
|
Eccl
|
FinPR
|
5:13 |
{5:12} On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:13 |
Tuo rikkaus voi kadota onnettoman tapauksen vuoksi, ja jos hänelle on syntynyt poika, tämän käsiin ei jää mitään.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:13 |
生意一次失敗,財產盡失:生了個兒子,手中一無所有。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:13 |
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:13 |
Има тежко зло, което видях под слънцето – богатство, пазено от притежателя му за негова вреда.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:13 |
يُوجَدُ شَرٌّ خَبِيثٌ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ: ثَرْوَةٌ مَصُونَةٌ لِصَاحِبِهَا لِضَرَرِهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:13 |
Turmentan malbonon mi vidis sub la suno: riĉecon konservatan por la malutilo de ĝia propra mastro.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ยังมีสิ่งเลวร้ายอันน่าสลดใจอีกอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ คือทรัพย์สมบัติที่เจ้าของได้เก็บไว้จนเกิดเป็นภัยแก่ตน
|
Eccl
|
OSHB
|
5:13 |
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:13 |
စည်းစိမ်ရှင်သည် ကိုယ်အကျိုးပျက်သည်တိုင် အောင်၊ စည်းစိမ်ကိုသိုထားခြင်းတည်းဟူသော၊ နေ အောက်၌ အလွန်ဆိုးသောအမှုအရာကို ငါမြင်ပြီ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:13 |
مشکل بزرگ دیگری که در این دنیا دیدم این است که شخصی پول ذخیره میکند تا در آینده از آن استفاده کند،
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Mujhe sūraj tale ek nihāyat burī bāt nazar āī. Jo daulat kisī ne apne lie mahfūz rakhī wuh us ke lie nuqsān kā bāis ban gaī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:13 |
och sedan förloras förmögenheten i en olycka. Har ägaren en son, får han ingenting.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:13 |
Geht solcher Reichtum durch einen Unglücksfall verloren und hat der Betreffende einen Sohn, so bleibt diesem gar nichts in der Hand.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:13 |
May malubhang kasamaan na aking nakita sa ilalim ng araw, ito nga, ang mga yamang iningatan ng may-ari niyaon sa kapahamakan niya.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta, ja jos hänelle on syntynyt poika, hänen käsiinsä ei jää mitään.
|
Eccl
|
Dari
|
5:13 |
مشکل بزرگ دیگری که در این دنیا دیدم اینست که مردم پول ذخیره می کنند تا در وقت ضرورت از آن استفاده نمایند،
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:13 |
Waxaa jira wax shar ah oo aad u xun oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waana maal badan oo uu kan lahu sii haysto oo uu waxyeello uun isu keeno.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:13 |
Misser han denne rikdomen i eit uhende, og han hev fenge ein son, so eig han ingen ting.
|
Eccl
|
Alb
|
5:13 |
Éshtë një e keqe tjetër e vajtueshme që kam parë nën diell: pasuritë e ruajtura për pronarin e tyre në dëm të tij.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:13 |
Уларниң тиҗаритиниң сағлам болмаслиғи түпәйлидин, топлиған байлиқлири йоқилип, ахирида балилириға мирас қалдурғудәк һечнемиси қалмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:13 |
내가 해 아래에서 본 큰 악이 있는데 그것은 곧 소유주들을 위해 간직한 재물이 그들에게 해가 되는 것이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Има љуто зло које видјех под сунцем: богатство које се чува на зло ономе чије је.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:13 |
For thei perischen in the worste turment; he gendride a sone, that schal be in souereyn nedynesse.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:13 |
സൂൎയ്യന്നുകീഴെ ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ള ഒരു വല്ലാത്ത തിന്മയുണ്ടു: ഉടമസ്ഥൻ തനിക്കു അനൎത്ഥത്തിന്നായിട്ടു സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുന്ന സമ്പത്തു തന്നേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:13 |
내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:13 |
گون آلتيندا گوردويوم بؤيوک بئر پئسلئک ده وار: ساخلانميش ثروت، صاحئبئنئن جانينا بلا اولور.
|
Eccl
|
KLV
|
5:13 |
pa' ghaH a grievous mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov: wealth polta' Sum its ghajwI' Daq Daj harm.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:13 |
Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:13 |
И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:13 |
и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:13 |
έστιν αρρωστία ην είδον υπό τον ήλιον πλούτος φυλασσόμενος τω παρ΄ αυτού εις κακίαν αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:13 |
Il est un mal fâcheux que j'ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:13 |
Nkita ya ye inso ikomi kosila na mbala yoko ; mpe mwana ye aboti akotikala maboko mpamba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:13 |
S elvész ama gazdagság gonosz bajlódás mellett; fiat nemzett, de nincs kezében semmi.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:13 |
我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:13 |
Tôi thấy một hoàn cảnh đau thương:Một người giàu có kia chất chứa của cải, phòng khi bất trắc,
|
Eccl
|
LXX
|
5:13 |
καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:13 |
Adunay usa ka malisud nga kadautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, nga mao , ang mga bahandi nga ginatipigan sa tag-iya niini alang sa iyang kadautan:
|
Eccl
|
RomCor
|
5:13 |
Este un mare rău pe care l-am văzut sub soare: avuţii păstrate spre nefericirea stăpânului lor.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Iet soahng suwed ehu me I kilangehr nin sampah wet: aramas akan kin nekidala nair mwohni ong ehu ahnsou me re anahne,
|
Eccl
|
HunUj
|
5:13 |
Az ilyen gazdagság elveszhet valamilyen rossz számítás miatt, és ha fia születik, annak semmi sem marad.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:13 |
Geht dieser Reichtum durch ein Unglück verloren, / und er hat einen Sohn gezeugt, / so hinterlässt er ihm nichts. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:13 |
Há um grave mal que vi debaixo do sol: riquezas foram guardadas por seu donó para o seu próprio dano;
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:13 |
[05:12] Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:13 |
بلایی سخت بود که آن را زیر آفتاب دیدم یعنی دولتی که صاحبش آن را برای ضرر خود نگاه داشته بود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:13 |
Kukhona ububi obubuhlungu esengibubonile ngaphansi kwelanga: Inotho egcinelwe abaniniyo kube yibubi kibo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:13 |
Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:13 |
Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:13 |
Je hudo zlo, ki sem ga videl pod solncem: bogastvo, ki si ga hrani njega posestnik sebi v nesrečo.
|
Eccl
|
Northern
|
5:13 |
Səma altında gördüyüm Başqa böyük dərd də var: Yığdığı sərvət sahibinə zərər gətirir,
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:13 |
Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:13 |
Tas ir liels ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kad bagātība tam, kas to sargā, pašam paliek par nelaimi.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:13 |
Ha mal que vi debaixo do sol, e attrahe enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o seu proprio mal;
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:13 |
我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:13 |
Ty den rike förgås med stor jämmer; och om han hafver födt en son, honom blifver intet i händerna.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:13 |
Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:13 |
Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu'il aura engendré, n'en aura rien entre les mains.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:13 |
Perdem-se essas riquezas num mau negócio, e se tiver um filho, este fica sem nada nas mãos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:13 |
わたしは日の下に悲しむべき悪のあるのを見た。すなわち、富はこれをたくわえるその持ち主に害を及ぼすことである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:13 |
Geht dieser Reichtum durch einen schlimmen Fall verloren, und hat er einen Sohn gezeugt, so bleibt nichts in dessen Hand.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:13 |
Pues se pierde esa riqueza por un infortunado suceso, y los hijos que engendró ya no tienen nada en la mano.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:13 |
Deenei dahi mee huaidu ne-gidee-au i henuailala: Nia daangada e-benebene nadau bahihadu gi-di madagoaa haingadaa.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:13 |
Und geht solch ein Reichtum durch eine unglückliche Begebenheit verloren, und ist ein Sohn gezeugt worden, ist überhaupt nichts in dessen Hand.
|
Eccl
|
WLC
|
5:13 |
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:13 |
Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi.
|
Eccl
|
Bela
|
5:13 |
І гіне багацьце яго ад няшчасных выпадкаў: нарадзіў ён сына, а нічога няма ў руках у яго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:13 |
Denn der Reiche kommt urn mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:13 |
Kohtalon iskusta hän menetti rikkautensa, ja vaikka hänellä oli poika, ei tämän käsiin jäänyt mitään.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:13 |
Hay otra trabajosa enfermedad que ví debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal,
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:13 |
Die rijkdom gaat verloren door tegenspoed; En de kinderen, die hij verwekte, bezitten niets meer.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:13 |
Doch durch ein schlechtes Geschäft ging der Reichtum verloren. Und hat er einen Sohn gezeugt, hat dieser nichts mehr in der Hand.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:13 |
مجھے سورج تلے ایک نہایت بُری بات نظر آئی۔ جو دولت کسی نے اپنے لئے محفوظ رکھی وہ اُس کے لئے نقصان کا باعث بن گئی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:13 |
قَدْ رَأَيْتُ شَرّاً مَقِيتاً تَحْتَ الشَّمْسِ: ثَرْوَةٌ مُدَّخَرَةٌ لِغَيْرِ صَاحِبِهَا.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:13 |
我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:13 |
V’è un male grave ch’io ho visto sotto il sole; delle ricchezze conservate dal loro possessore, per sua sventura.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:13 |
Gaan hierdie rykdom verlore deur 'n ongeval, en het hy 'n seun verwek, dan besit dié niks nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:13 |
И гибнет богатство это от несчастных случаев; родил он сына, и ничего нет в руках у него.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:13 |
मुझे सूरज तले एक निहायत बुरी बात नज़र आई। जो दौलत किसी ने अपने लिए महफ़ूज़ रखी वह उसके लिए नुक़सान का बाइस बन गई।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:13 |
Güneşin altında acı bir kötülük gördüm: Sahibinin zararına biriktirilen Ve bir talihsizlikle yok olup giden servet. Böyle bir servet sahibi baba olsa bile, Oğluna bir şey bırakamaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:13 |
Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:13 |
Az ilyennek vagyona ugyanis nagy csapás folytán tönkremegy, és ha fia született, az végső ínségre jut.
|
Eccl
|
Maori
|
5:13 |
Tera tetahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te ra, ara, he taonga e puritia ana e te tangata nana, hei whakamamae ano i a ia:
|
Eccl
|
HunKar
|
5:13 |
Van gonosz nyavalya, a melyet láttam a nap alatt: az ő urának veszedelmére tartott gazdagság;
|
Eccl
|
Viet
|
5:13 |
Có một tai nạn dữ mà ta đã thấy dưới mặt trời: ấy là của cải mà người chủ dành chứa lại, trở làm hại cho mình,
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:13 |
Cuan jun chic li chˈaˈajquilal ninqˈue retal arin saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal ra rilbal. Aˈan li xxocbal nabal li biomal yal re nak tixcˈul chˈaˈajquilal mokon.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:13 |
Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:13 |
Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Của cải mất sạch khi thất bại trong công việc làm ăn, đến lúc sinh con, chỉ còn tay trắng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:13 |
Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:13 |
Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes ; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:13 |
ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה
|
Eccl
|
MapM
|
5:13 |
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהוֹלִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָד֖וֹ מְאֽוּמָה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:13 |
יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:13 |
Сол байлық бір апаттан құрып жоқ болар. Сонда ұлы дүниеге келгенде әкесінің оған қалдыратын ештеңесі болмайды.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:13 |
– ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:13 |
Und dieser Reichtum geht durch Mißgeschick verloren, und hat er einen Sohn, so bleibt nichts mehr in seiner Hand. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:13 |
Je boleče zlo, katerega sem videl pod soncem, namreč bogastva, varovana za njihove lastnike v njihovo škodo.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:13 |
Men mwen wè sou latè yon bagay ki fè lapenn anpil: Moun sere lajan epi sa vire mal pou yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:13 |
On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:13 |
Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:13 |
Dyma rywbeth ofnadwy dw i wedi sylwi arno, ond mae'n digwydd o hyd: pobl yn cadw eu cyfoeth iddyn nhw'u hunain rhag ofn i rhyw anffawd ddigwydd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:13 |
Geht nämlich solcher Reichtum durch irgendeinen Unglücksfall verloren, so behält der Sohn, den er erzeugt hat, nichts mehr im Besitz.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:13 |
Υπάρχει κακόν θλιβερόν, το οποίον είδον υπό τον ήλιον· πλούτος φυλαττόμενος υπό του έχοντος αυτόν προς βλάβην αυτού.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:13 |
і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Има љуто зло које видех под сунцем: богатство које се чува на зло ономе чије је.
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:13 |
Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s'il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:13 |
Jest ciężka bieda, którą widziałem pod słońcem: bogactwo przechowywane dla właściciela na jego własną szkodę.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:13 |
Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:13 |
Hay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:13 |
Az ilyen gazdagság elveszhet valamilyen rossz számítás miatt, és ha fia születik, annak semmi sem marad.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:13 |
gaar Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en Søn, saa bliver der intet til ham.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:13 |
I gat wanpela samting nogut i strong tru mi bin lukim aninit long san, em i olsem, ol planti mani samting ol i lukautim bilong bagarapim ol papa bilong en.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:13 |
og at denne Rigdom gaar til Grunde ved en uheldig Stræben, saa at, om han avlede en Søn, der ikke bliver noget i hans Haand.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:13 |
Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:13 |
Bo takowe bogactwo złą sprawą giną, a syn, którego spłodzi, nie będzie miał nic w rękach swych.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:13 |
我また日の下に患の大なる者あるを見たり すなはち財寶のこれを蓄ふる者の身に害をおよぼすことある是なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:13 |
Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe: Reichtum, welcher von dessen Besitzer zu seinem Unglück aufbewahrt wird.
|