Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl NHEBJE 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl ABP 5:12  [2is sweet 1Sleep] for the servant, if [2little 3or 4if 5much 1he shall eat]. And to the one being filled to be rich there is none allowing him to sleep.
Eccl NHEBME 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl Rotherha 5:12  Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat,—but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
Eccl LEB 5:12  The sleep of the laborer is pleasant, whether he eats little or much, but the wealth of the rich man does not allow him to rest.
Eccl RNKJV 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl Jubilee2 5:12  The sleep of the servant [is] sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl Webster 5:12  The sleep of a laboring man [is] sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl Darby 5:12  The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.
Eccl ASV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl LITV 5:12  The sleep of the laboring man is sweet, whether he eats little or much. But the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl Geneva15 5:12  There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill.
Eccl CPDV 5:12  There is even another most burdensome infirmity, which I have seen under the sun: wealth kept to the harm of the owner.
Eccl BBE 5:12  The sleep of a working man is sweet, if he has little food or much; but to him who is full, sleep will not come.
Eccl DRC 5:12  There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner.
Eccl GodsWord 5:12  The sleep of working people is sweet, whether they eat a little or a lot. But the full stomachs that rich people have will not allow them to sleep.
Eccl JPS 5:12  There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt;
Eccl KJVPCE 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl NETfree 5:12  The sleep of the laborer is pleasant - whether he eats little or much - but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
Eccl AB 5:12  The sleep of a servant is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
Eccl AFV2020 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl NHEB 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl NETtext 5:12  The sleep of the laborer is pleasant - whether he eats little or much - but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
Eccl UKJV 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl Noyes 5:12  Sweet is the sleep of a laboring man, whether he have eaten little or much; but the repletion of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl KJV 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl KJVA 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl AKJV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl RLT 5:12  The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
Eccl MKJV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Eccl YLT 5:12  Sweet is the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.
Eccl ACV 5:12  The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much, but the fullness of the rich will not allow him to sleep.
Eccl VulgSist 5:12  Est et alia infirmitas pessima, quam vidi sub sole: divitiae conservatae in malum domini sui.
Eccl VulgCont 5:12  Est et alia infirmitas pessima, quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.
Eccl Vulgate 5:12  est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui
Eccl VulgHetz 5:12  Est et alia infirmitas pessima, quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.
Eccl VulgClem 5:12  Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole : divitiæ conservatæ in malum domini sui.
Eccl CzeBKR 5:12  Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.
Eccl CzeB21 5:12  Je hrozná bolest, kterou jsem viděl pod sluncem: Bohatství, které majitel kupí ke svému vlastnímu neštěstí.
Eccl CzeCEP 5:12  Je zlý neduh, který jsem pod sluncem viděl: vlastníkovi je ke zlému bohatství, jež střeží.
Eccl CzeCSP 5:12  Je bolestné zlo, které jsem viděl pod sluncem: Bohatství uchované pro jeho vlastníka je mu ke zlému.
Eccl PorBLivr 5:12  Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
Eccl Mg1865 5:12  Misy ratsy mahory efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, dia harena tehirizin’ ny tompony, nefa mampidi-doza amin’ ny tenany;
Eccl FinPR 5:12  {5:11} Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.
Eccl FinRK 5:12  Raskaan onnettomuuden olen nähnyt auringon alla: rikkauden, joka on säilytetty onnettomuudeksi omistajalleen.
Eccl ChiSB 5:12  我看見在太陽下有一件慘痛的事:財主積蓄財富,反而害了自己。
Eccl CopSahBi 5:12  ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϥ
Eccl ChiUns 5:12  劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
Eccl BulVeren 5:12  Сънят на онзи, който работи, е сладък, независимо дали яде малко, или много, а пресищането на богатия не го оставя да спи.
Eccl AraSVD 5:12  نَوْمُ ٱلْمُشْتَغِلِ حُلْوٌ، إِنْ أَكَلَ قَلِيلًا أَوْ كَثِيرًا، وَوَفْرُ ٱلْغَنِيِّ لَا يُرِيحُهُ حَتَّى يَنَامَ.
Eccl Esperant 5:12  Dolĉa estas la dormo de laboranto, ĉu li manĝas malmulte aŭ multe; sed trosateco ne lasas la riĉulon dormi.
Eccl ThaiKJV 5:12  การหลับของกรรมกรก็ผาสุก ไม่ว่าเขาจะได้กินน้อยหรือได้กินมาก แต่ความอิ่มท้องของคนมั่งมีก็ไม่ช่วยเขาให้หลับ
Eccl OSHB 5:12  יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
Eccl BurJudso 5:12  အလုပ်လုပ်သောသူသည် များစွာစားသည် ဖြစ်စေ၊ အနည်းငယ်စားသည်ဖြစ်စေ၊ အအိပ်မြိန်တတ်၏။ ရတတ်သောသူ၏ စည်းစိမ်မူကား၊ စည်းစိမ်ရှင်ကို အအိပ် ပျက်စေတတ်၏။
Eccl FarTPV 5:12  خواب کارگر شیرین است، چه کم خورده باشد، چه زیاد، امّا ثروت شخص دولتمند نمی‌گذارد که او شبها خواب راحت داشته باشد.
Eccl UrduGeoR 5:12  Kām-kāj karne wāle kī nīnd mīṭhī hotī hai, ḳhāh us ne kam yā zyādā khānā khāyā ho, lekin amīr kī daulat use sone nahīṅ detī.
Eccl SweFolk 5:12  Ett svårt elände har jag sett under solen: rikedom som sparats till skada för sin ägare,
Eccl GerSch 5:12  Es gibt ein böses Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Schaden verwahrt wird.
Eccl TagAngBi 5:12  Ang tulog ng manggagawang tao ay mahimbing, maging siya'y kumain ng kaunti o marami: nguni't ang kasaganaan ng yaman ay hindi magpapatulog sa kaniya.
Eccl FinSTLK2 5:12  On raskas vaiva, jonka näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi omistajalleen.
Eccl Dari 5:12  شخص زحمتکش ممکن است خوراک کافی نداشته باشد، اما خواب شیرین و آرام می کند. برعکس، مرد ثروتمند شبها از دست تشویش و سودا بیدار می ماند.
Eccl SomKQA 5:12  Ninkii hawshooda hurdadiisu waa u macaan tahay, hadduu wax yar cuno iyo hadduu wax badan cunoba, laakiinse taajirka maalkiisa badanu hurdaduu u diidaa.
Eccl NorSMB 5:12  Det finst noko syrgjeleg leidt som eg hev set under soli: Rikdom som eigaren hev spart upp til si eigi ulukka.
Eccl Alb 5:12  I ëmbël është gjumi i punonjësit, qoftë edhe kur ha pak ose shumë; por velitja e të pasurit nuk e lë atë të flerë.
Eccl UyCyr 5:12  Мән қуяшниң астидики бу дунияда көргән әң азаплиқ ишларниң бири, бәзиләрниң топлиған байлиқлириниң өзлирини зиян-зәхмәткә учритишидур.
Eccl KorHKJV 5:12  수고하는 자는 적게 먹든지 많이 먹든지 잠을 달게 자거니와 부자는 풍요로우므로 잠들지 못하리로다.
Eccl SrKDIjek 5:12  Сладак је сан ономе који ради, јео мало или много; а ситост богатоме не да спавати.
Eccl Wycliffe 5:12  Also anothir sijknesse is ful yuel, which Y siy vndur the sunne; richessis ben kept in to the yuel of her lord.
Eccl Mal1910 5:12  വേലചെയ്യുന്ന മനുഷ്യൻ അല്പമോ അധികമോ ഭക്ഷിച്ചാലും അവന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമാകുന്നു; ധനവാന്റെ സമൃദ്ധിയോ അവനെ ഉറങ്ങുവാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ല.
Eccl KorRV 5:12  노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라
Eccl Azeri 5:12  فحله‌نئن يوخوسو شئرئندئر، فرق اتمز آز يسئن يا چوخ. آمّا وارلي آدامين توخلوغو قويماز کي، او ياتسين.
Eccl KLV 5:12  The Qong vo' a laboring loD ghaH sweet, whether ghaH eats mach joq 'ar; 'ach the abundance vo' the rich DichDaq ghobe' allow ghaH Daq Qong.
Eccl ItaDio 5:12  Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.
Eccl RusSynod 5:12  Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
Eccl CSlEliza 5:12  Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
Eccl ABPGRK 5:12  γλυκύς ύπνος του δούλου ει ολίγον και ει πολύ φάγεται και τω εμπλησθέντι του πλουτήσαι ουκ έστιν αφίων αυτόν του υπνώσαι
Eccl FreBBB 5:12  Doux est le sommeil du travailleur, qu'il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.
Eccl LinVB 5:12  Namoni likambo lisusu lya mawa mpenza o mokili : Moto monene abombi mosolo mingi, kasi azwi likama.
Eccl HunIMIT 5:12  Van egy fájó baj, melyet láttam a nap alatt: gazdagság megőrizve gazdájának a saját bajára.
Eccl ChiUnL 5:12  工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
Eccl VietNVB 5:12  Người làm công lao nhọc, dù ăn ít hay nhiều,Có được giấc ngủ ngon.Nhưng người giàu có dư dảLại lo lắng ngủ không yên.
Eccl LXX 5:12  ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ
Eccl CebPinad 5:12  Ang pagkatulog sa usa ka mamumuo matam-is man, kong mokaon siya ug diyutay kun daghan: apan ang pagkaadunahan sa usa ka dato dili motugot kaniya sa pagkatulog.
Eccl RomCor 5:12  Dulce este somnul lucrătorului, fie că a mâncat mult, fie că a mâncat puţin; dar pe cel bogat nu-l lasă îmbuibarea să doarmă.
Eccl Pohnpeia 5:12  Mweinele aramas emen me kin doadoahk sohte pahn itar kene mwenge, ahpw e pahn meirla nsenamwahu. Ahpw me kepwehpwe ahneki soahng tohto me kahrehda eh pahn kin pepehd oh wie pwunopwunod.
Eccl HunUj 5:12  Van egy fájdalmasan rossz dolog, amit láttam a nap alatt: a gazdája rovására őrizgetett gazdagság.
Eccl GerZurch 5:12  Ein schlimmes Übel sah ich unter der Sonne: / Reichtum, der von seinem Besitzer / zum eignen Unheil gehütet wird. /
Eccl PorAR 5:12  Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.
Eccl DutSVVA 5:12  [05:11] De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.
Eccl FarOPV 5:12  خواب عمله شیرین است خواه کم و خواه زیاد بخورد، اما سیری مرد دولتمند او رانمی گذارد که بخوابد.
Eccl Ndebele 5:12  Bumnandi ubuthongo besisebenzi loba sisidla okulutshwana loba okunengi; kodwa ukusutha kwesinothi kakusivumeli ukulala.
Eccl PorBLivr 5:12  Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
Eccl Norsk 5:12  Arbeiderens søvn er søt, enten han eter lite eller meget; men den rikes metthet lar ham ikke få sove.
Eccl SloChras 5:12  Delavcu je spanje sladko, če je jedel veliko ali malo; bogatinu pa sitost ne da mirno spati.
Eccl Northern 5:12  Fəhlə az da yesə, çox da yesə, Yuxusu şirindir. Amma varlı adamın dövləti qoymaz ki, O, rahat yatsın.
Eccl GerElb19 5:12  Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. -
Eccl LvGluck8 5:12  Strādniekam miegs gards, vai maz vai daudz ēdis; bet bagātais, kas pieēdies, netiek pie miega.
Eccl PorAlmei 5:12  Doce é o somno do trabalhador, quer coma pouco quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.
Eccl ChiUn 5:12  勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
Eccl SweKarlX 5:12  Det är en ond plåga, som jag såg under solene, nämliga att rikedomar varda förvarade honom till skada, som dem äger.
Eccl FreKhan 5:12  II est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.
Eccl FrePGR 5:12  Il est un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur.
Eccl PorCap 5:12  Vi outra dolorosa miséria debaixo do Sol: a riqueza entesourada para desgraça do seu dono.
Eccl JapKougo 5:12  働く者は食べることが少なくても多くても、快く眠る。しかし飽き足りるほどの富は、彼に眠ることをゆるさない。
Eccl GerTextb 5:12  Es giebt ein schlimmes Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem Unglück gehütet wird.
Eccl Kapingam 5:12  Digau ngalua la-iai nadau meegai e-dohu be e-dee-dohu di-gai, malaa, digaula e-mee-hua di-kii i-di boo. Digau maluagina e-dee-kii i-di boo, e-logo nadau mee e-mamaanadu-ai.
Eccl SpaPlate 5:12  Hay otro mal grave que he visto debajo del sol: riquezas guardadas para mal de su dueño.
Eccl GerOffBi 5:12  Es gibt ein böses Übel, das ich gesehen hab unter der Sonne: Reichtum, aufbewahrt von seinem Besitzer zu seinem Unglück.
Eccl WLC 5:12  יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
Eccl LtKBB 5:12  Didelę blogybę pastebėjau pasaulyje: turtų savininkas kaupia juos, kad sau pakenktų.
Eccl Bela 5:12  Ёсьць нядоля балючая, якую я пад сонцам бачыў: багацьце, якое ўласьнік пільнуе на шкоду сабе.
Eccl GerBoLut 5:12  Es ist eine bose Plage, die ich sah unter der Sonne, Reichtum behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
Eccl FinPR92 5:12  Olen nähnyt kipeän kärsimyksen auringon alla: rikkaus oli annettu omistajalleen onnettomuudeksi.
Eccl SpaRV186 5:12  Dulce es el sueño del trabajador, que coma mucho, que poco: mas al rico, la hartura no le deja dormir.
Eccl NlCanisi 5:12  Een droevig kwaad zag ik onder de zon: Rijkdom door den bezitter bewaard tot eigen ongeluk.
Eccl GerNeUe 5:12  Es gibt ein schlimmes Übel, das ich unter der Sonne sah: Da wurde Reichtum von seinem Besitzer für einen Unglücksfall aufgespart.
Eccl UrduGeo 5:12  کام کاج کرنے والے کی نیند میٹھی ہوتی ہے، خواہ اُس نے کم یا زیادہ کھانا کھایا ہو، لیکن امیر کی دولت اُسے سونے نہیں دیتی۔
Eccl AraNAV 5:12  نَوْمُ الْعَامِلِ هَنِيءٌ سَوَاءٌ أَكْثَرَ مِنَ الطَّعَامِ أَمْ أَقَلَّ، أَمَّا الْغَنِيُّ فَوَفْرَةُ غِنَاهُ تَجْعَلُهُ قَلِقاً أَرِقاً!
Eccl ChiNCVs 5:12  劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
Eccl ItaRive 5:12  Dolce è il sonno del lavoratore, abbia egli poco o molto da mangiare; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.
Eccl Afr1953 5:12  Daar is 'n smartlike onheil wat ek onder die son gesien het: rykdom wat deur sy besitter bewaar word tot sy eie ongeluk.
Eccl RusSynod 5:12  Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владельцем его во вред себе.
Eccl UrduGeoD 5:12  काम-काज करनेवाले की नींद मीठी होती है, ख़ाह उसने कम या ज़्यादा खाना खाया हो, लेकिन अमीर की दौलत उसे सोने नहीं देती।
Eccl TurNTB 5:12  Az yesin, çok yesin işçi rahat uyur, Ama zenginin malı zengini uyutmaz.
Eccl DutSVV 5:12  De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.
Eccl HunKNB 5:12  Van még egy keserves nyomorúság, amelyet a nap alatt láttam: a gazdagság, amelyet birtokosa a saját vesztére tartogat.
Eccl Maori 5:12  Ka reka tonu te moe a te tangata mahi, ahakoa iti tana kai, nui ranei; ko te tangata taonga ia, e kore e tukua e ana mea maha kia moe.
Eccl HunKar 5:12  Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bővölködése nem hagyja őt aludni.
Eccl Viet 5:12  Giấc ngủ của người làm việc là ngon, mặc dầu người ăn ít hay nhiều; nhưng sự chán lắc làm cho người giàu không ngủ được.
Eccl Kekchi 5:12  Li ani nacˈanjelac, sa nacuar, usta natzacan chi us usta incˈaˈ. Abanan li biom incˈaˈ nacuar chixcˈoxlanquil li cˈaˈru cuan re.
Eccl Swe1917 5:12  Ett bedrövligt elände som jag har sett under solen är det att hopsparad rikedom kan bliva sin ägare till skada.
Eccl CroSaric 5:12  I vidjeh teško zlo pod suncem: skupljeno blago što je na propast svojemu vlasniku.
Eccl VieLCCMN 5:12  Dưới ánh mặt trời, tôi đã thấy một sự dữ làm tôi đau đớn, đó là người giữ của lại chuốc hoạ vào thân.
Eccl FreBDM17 5:12  Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.
Eccl FreLXX 5:12  Il est une maladie que j'ai vue sous le soleil : c'est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment.
Eccl Aleppo 5:12  יש רעה חולה ראיתי תחת השמש  עשר שמור לבעליו לרעתו
Eccl MapM 5:12  יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חוֹלָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֽוֹ׃
Eccl HebModer 5:12  מתוקה שנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשבע לעשיר איננו מניח לו לישון׃
Eccl Kaz 5:12  Мен осы өткінші дүниеде көрген, жанға бататын тағы бір жайт мынау: жинаған байлығы иесіне кейде тіпті зиян келтіреді.
Eccl FreJND 5:12  Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Eccl GerGruen 5:12  Ein arges Übel gibt's; ich sah es unter dieser Sonne: ein Reichtum, der von seinem Herrn zu seinem Schaden aufgespart.
Eccl SloKJV 5:12  Spanje delovnega človeka je sladko, bodisi jé malo ali veliko, toda obilje bogastva mu ne bo pustilo spati.
Eccl Haitian 5:12  Yon travayè te mèt manje kont li, li te mèt pa manje kont li, l'ap toujou byen dòmi lannwit. Men, moun rich yo, yo sitèlman genyen, yo pase nwit yo blanch ak kè sote.
Eccl FinBibli 5:12  Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.
Eccl SpaRV 5:12  Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
Eccl WelBeibl 5:12  “Mae gorffwys yn felys i weithiwr cyffredin, faint bynnag sydd ganddo i'w fwyta, ond mae'r ffaith fod gan y cyfoethog fwy na digon yn ei rwystro rhag cysgu'n dawel.”
Eccl GerMenge 5:12  Es gibt ein ganz schlimmes Übel, das ich unter der Sonne beobachtet habe: Reichtum, der von seinem Besitzer zu seinem eigenen Unheil gehütet wird.
Eccl GreVamva 5:12  Ο ύπνος του εργαζομένου είναι γλυκύς, είτε ολίγον φάγη, είτε πολύ· ο δε του πλουσίου χορτασμός δεν αφίνει αυτόν να κοιμάται.
Eccl UkrOgien 5:12  Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —
Eccl FreCramp 5:12  Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :
Eccl SrKDEkav 5:12  Сладак је сан ономе који ради, јео мало или много; а ситост богатоме не да спавати.
Eccl PolUGdan 5:12  Słodki jest sen robotnika, czy je mało, czy dużo, ale obfitość bogatego nie daje mu spać.
Eccl FreSegon 5:12  Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Eccl SpaRV190 5:12  Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.
Eccl HunRUF 5:12  Van egy fájdalmasan rossz dolog, amit láttam a nap alatt: a gazdája rovására őrizgetett gazdagság.
Eccl DaOT1931 5:12  Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke;
Eccl TpiKJPB 5:12  Slip bilong man bilong hatwok em i switpela, maski sapos em i kaikai liklik o planti. Tasol planti samting moa yet bilong maniman i no inap larim em i slip.
Eccl DaOT1871 5:12  Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen, at Rigdom bevares af sin Herre til hans egen Ulykke;
Eccl FreVulgG 5:12  Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
Eccl PolGdans 5:12  Jest ciężka bieda, którąm widział pod słońcem; bogactwa zachowane na złe pana swego.
Eccl JapBungo 5:12  勞する者はその食ふところは多きも少きも快く睡るなり 然れども富者はその貨財の多きがために睡ることを得せず
Eccl GerElb18 5:12  Der Schlaf des Arbeiters ist süß, mag er wenig oder viel essen; aber der Überfluß des Reichen läßt ihn nicht schlafen. -