Eccl
|
RWebster
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners of them, except the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:11 |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
|
Eccl
|
ABP
|
5:11 |
In a multitude of goodness [4are multiplied 1the ones 2eating 3of it]; and what courageous thing is it to the one having it, but the sum of the seeing it with his eyes?
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:11 |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:11 |
When blessings are increased, increased are the eaters thereof,—what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
|
Eccl
|
LEB
|
5:11 |
When prosperity increases, those who consume it increase. ⌞So its owner gains nothing, except to see his wealth before it is spent⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:11 |
When goods increase, those that eat them are increased; and what good [is there] to the owners thereof, except the beholding [of them] with their eyes?
|
Eccl
|
Webster
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners of them, saving the beholding [of them] with their eyes?
|
Eccl
|
Darby
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?
|
Eccl
|
ASV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?
|
Eccl
|
LITV
|
5:11 |
When the good thing increases, those who devour it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with his eyes?
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:11 |
The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:11 |
Sleep is sweet to one who works, whether he consumes little or much. But the satiation of a wealthy man will not permit him to sleep.
|
Eccl
|
BBE
|
5:11 |
When goods are increased, the number of those who take of them is increased; and what profit has the owner but to see them?
|
Eccl
|
DRC
|
5:11 |
Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:11 |
As the number of goods increase, so do the number of people who consume them. What do owners gain from all their goods except the opportunity to look at them?
|
Eccl
|
JPS
|
5:11 |
Sweet is the sleep of a labouring man, whether he eat little or much; but the satiety of the rich will not suffer him to sleep.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
NETfree
|
5:11 |
When someone's prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?
|
Eccl
|
AB
|
5:11 |
In the multitude of good they are increased that eat it, and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes?
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:11 |
When goods increase, those who eat them increase; then what profit is it to its owners, except to see them with their eyes?
|
Eccl
|
NHEB
|
5:11 |
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
|
Eccl
|
NETtext
|
5:11 |
When someone's prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?
|
Eccl
|
UKJV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
Noyes
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage hath the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?
|
Eccl
|
KJV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
KJVA
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
AKJV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
RLT
|
5:11 |
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
|
Eccl
|
MKJV
|
5:11 |
When the good thing increases, those who eat it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with their eyes?
|
Eccl
|
YLT
|
5:11 |
In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes?
|
Eccl
|
ACV
|
5:11 |
When goods increase, they are increased who eat them. And what advantage is there to the owner of it, except the beholding of them with his eyes?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:11 |
Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que a comem; e que proveito pois tem seus donos, a não ser somente ver a riqueza com seus olhos?
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:11 |
Mamy ny torimason’ ny mpiasa, na homan-kely na homam-be izy; fa ny haben’ ny ananan’ ny manan-karena kosa no tsy ahitany tory.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:11 |
{5:10} Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee?
|
Eccl
|
FinRK
|
5:11 |
Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon, mutta rikkaan kylläisyys ei anna hänen nukkua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:11 |
工人不論吃多吃少,總睡得甘甜;飽食的富人,卻難於安眠。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲡϩⲓⲛⲏⲃ ϩⲟⲗϭ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲉϥ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲓ ϩⲱⲱϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲱⲃϣ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:11 |
货物增添,吃的人也增添,物主得甚么益处呢?不过眼看而已!
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:11 |
Когато се увеличават благата, увеличават се и онези, които ги ядат; затова, каква полза имат притежателите им, освен да ги гледат с очите си?
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:11 |
إِذَا كَثُرَتِ ٱلْخَيْرَاتُ كَثُرَ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَهَا، وَأَيُّ مَنْفَعَةٍ لِصَاحِبِهَا إِلَّا رُؤْيَتَهَا بِعَيْنَيْهِ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
5:11 |
Ju pli estas da havo, des pli multaj estas ĝiaj konsumantoj; kaj kian profiton havas ĝia mastro, krom vidi ĝin per siaj okuloj?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:11 |
เมื่อของดีเพิ่มพูนขึ้น คนกินก็มีคับคั่งขึ้น คนที่เป็นเจ้าของทรัพย์จะได้ประโยชน์อะไร นอกจากจะได้ชมเล่นเป็นขวัญตาเท่านั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
5:11 |
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:11 |
ဥစ္စာတိုးပွားသောအခါ စားရသောသူတို့သည် လည်း တိုးပွားများပြားကြ၏။ ဥစ္စာရှင်သည် မျက်စိနှင့် ကြည့်ရှုခြင်း ကျေးဇူးမှတပါး အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:11 |
هرقدر ثروت زیاد شود به همان اندازه خورندگان آن زیاد میشوند. چه چیزی عاید صاحب آن میشود جز اینکه آن را به چشمان خود ببیند؟
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Jitnā māl meṅ izāfā ho utnā hī un kī tādād baṛhtī hai jo use khā jāte haiṅ. Us ke mālik ko us kā kyā fāydā hai siwāe is ke ki wuh use dekh dekh kar mazā le?
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:11 |
Ljuv är arbetarens sömn, han må ha litet eller mycket att äta. Men den rikes överflöd ger honom ingen ro att sova.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:11 |
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, er esse wenig oder viel; aber den Reichen läßt seine Übersättigung nicht schlafen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:11 |
Pagka ang mga pag-aari ay nagsisidami, ay nagsisidami silang nagsisikain ng mga yaon: at anong pakinabang mayroon ang may-ari niyaon, kundi ang mamasdan ng kaniyang mga mata?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon, mutta yltäkylläisyys ei salli rikkaan nukkua.
|
Eccl
|
Dari
|
5:11 |
هر قدر ثروت زیاد شود، به همان اندازه مصارف افزایش می یابد، پس انسان چه فایده ای از آن می بیند، بجز اینکه از دیدن آنهمه ثروت دل خود را خوش سازد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:11 |
Markii maalku bato kuwa cunaana way sii bataan. Maalku bal muxuu kan leh u taraa inuu indhihiisa ku fiiriyo mooyaane?
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:11 |
Søt er svevnen for arbeidsmannen, anten han et lite eller mykje; men rikmannen fær ikkje sova for mette.
|
Eccl
|
Alb
|
5:11 |
Kur rritet pasuria, shtohen edhe ata që e përpijnë; dhe çfarë përfitimi kanë prej saj pronarët, veç asaj që e shohin me sytë e tyre?
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:11 |
Әмгәкчи мәйли көп йесун яки аз йесун бәрибир хатирҗәм ухлайду. Бай болса байлиғидин әнсирәп хатирҗәм ухлалмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:11 |
재물이 늘어나면 그것을 먹는 자들도 느나니 그것의 소유주들이 자기들의 눈으로 그것을 바라보는 것 외에 무엇이 그들에게 좋으랴?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:11 |
Гдје је много добра, много је и онијех који га једу; па кака је корист од тога господару? осим што гледа својим очима.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:11 |
Slepe is swete to hym that worchith, whether he etith litil ether myche; but the fulnesse of a ryche man suffrith not hym to slepe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:11 |
വസ്തുവക പെരുകുമ്പോൾ അതുകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കുന്നവരും പെരുകുന്നു; അതിന്റെ ഉടമസ്ഥന്നു കണ്ണുകൊണ്ടു കാണുകയല്ലാതെ മറ്റെന്തു പ്രയോജനം?
|
Eccl
|
KorRV
|
5:11 |
재산이 더하면 먹는 자도 더하나니 그 소유주가 눈으로 보는 외에 무엇이 유익하랴
|
Eccl
|
Azeri
|
5:11 |
مال چوخالينجا، اونو يئينلر ده چوخالار. گؤزلري ائله اونو گؤرمکدن ساوايي صاحئبئنه نه فايداسي وار؟
|
Eccl
|
KLV
|
5:11 |
ghorgh goods increase, chaH 'Iv Sop chaH 'oH increased; je nuq advantage ghaH pa' Daq its ghajwI', except Daq 'uQ'a' Daq chaH tlhej Daj mInDu'?
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:11 |
Dove son molti beni, sono anche molti mangiatori di essi; e che pro ne torna al padrone di essi, salvo la vista degli occhi?
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:11 |
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:11 |
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:11 |
εν πλήθει της αγαθωσύνης επληθύνθησαν οι έσθοντες αυτήν και τις ανδρεία τω παρ΄ αυτής ότι αρχή του οράν οφθαλμοίς αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:11 |
Quand le bien abonde, abondent aussi ceux qui le mangent, et quel autre avantage en a le possesseur que de voir cela de ses yeux ?
|
Eccl
|
LinVB
|
5:11 |
Mongamba akolalaka mpongi se malamu ; ata alei mingi to alei se moke, likambo te. Kasi moto wa biloko mingi akolalaka malamu te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:11 |
Édes a munkásnak alvása, akár keveset, akár sokat eszik; s a gazdagnak jóllakottsága nem engedi őt aludni.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:11 |
貨財增、食之者亦增、其主有何益哉、惟目覩之而已、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:11 |
Của cải càng nhiều,Càng lắm người ăn.Người có của được lợi ích gì hơn,Ngoài niềm vui ngắm nhìn của cải?
|
Eccl
|
LXX
|
5:11 |
γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:11 |
Sa diha nga ang mga kabtangan magatubo, magadugang ang magakaon niini: ug unsa may pulos sa tag-iya niini, gawas sa pagtan-aw niini sa iyang mga mata?
|
Eccl
|
RomCor
|
5:11 |
Când se înmulţesc bunătăţile, se înmulţesc şi cei ce le papă. Şi ce folos mai are din ele stăpânul lor decât că le vede cu ochii?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Ma ke kepwehpwehla, aramas me ke pahn kamwenge pahn pil tohtohla. Ihte me ke pahn paieki, omw pahn ese me ke kepwehpwe.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:11 |
Édesen alszik, aki dolgozik, akár keveset, akár sokat eszik; a gazdagot ellenben nem hagyja aludni a jóllakottság.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:11 |
Der Arbeiter hat einen süssen Schlaf, / ob er viel oder wenig zu essen hat; / den Reichen aber lässt sein Überfluss nicht ruhig schlafen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:11 |
Quando se multiplicam os bens, multiplicam-se também os que comem; e que proveito tem o seu dono senão o de vê-los com os seus olhos?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:11 |
[05:10] Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen?
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:11 |
چون نعمت زیاده شود، خورندگانش زیادمی شوند؛ و به جهت مالکش چه منفعت است غیراز آنکه آن را به چشم خود میبیند؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:11 |
Ekwandeni kokuhle, bayanda abakudlayo; njalo kulenzuzo bani kubanini bakho, ngaphandle kokukubuka ngamehlo abo?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:11 |
Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que a comem; e que proveito pois tem seus donos, a não ser somente ver a riqueza com seus olhos?
|
Eccl
|
Norsk
|
5:11 |
Jo mere gods dess flere til å fortære det; og hvad gagn har dets eier av det, annet enn at han får se det?
|
Eccl
|
SloChras
|
5:11 |
Ko se množi imovina, se množe tudi tisti, ki jo uživajo; in kakšen užitek ima posestnik, nego da jo z očmi gleda?
|
Eccl
|
Northern
|
5:11 |
Var-dövlət çoxaldıqca Onu yeyənlər də çoxalır. Gözləri ilə görməkdən savayı Sahibinə ondan nə fayda var?
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:11 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:11 |
Kur manta vairojās, tur vairojās ēdāji; kāds tad labums tam, kam tā pieder, kā tik acīm skatīties?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:11 |
Onde a fazenda se multiplica, ali se multiplicam tambem os que a comem: que mais proveito pois teem os seus donos do que verem-n'a com os seus olhos?
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:11 |
貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:11 |
Den der arbetar, honom är sömnen söt, ehvad han hafver litet eller mycket ätit; men dens rikas öfverflödighet städer honom icke sofva.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:11 |
Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:11 |
Le sommeil du travailleur est doux, qu'il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:11 |
Doce é o sono do trabalhador, quer tenha comido pouco ou muito; mas a abundância do rico não o deixa dormir descansado.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:11 |
財産が増せば、これを食う者も増す。その持ち主は目にそれを見るだけで、なんの益があるか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:11 |
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, mag er wenig oder viel essen; aber den Reichen läßt der Überfluß nicht zum Schlafen kommen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:11 |
Do maluagina gi-nonua, di logo mai nia ngudu e-haangai kooe. Di mee hua dela e-wiini-adu gi-di-goe la-go di iloo hua bolo goe e-maluagina.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:11 |
Dulce es el sueño del que trabaja, coma poco, coma mucho; pero al rico su hartura no le deja dormir.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:11 |
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, ob er wenig oder viel isst, aber der Überfluss lässt den Reichen weder ruhen noch schlafen.
|
Eccl
|
WLC
|
5:11 |
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:11 |
Darbininkas, daugiau ar mažiau pavalgęs, saldžiai miega, o turtuoliui jo turtai neleidžia užmigti.
|
Eccl
|
Bela
|
5:11 |
Салодкі сон у таго, хто працуе, ці мала ён есьць, а ці многа; а сытасьць багатаму спаць не дае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:11 |
Werarbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig Oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen laßt ihn nicht schlafen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:11 |
Uurastavan uni on makea, söipä hän vähän tai paljon, mutta rikkaalta kylläisyys vie unen.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:11 |
Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores: ¿qué bien pues tendrá su dueño sino verlos de sus ojos?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:11 |
Zoet is de rust van den werkman, Of hij weinig of veel te eten heeft; Maar de overvloed van den rijke Stoort hem nog in de slaap.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:11 |
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, ob er wenig oder viel zu essen hat. Dem Reichen raubt sein voller Bauch die Ruhe der Nacht.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:11 |
جتنا مال میں اضافہ ہو اُتنا ہی اُن کی تعداد بڑھتی ہے جو اُسے کھا جاتے ہیں۔ اُس کے مالک کو اُس کا کیا فائدہ ہے سوائے اِس کے کہ وہ اُسے دیکھ دیکھ کر مزہ لے؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:11 |
إِنْ كَثُرَتِ الْخَيْرَاتُ كَثُرَ آكِلُوهَا أَيْضاً، وَأَيُّ جَدْوَى لِمَالِكِهَا إِلاَّ أَنْ تَكْتَحِلَ عَيْنَاهُ بِرُؤْيَتِهَا.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:11 |
财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:11 |
Quando abbondano i beni, abbondano anche quei che li mangiano; e che pro ne viene ai possessori, se non di veder quei beni coi loro occhi?
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:11 |
Soet is die slaap van die arbeider, of hy min en of hy baie eet; maar die oorversadiging van die ryke laat hom nie toe om te slaap nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:11 |
Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:11 |
जितना माल में इज़ाफ़ा हो उतना ही उनकी तादाद बढ़ती है जो उसे खा जाते हैं। उसके मालिक को उसका क्या फ़ायदा है सिवाए इसके कि वह उसे देख देखकर मज़ा ले?
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:11 |
Mal çoğaldıkça yiyeni de çoğalır. Sahibine ne yararı var, seyretmekten başka?
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:11 |
Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen?
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:11 |
Édes az álom a munkásnak, akár keveset eszik, akár sokat, a gazdagot ellenben bősége nem engedi nyugodtan aludni.
|
Eccl
|
Maori
|
5:11 |
Ki te maha nga rawa, ka tokomaha ano nga tangata hei kai: he aha hoki te pai ki te tangata nana aua mea? Ko te matakitaki kau atu a ona kanohi.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:11 |
Mikor megszaporodik a jószág, megszaporodnak annak megemésztői is; mi haszna van azért benne urának, hanem hogy csak reá néz szemeivel?
|
Eccl
|
Viet
|
5:11 |
Hễ của cải thêm nhiều chừng nào, kẻ ăn cũng thêm nhiều chừng nấy. Chủ của cải được ích gì hơn là xem thấy nó trước mặt chăng?
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:11 |
Li ani cuan nabal cˈaˈru re, nabal ajcuiˈ naxsach. ¿Cˈaˈru naxra nak cuan nabal cˈaˈru re? Ma̱cˈaˈ, xban nak yal naril nak na-osoˈ chiru.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:11 |
Söt är arbetarens sömn, vare sig han har litet eller mycket att äta; men den rikes överflöd tillstädjer honom icke att sova.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:11 |
Sladak je dan radiši, jeo malo ili mnogo, dok bogatstvo ne da bogatašu zaspati.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Làm việc vất vả thì ngủ ngon : ăn ít hay nhiều thì cũng vậy ; lắm bạc nhiều tiền đâu được ngủ yên !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:11 |
Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu’il le voit de ses yeux ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:11 |
Le dormir est doux au serviteur, qu'il ait mangé peu ou beaucoup ; quant à celui qui regorge de richesses, rien ne le laisse sommeiller.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:11 |
מתוקה שנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשבע לעשיר—איננו מניח לו לישון
|
Eccl
|
MapM
|
5:11 |
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ ל֖וֹ לִישֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:11 |
ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשרון לבעליה כי אם ראית עיניו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:11 |
Не аз, не көп жесін, өз еңбегімен күн көретіннің ұйқысы жайлы болар. Ал байдың мол байлығы өзін ұйқысынан айырар.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:11 |
Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:11 |
Der Arbeiter hat einen süßen Schlaf, ob wenig oder viel er ißt. Den Reichen läßt der Überfluß nicht schlafen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:11 |
Kadar se dobrine povečujejo, so povečane, da se jih pojé; kakšno dobro je njegovim lastnikom, razen da jih gledajo s svojimi očmi?
|
Eccl
|
Haitian
|
5:11 |
Plis ou gen lajan, se plis bouch w'ap gen pou bay manje. Sèl benefis ou jwenn nan tou sa, se wè w'a wè ou rich.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:11 |
Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee?
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:11 |
Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:11 |
“Po fwya'r llwyddiant, mwya'r bobl sydd i'w cynnal ganddo.” Felly, beth mae'r perchennog yn ei ennill heblaw fod ganddo rywbeth i edrych arno?
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:11 |
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, mag er wenig oder viel zu essen haben; den Reichen aber läßt die Übersättigung nicht zum Schlaf kommen. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:11 |
Πληθυνομένων των αγαθών πληθύνονται και οι τρώγοντες αυτά· και τις η ωφέλεια εις τους κυρίους αυτών, ειμή το να θεωρώσιν αυτά διά των οφθαλμών αυτών;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:11 |
Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:11 |
Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:11 |
Где је много добра, много је и оних који га једу; па каква је корист од тога господару? Осим што гледа својим очима.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:11 |
Gdy dobra się mnożą, mnożą się też ci, którzy je zjadają. Cóż więc za pożytek ma z tego właściciel? Jedynie to, że patrzy na nie swoimi oczami.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:11 |
Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:11 |
Cuando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:11 |
Édesen alszik, aki dolgozik, akár keveset, akár sokat eszik; a gazdagot ellenben nem hagyja aludni a jóllakottság.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:11 |
Sød er Arbejderens Søvn, hvad enten han har lidt eller meget at spise; men den riges Overflod giver ikke ham Lov til at sove.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Taim ol kago i kamap planti moa, namba bilong ol man husat i kaikai long ol i kamap planti moa. Na wanem gutpela samting i kamap long ol papa bilong ol kago, sapos i no long ol i ken lukim ol kago wantaim ol ai bilong ol?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:11 |
Hvo der arbejder, ham er Søvnen sød, hvad heller han æder lidet eller meget; men den riges Mættelse tillader ham ej at sove.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:11 |
Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:11 |
Słodki jest sen pracowitemu, chociaż mało, chociaż wiele jadł; ale nasycenie bogatego spać mu nie dopuści.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:11 |
貨財増せばこれを食む者も増すなり その所有主は唯目にこれを看るのみ その外に何の益かあらん
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:11 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren; und welchen Nutzen hat dessen Besitzer, als das Anschauen seiner Augen? -
|