Eccl
|
RWebster
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
ABP
|
5:12 |
[2is sweet 1Sleep] for the servant, if [2little 3or 4if 5much 1he shall eat]. And to the one being filled to be rich there is none allowing him to sleep.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:12 |
Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,—but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
LEB
|
5:12 |
The sleep of the laborer is pleasant, whether he eats little or much, but the wealth of the rich man does not allow him to rest.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:12 |
The sleep of the servant [is] sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
Webster
|
5:12 |
The sleep of a laboring man [is] sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
Darby
|
5:12 |
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
ASV
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
LITV
|
5:12 |
The sleep of the laboring man is sweet, whether he eats little or much. But the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:12 |
There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:12 |
There is even another most burdensome infirmity, which I have seen under the sun: wealth kept to the harm of the owner.
|
Eccl
|
BBE
|
5:12 |
The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come.
|
Eccl
|
DRC
|
5:12 |
There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:12 |
The sleep of working people is sweet, whether they eat a little or a lot. But the full stomachs that rich people have will not allow them to sleep.
|
Eccl
|
JPS
|
5:12 |
There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:12 |
The sleep of the laborer is pleasant - whether he eats little or much - but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
AB
|
5:12 |
The sleep of a servant is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:12 |
The sleep of the laborer is pleasant - whether he eats little or much - but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:12 |
Sweet is the sleep of a laboring man, whether he have eaten little or much; but the repletion of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
KJV
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
RLT
|
5:12 |
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
YLT
|
5:12 |
Sweet is the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.
|
Eccl
|
ACV
|
5:12 |
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the fullness of the rich will not allow him to sleep.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:12 |
Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:12 |
Misy ratsy mahory efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, dia harena tehirizin’ ny tompony, nefa mampidi-doza amin’ ny tenany;
|
Eccl
|
FinPR
|
5:12 |
{5:11} Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:12 |
Raskaan onnettomuuden olen nähnyt auringon alla: rikkauden, joka on säilytetty onnettomuudeksi omistajalleen.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:12 |
我看見在太陽下有一件慘痛的事:財主積蓄財富,反而害了自己。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:12 |
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:12 |
Сънят на онзи, който работи, е сладък, независимо дали яде малко, или много, а пресищането на богатия не го оставя да спи.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:12 |
نَوْمُ ٱلْمُشْتَغِلِ حُلْوٌ، إِنْ أَكَلَ قَلِيلًا أَوْ كَثِيرًا، وَوَفْرُ ٱلْغَنِيِّ لَا يُرِيحُهُ حَتَّى يَنَامَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:12 |
Dolĉa estas la dormo de laboranto, ĉu li manĝas malmulte aŭ multe; sed trosateco ne lasas la riĉulon dormi.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:12 |
การหลับของกรรมกรก็ผาสุก ไม่ว่าเขาจะได้กินน้อยหรือได้กินมาก แต่ความอิ่มท้องของคนมั่งมีก็ไม่ช่วยเขาให้หลับ
|
Eccl
|
OSHB
|
5:12 |
יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:12 |
အလုပ်လုပ်သောသူသည် များစွာစားသည် ဖြစ်စေ၊ အနည်းငယ်စားသည်ဖြစ်စေ၊ အအိပ်မြိန်တတ်၏။ ရတတ်သောသူ၏ စည်းစိမ်မူကား၊ စည်းစိမ်ရှင်ကို အအိပ် ပျက်စေတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:12 |
خواب کارگر شیرین است، چه کم خورده باشد، چه زیاد، امّا ثروت شخص دولتمند نمیگذارد که او شبها خواب راحت داشته باشد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Kām-kāj karne wāle kī nīnd mīṭhī hotī hai, ḳhāh us ne kam yā zyādā khānā khāyā ho, lekin amīr kī daulat use sone nahīṅ detī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:12 |
Ett svårt elände har jag sett under solen: rikedom som sparats till skada för sin ägare,
|
Eccl
|
GerSch
|
5:12 |
Es gibt ein böses Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Schaden verwahrt wird.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:12 |
Ang tulog ng manggagawang tao ay mahimbing, maging siya'y kumain ng kaunti o marami: nguni't ang kasaganaan ng yaman ay hindi magpapatulog sa kaniya.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:12 |
On raskas vaiva, jonka näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi omistajalleen.
|
Eccl
|
Dari
|
5:12 |
شخص زحمتکش ممکن است خوراک کافی نداشته باشد، اما خواب شیرین و آرام می کند. برعکس، مرد ثروتمند شبها از دست تشویش و سودا بیدار می ماند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:12 |
Ninkii hawshooda hurdadiisu waa u macaan tahay, hadduu wax yar cuno iyo hadduu wax badan cunoba, laakiinse taajirka maalkiisa badanu hurdaduu u diidaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:12 |
Det finst noko syrgjeleg leidt som eg hev set under soli: Rikdom som eigaren hev spart upp til si eigi ulukka.
|
Eccl
|
Alb
|
5:12 |
I ëmbël është gjumi i punonjësit, qoftë edhe kur ha pak ose shumë; por velitja e të pasurit nuk e lë atë të flerë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:12 |
Мән қуяшниң астидики бу дунияда көргән әң азаплиқ ишларниң бири, бәзиләрниң топлиған байлиқлириниң өзлирини зиян-зәхмәткә учритишидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:12 |
수고하는 자는 적게 먹든지 많이 먹든지 잠을 달게 자거니와 부자는 풍요로우므로 잠들지 못하리로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Сладак је сан ономе који ради, јео мало или много; а ситост богатоме не да спавати.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:12 |
Also anothir sijknesse is ful yuel, which Y siy vndur the sunne; richessis ben kept in to the yuel of her lord.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:12 |
വേലചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ അല്പമോ അധികമോ ഭക്ഷിച്ചാലും അവന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമാകുന്നു; ധനവാന്റെ സമൃദ്ധിയോ അവനെ ഉറങ്ങുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:12 |
노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:12 |
فحلهنئن يوخوسو شئرئندئر، فرق اتمز آز يسئن يا چوخ. آمّا وارلي آدامين توخلوغو قويماز کي، او ياتسين.
|
Eccl
|
KLV
|
5:12 |
The Qong vo' a laboring loD ghaH sweet, whether ghaH eats mach joq 'ar; 'ach the abundance vo' the rich DichDaq ghobe' allow ghaH Daq Qong.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:12 |
Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:12 |
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:12 |
Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:12 |
γλυκύς ύπνος του δούλου ει ολίγον και ει πολύ φάγεται και τω εμπλησθέντι του πλουτήσαι ουκ έστιν αφίων αυτόν του υπνώσαι
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:12 |
Doux est le sommeil du travailleur, qu'il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:12 |
Namoni likambo lisusu lya mawa mpenza o mokili : Moto monene abombi mosolo mingi, kasi azwi likama.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:12 |
Van egy fájó baj, melyet láttam a nap alatt: gazdagság megőrizve gazdájának a saját bajára.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:12 |
工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:12 |
Người làm công lao nhọc, dù ăn ít hay nhiều,Có được giấc ngủ ngon.Nhưng người giàu có dư dảLại lo lắng ngủ không yên.
|
Eccl
|
LXX
|
5:12 |
ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:12 |
Ang pagkatulog sa usa ka mamumuo matam-is man, kong mokaon siya ug diyutay kun daghan: apan ang pagkaadunahan sa usa ka dato dili motugot kaniya sa pagkatulog.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:12 |
Dulce este somnul lucrătorului, fie că a mâncat mult, fie că a mâncat puţin; dar pe cel bogat nu-l lasă îmbuibarea să doarmă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Mweinele aramas emen me kin doadoahk sohte pahn itar kene mwenge, ahpw e pahn meirla nsenamwahu. Ahpw me kepwehpwe ahneki soahng tohto me kahrehda eh pahn kin pepehd oh wie pwunopwunod.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:12 |
Van egy fájdalmasan rossz dolog, amit láttam a nap alatt: a gazdája rovására őrizgetett gazdagság.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:12 |
Ein schlimmes Übel sah ich unter der Sonne: / Reichtum, der von seinem Besitzer / zum eignen Unheil gehütet wird. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:12 |
Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:12 |
[05:11] De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:12 |
خواب عمله شیرین است خواه کم و خواه زیاد بخورد، اما سیری مرد دولتمند او رانمی گذارد که بخوابد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:12 |
Bumnandi ubuthongo besisebenzi loba sisidla okulutshwana loba okunengi; kodwa ukusutha kwesinothi kakusivumeli ukulala.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:12 |
Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:12 |
Arbeiderens søvn er søt, enten han eter lite eller meget; men den rikes metthet lar ham ikke få sove.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:12 |
Delavcu je spanje sladko, če je jedel veliko ali malo; bogatinu pa sitost ne da mirno spati.
|
Eccl
|
Northern
|
5:12 |
Fəhlə az da yesə, çox da yesə, Yuxusu şirindir. Amma varlı adamın dövləti qoymaz ki, O, rahat yatsın.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:12 |
Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:12 |
Strādniekam miegs gards, vai maz vai daudz ēdis; bet bagātais, kas pieēdies, netiek pie miega.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:12 |
Doce é o somno do trabalhador, quer coma pouco quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:12 |
勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:12 |
Det är en ond plåga, som jag såg under solene, nämliga att rikedomar varda förvarade honom till skada, som dem äger.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:12 |
II est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:12 |
Il est un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:12 |
Vi outra dolorosa miséria debaixo do Sol: a riqueza entesourada para desgraça do seu dono.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:12 |
働く者は食べることが少なくても多くても、快く眠る。しかし飽き足りるほどの富は、彼に眠ることをゆるさない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:12 |
Es giebt ein schlimmes Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Unglück gehütet wird.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:12 |
Digau ngalua la-iai nadau meegai e-dohu be e-dee-dohu di-gai, malaa, digaula e-mee-hua di-kii i-di boo. Digau maluagina e-dee-kii i-di boo, e-logo nadau mee e-mamaanadu-ai.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:12 |
Hay otro mal grave que he visto debajo del sol: riquezas guardadas para mal de su dueño.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:12 |
Es gibt ein böses Übel, das ich gesehen hab unter der Sonne: Reichtum, aufbewahrt von seinem Besitzer zu seinem Unglück.
|
Eccl
|
WLC
|
5:12 |
יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:12 |
Didelę blogybę pastebėjau pasaulyje: turtų savininkas kaupia juos, kad sau pakenktų.
|
Eccl
|
Bela
|
5:12 |
Ёсьць нядоля балючая, якую я пад сонцам бачыў: багацьце, якое ўласьнік пільнуе на шкоду сабе.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:12 |
Es ist eine bose Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:12 |
Olen nähnyt kipeän kärsimyksen auringon alla: rikkaus oli annettu omistajalleen onnettomuudeksi.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:12 |
Dulce es el sueño del trabajador, que coma mucho, que poco: mas al rico, la hartura no le deja dormir.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:12 |
Een droevig kwaad zag ik onder de zon: Rijkdom door den bezitter bewaard tot eigen ongeluk.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:12 |
Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne sah: Da wurde Reichtum von seinem Besitzer für einen Unglücksfall aufgespart.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:12 |
کام کاج کرنے والے کی نیند میٹھی ہوتی ہے، خواہ اُس نے کم یا زیادہ کھانا کھایا ہو، لیکن امیر کی دولت اُسے سونے نہیں دیتی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:12 |
نَوْمُ الْعَامِلِ هَنِيءٌ سَوَاءٌ أَكْثَرَ مِنَ الطَّعَامِ أَمْ أَقَلَّ، أَمَّا الْغَنِيُّ فَوَفْرَةُ غِنَاهُ تَجْعَلُهُ قَلِقاً أَرِقاً!
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:12 |
劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:12 |
Dolce è il sonno del lavoratore, abbia egli poco o molto da mangiare; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:12 |
Daar is 'n smartlike onheil wat ek onder die son gesien het: rykdom wat deur sy besitter bewaar word tot sy eie ongeluk.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:12 |
Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владельцем его во вред себе.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:12 |
काम-काज करनेवाले की नींद मीठी होती है, ख़ाह उसने कम या ज़्यादा खाना खाया हो, लेकिन अमीर की दौलत उसे सोने नहीं देती।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:12 |
Az yesin, çok yesin işçi rahat uyur, Ama zenginin malı zengini uyutmaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:12 |
De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:12 |
Van még egy keserves nyomorúság, amelyet a nap alatt láttam: a gazdagság, amelyet birtokosa a saját vesztére tartogat.
|
Eccl
|
Maori
|
5:12 |
Ka reka tonu te moe a te tangata mahi, ahakoa iti tana kai, nui ranei; ko te tangata taonga ia, e kore e tukua e ana mea maha kia moe.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:12 |
Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bővölködése nem hagyja őt aludni.
|
Eccl
|
Viet
|
5:12 |
Giấc ngủ của người làm việc là ngon, mặc dầu người ăn ít hay nhiều; nhưng sự chán lắc làm cho người giàu không ngủ được.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:12 |
Li ani nacˈanjelac, sa nacuar, usta natzacan chi us usta incˈaˈ. Abanan li biom incˈaˈ nacuar chixcˈoxlanquil li cˈaˈru cuan re.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:12 |
Ett bedrövligt elände som jag har sett under solen är det att hopsparad rikedom kan bliva sin ägare till skada.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:12 |
I vidjeh teško zlo pod suncem: skupljeno blago što je na propast svojemu vlasniku.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Dưới ánh mặt trời, tôi đã thấy một sự dữ làm tôi đau đớn, đó là người giữ của lại chuốc hoạ vào thân.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:12 |
Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:12 |
Il est une maladie que j'ai vue sous le soleil : c'est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:12 |
יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו
|
Eccl
|
MapM
|
5:12 |
יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:12 |
מתוקה שנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשבע לעשיר איננו מניח לו לישון׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:12 |
Мен осы өткінші дүниеде көрген, жанға бататын тағы бір жайт мынау: жинаған байлығы иесіне кейде тіпті зиян келтіреді.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:12 |
Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:12 |
Ein arges Übel gibt's; ich sah es unter dieser Sonne: ein Reichtum, der von seinem Herrn zu seinem Schaden aufgespart.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:12 |
Spanje delovnega človeka je sladko, bodisi jé malo ali veliko, toda obilje bogastva mu ne bo pustilo spati.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:12 |
Yon travayè te mèt manje kont li, li te mèt pa manje kont li, l'ap toujou byen dòmi lannwit. Men, moun rich yo, yo sitèlman genyen, yo pase nwit yo blanch ak kè sote.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:12 |
Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:12 |
Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:12 |
“Mae gorffwys yn felys i weithiwr cyffredin, faint bynnag sydd ganddo i'w fwyta, ond mae'r ffaith fod gan y cyfoethog fwy na digon yn ei rwystro rhag cysgu'n dawel.”
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:12 |
Es gibt ein ganz schlimmes Übel, das ich unter der Sonne beobachtet habe: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem eigenen Unheil gehütet wird.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:12 |
Ο ύπνος του εργαζομένου είναι γλυκύς, είτε ολίγον φάγη, είτε πολύ· ο δε του πλουσίου χορτασμός δεν αφίνει αυτόν να κοιμάται.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:12 |
Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:12 |
Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Сладак је сан ономе који ради, јео мало или много; а ситост богатоме не да спавати.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:12 |
Słodki jest sen robotnika, czy je mało, czy dużo, ale obfitość bogatego nie daje mu spać.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:12 |
Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:12 |
Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:12 |
Van egy fájdalmasan rossz dolog, amit láttam a nap alatt: a gazdája rovására őrizgetett gazdagság.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:12 |
Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Slip bilong man bilong hatwok em i switpela, maski sapos em i kaikai liklik o planti. Tasol planti samting moa yet bilong maniman i no inap larim em i slip.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:12 |
Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen, at Rigdom bevares af sin Herre til hans egen Ulykke;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:12 |
Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:12 |
Jest ciężka bieda, którąm widział pod słońcem; bogactwa zachowane na złe pana swego.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:12 |
勞する者はその食ふところは多きも少きも快く睡るなり 然れども富者はその貨財の多きがために睡ることを得せず
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:12 |
Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. -
|