Eccl
|
RWebster
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
|
Eccl
|
ABP
|
5:10 |
The one loving silver shall not be filled of silver; nor one who loved [2in 3their abundance 1the offspring]. And indeed this is folly.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:10 |
He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue,—even this, was vanity.
|
Eccl
|
LEB
|
5:10 |
Whoever loves money is not satisfied with money, and whoever loves wealth is not satisfied with profit. This also is vanity!
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:10 |
He that loves money shall not be satisfied with money; nor he that loves abundance with increase; this [is] also vanity.
|
Eccl
|
Webster
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
|
Eccl
|
Darby
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
|
Eccl
|
ASV
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.
|
Eccl
|
LITV
|
5:10 |
He who loves silver will not be satisfied with silver; and he who loves abundance does not gain. This is also vanity.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:10 |
When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?
|
Eccl
|
CPDV
|
5:10 |
Where there are many riches, there will also be many to consume these things. And how does it benefit the one who possesses, except that he discerns the wealth with his own eyes?
|
Eccl
|
BBE
|
5:10 |
He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose.
|
Eccl
|
DRC
|
5:10 |
Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:10 |
Whoever loves money will never be satisfied with money. Whoever loves wealth will never be satisfied with more income. Even this is pointless.
|
Eccl
|
JPS
|
5:10 |
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding of them with his eyes?
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:10 |
The one who loves money will never be satisfied with money, he who loves wealth will never be satisfied with his income. This also is futile.
|
Eccl
|
AB
|
5:10 |
He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who has loved gain, in the abundance thereof. This also is vanity.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver, and he who loves abundance shall not be satisfied with gain. This is also vanity.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:10 |
The one who loves money will never be satisfied with money, he who loves wealth will never be satisfied with his income. This also is futile.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:10 |
He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; and he that loveth riches shall have no profit from them. This also is vanity.
|
Eccl
|
KJV
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:10 |
He that loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loves abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
RLT
|
5:10 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver, nor he who loves plenty does not gain. This is also vanity.
|
Eccl
|
YLT
|
5:10 |
Whoso is loving silver is not satisfied with silver, nor he who is in love with stores with increase. Even this is vanity.
|
Eccl
|
ACV
|
5:10 |
He who loves silver shall not be satisfied with silver, nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:10 |
Aquele que amar o dinheiro, nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a riqueza, nunca se fartará com seus bens; isto também é futilidade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:10 |
Raha mitombo ny fananana, dia mitombo koa ny mpihinana azy; ary inona no soa azon’ ny tompony, afa-tsy ny mijery maso azy fotsiny ihany?
|
Eccl
|
FinPR
|
5:10 |
{5:9} Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:10 |
Varallisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin. Mitä muuta etua siitä on omistajalleen, kuin että hän näkee sen silmillään?
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:10 |
錢財增多,消費的人也隨之增多;財主除飽享眼福外,能有什麼益處﹖
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:10 |
ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲉⲓⲱⲣϩ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲗ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:10 |
贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:10 |
Който обича парите, няма да се насити с пари, нито с доходи – онзи, който обича изобилието. И това е суета.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:10 |
مَنْ يُحِبُّ ٱلْفِضَّةَ لَا يَشْبَعُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، وَمَنْ يُحِبُّ ٱلثَّرْوَةَ لَا يَشْبَعُ مِنْ دَخْلٍ. هَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:10 |
Kiu amas monon, tiu ne satiĝos per mono; kaj kiu amas riĉecon, al tiu ĝi ne donos utilon: ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:10 |
คนรักเงินย่อมไม่อิ่มเงิน และคนรักสมบัติไม่รู้จักอิ่มกำไร นี่ก็อนิจจังด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
5:10 |
בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־ראית עֵינָֽיו׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:10 |
ငွေကိုတပ်မက်သောသူသည် ငွေနှင့်အလိုဆန္ဒ မပြေနိုင်။ စည်းစိမ်ကိုတပ်မက်သောသူသည် စည်းစိမ် တိုးပွားသော်လည်း မရောင့်ရဲနိုင်။ ထိုအမှုအရာသည် လည်း အနတ္တဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:10 |
شخص پول دوست، هرگز از پول سیر نمیشود و کسیکه طالب ثروت است هرگز به آنچه دلش میخواهد نمیرسد. این نیز بیهوده است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Jise paise pyāre hoṅ wuh kabhī mutma'in nahīṅ hogā, ḳhāh us ke pās kitne hī paise kyoṅ na hoṅ. Jo zardost ho wuh kabhī āsūdā nahīṅ hogā, ḳhāh us ke pās kitnī hī daulat kyoṅ na ho. Yih bhī bātil hī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:10 |
När ägodelarna förökas är det fler som förbrukar dem. Vilken nytta har ägaren av dem utom att få se dem med ögonen?
|
Eccl
|
GerSch
|
5:10 |
Wo viele Güter sind, da sind auch viele, die davon zehren, und was hat ihr Besitzer mehr davon als eine Augenweide?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:10 |
Siyang umiibig sa pilak ay hindi masisiyahan sa pilak; o siya mang umiibig sa kasaganaan ng pakinabang: ito man ay walang kabuluhan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin, ja mitä muuta etua siitä on omistajalleen, kuin että silmillään sen näkee?
|
Eccl
|
Dari
|
5:10 |
شخص پول دوست از پول و دوستدار ثروت از جمع کردن پول سیر نمی شود. این کار هم پوچ و بیهوده است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:10 |
Kii lacag jecelu lacag kama dhergi doono, oo kii maal badan jeceluna faa'iido kama dhergi doono, taasuna waa wax aan waxba tarayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:10 |
Di meir gods, di fleire til å tæra på det. Kva gagn hev eigaren av det anna enn augnesyn?
|
Eccl
|
Alb
|
5:10 |
Kush është i dhënë pas parasë, nuk ngopet kurrë me para, dhe kush dëshiron pasuritë nxjerr përfitim prej tyre. Edhe kjo është kotësi.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:10 |
Байлиқ көпәйсә уни ишлитидиғанларму көпийиду. Бу байлиқниң егисигә һечқандақ пайдиси йоқ, пәқәтла көрүнүштә бай көрүниду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:10 |
은을 사랑하는 자는 은으로 만족하지 못하며 풍요를 사랑하는 자도 소득의 증대로 만족하지 못하리니 이것도 헛되도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Ко љуби новце, неће се наситити новаца; и ко љуби богатство, неће имати користи од њега. И то је таштина.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:10 |
Where ben many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with hise iyen?
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:10 |
ദ്രവ്യപ്രിയന്നു ദ്രവ്യം കിട്ടീട്ടും ഐശ്വൎയ്യപ്രിയന്നു ആദായം കിട്ടീട്ടും തൃപ്തിവരുന്നില്ല. അതും മായ അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:10 |
은을 사랑하는 자는 은으로 만족함이 없고 풍부를 사랑하는 자는 소득으로 만족함이 없나니 이것도 헛되도다
|
Eccl
|
Azeri
|
5:10 |
پولو سِوَن پولدان دويماز، مال-دؤولتي سِوَن ده قازانجدان. بو دا باطئلدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
5:10 |
ghaH 'Iv muSHa'taH baS chIS DIchDaq ghobe' taH satisfied tlhej baS chIS; ghobe' ghaH 'Iv muSHa'taH abundance, tlhej increase: vam je ghaH vanity.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:10 |
CHI ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama i gran tesori è senza rendita. Anche questo è vanità.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:10 |
Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:10 |
Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:10 |
αγαπών αργύριον ου πλησθήσεται αργυρίου και τις ηγάπησεν εν πλήθει αυτών γέννημα και γε τούτο ματαιότης
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:10 |
Celui qui aime l'argent n'est jamais rassasié d'argent, et celui qui aime les richesses n'en retire pas de profit. Ceci aussi est une vanité.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:10 |
Esika biloko bizali mingi, bato bakoya kolia byango bazali mpe ebele. Nkolo wa biloko akozwa na byango litomba kani ? Bobele lokumu la komono bato mingi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:10 |
Megsokasodván a jószág, megsokasodtak annak emésztői, s mi haszna van a gazdájának abban, hacsak nem szemeinek látása?
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:10 |
好金者、得金而不知足、好富者、獲利而不知饜、斯亦虛空、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:10 |
Người ham tiền bạc, bao nhiêu tiền bạc cũng không đủ,Người ham của cải, lợi nhuận mấy cũng chẳng vừa lòng.Đấy cũng là phù vân, hư ảo.
|
Eccl
|
LXX
|
5:10 |
ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:10 |
Kadtong nahagugma ug salapi dili matagbaw sa salapi; ni kadtong nahagugma sa kadagaya, matagbaw sa pagtubo: kini usab kakawangan man.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:10 |
Cine iubeşte argintul nu se satură niciodată de argint şi cine iubeşte bogăţia multă nu trage folos din ea. Şi aceasta este o deşertăciune!
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Ma ke pahn poakohng mwohni, ke sohte mwahn pahn itarki; ma ke inengieng kepwehpwehla, ke sohte kak alehdi mehkoaros me ke anahne. Met sohte katepe.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:10 |
Ha szaporodnak a javak, szaporodnak a fogyasztói is; mi haszna van hát belőlük a gazdának? Legfeljebb annyi, hogy szemlélheti.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:10 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich, die davon zehren, / und was hat der Besitzer davon, als dass er es ansehen kann? /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:10 |
Quem ama o dinheiro não se fartará de dinheiro; nem o que ama a riqueza se fartará do ganho; também isso é vaidade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:10 |
[05:9] Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:10 |
آنکه نقره را دوست دارد ازنقره سیر نمی شود، و هرکه توانگری را دوست دارد از دخل سیر نمی شود. این نیز بطالت است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:10 |
Othanda imali kayikweneliswa yimali, njalo othanda okunengi kayikweneliswa yikwanda; lokhu lakho kuyize.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:10 |
Aquele que amar o dinheiro, nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a riqueza, nunca se fartará com seus bens; isto também é futilidade.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:10 |
Den som elsker penger, blir ikke mett av penger, og den som elsker rikdom, får aldri nok; også det er tomhet.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:10 |
Kdor ljubi srebro, ne bo nikoli srebra sit, in kdor ljubi bogastvo, ne dobi nikdar dosti. Tudi to je ničemurnost.
|
Eccl
|
Northern
|
5:10 |
Pul sevən puldan doymaz, Var-dövlət sevən də qazancdan. Bu da puçdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:10 |
Wer das Geld liebt, wird des Geldes nicht satt; und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages. Auch das ist Eitelkeit. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:10 |
Kas naudu mīļo, tam naudas netiek gan; un kas bagātību mīļo, tas no tās laba neredzēs, - arī tā ir niecība.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:10 |
O que amar o dinheiro nunca se fartará do dinheiro; e quem amar a abundancia nunca se fartará da renda: tambem isto é vaidade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:10 |
貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:10 |
Ty der mycket gods är, der äro månge som ätat; och hvad nytto hafver han deraf, som det hafver, annat än att han ser deruppå med ögonen?
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:10 |
La fortune augmente-t-elle, ceux qui la dévorent augmentent du même coup. Quel autre avantage y a-t-il pour son possesseur que d’en repaître sa vue?
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:10 |
Quand le bien devient plus grand, ceux qui le consomment, deviennent aussi plus nombreux. Et qu'y gagne son possesseur, qu'un spectacle pour ses yeux ?
|
Eccl
|
PorCap
|
5:10 |
Onde abundam os bens, abundam os que os devoram. E que vantagem tem o dono dos bens além de vê-los com os seus olhos?
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:10 |
金銭を好む者は金銭をもって満足しない。富を好む者は富を得て満足しない。これもまた空である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:10 |
Mehrt sich das Gut, so mehren sich, die es verzehren, und welchen Gewinn hat sein Besitzer davon, als den Anblick?
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:10 |
Creciendo la hacienda, crece el número de los que de ella comen; ¿qué provecho tiene entonces su dueño sino el verlo con sus ojos?
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:10 |
Maa goe e-hiihai gi-nia bahihadu, goe e-deemee di-dohu-anga. Maa goe e-hiihai gi-di maluagina, goe e-deemee di-hai-mee gi-nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai goe. Ma e-maa gi-daha.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:10 |
Indem sich der Wohlstand vermehrt, mehren sich auch die, die ihn verzehren, und welchen Nutzen hat sein Besitzer, außer einem Blick seiner Augen?
|
Eccl
|
WLC
|
5:10 |
בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־ראית רְא֥וּת עֵינָֽיו׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:10 |
Kur daug gėrybių, ten daug ir valgančių. Tad kokia nauda yra savininkui iš turtų? Nebent ta, kad jis mato juos savo akimis.
|
Eccl
|
Bela
|
5:10 |
Калі множыцца маёмасьць, множацца і тыя, што яго спажываюць; і якая карысьць яго ўласьнікам: хіба толькі сваімі вачмі сузіраць?
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:10 |
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er's mit Augen ansiehet?
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:10 |
Kun omaisuus karttuu, karttuvat sen syöjätkin. Mitä iloa siitä on omistajalleen, paitsi että saa nähdä sen kuluvan?
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:10 |
¶ El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no tendrá fruto. También esto es vanidad.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:10 |
Waar rijkdom is, zijn vele klaplopers; De bezitter zelf heeft er geen genot van Dan wat lust van de ogen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:10 |
Wenn das Gut sich mehrt, mehren sich auch die, die davon leben. Und was hat sein Besitzer mehr davon als das Wissen, reich zu sein?
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:10 |
جسے پیسے پیارے ہوں وہ کبھی مطمئن نہیں ہو گا، خواہ اُس کے پاس کتنے ہی پیسے کیوں نہ ہوں۔ جو زردوست ہو وہ کبھی آسودہ نہیں ہو گا، خواہ اُس کے پاس کتنی ہی دولت کیوں نہ ہو۔ یہ بھی باطل ہی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:10 |
مَنْ يُحِبُّ الْفِضَّةَ لاَ يَشْبَعُ مِنْهَا، والمُوْلَعُ بِالْغِنَى لاَ يَشْبَعُ مِنْ رِبْحٍ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:10 |
贪爱银子的,不因有银子满足;贪爱财富的,也不因得利知足。这也是虚空。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:10 |
Chi ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama le ricchezze non ne trae profitto di sorta. Anche questo è vanità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:10 |
As die goed baie word, word die eters baie; watter voordeel het die besitter dan daarvan, behalwe dat sy oë dit aanskou?
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:10 |
Умножается имущество – умножаются и потребляющие его. И какое благо для владеющего им, разве только смотреть своими глазами?
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:10 |
जिसे पैसे प्यारे हों वह कभी मुतमइन नहीं होगा, ख़ाह उसके पास कितने ही पैसे क्यों न हों। जो ज़रदोस्त हो वह कभी आसूदा नहीं होगा, ख़ाह उसके पास कितनी ही दौलत क्यों न हो। यह भी बातिल ही है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:10 |
Parayı seven paraya doymaz, Zenginliği seven kazancıyla yetinmez. Bu da boştur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:10 |
Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:10 |
Ahol nagy a vagyon, sokan vannak, akik fogyasztják, és mi egyéb haszna van birtokosának, mint hogy a gazdagságot szemével nézheti!
|
Eccl
|
Maori
|
5:10 |
Ko te tangata e aroha ana ki te hiriwa e kore e makona i te hiriwa; a e kore hoki te tangata e whai ana ki nga mea maha, ki nga hua. He horihori ano tenei.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:10 |
A ki szereti a pénzt, nem telik be pénzzel, és a ki szereti a sokaságot nem telik be jövedelemmel. Ez is hiábavalóság.
|
Eccl
|
Viet
|
5:10 |
Kẻ tham tiền bạc chẳng hề chán lắc tiền bạc; kẻ ham của cải chẳng hề chán về hoa lợi. Ðiều đó cũng là sự hư không.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:10 |
Li ani cuan xtumin, toj naraj nabal xtzˈakob. Ut li ani cuan nabal lix biomal, incˈaˈ natzˈakloc re. Toj ta̱raj cuiˈchic xtzˈakob. Chixjunil aˈin ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:10 |
När ägodelarna förökas, bliva ock de som äta av dem många; och till vad gagn äro de då för ägaren, utom att hans ögon få se dem?
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:10 |
Gdje je mnogo bogatstva, mnogo je i gotovana, pa kakva je korist od toga gospodaru, osim što ga očima gleda?
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Của càng nhiều, người ăn càng lắm. Người có của được lợi lộc gì, ngoài thú vui được nhìn thấy của cải ?
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:10 |
Celui qui aime l’argent, n’est point assouvi par l’argent ; et celui qui aime un grand train, n’en est pas nourri ; cela aussi est une vanité.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:10 |
Quand s'accroît la richesse, il y a plus de gens pour la manger ; et quel profit acquiert celui qui la possède ? Seulement il a le pouvoir de le voir le premier de ses yeux.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:10 |
ברבות הטובה רבו אוכליה ומה כשרון לבעליה כי אם ראית (ראות) עיניו
|
Eccl
|
MapM
|
5:10 |
בִּרְבוֹת֙ הַטּוֹבָ֔ה רַבּ֖וּ אוֹכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרוֹן֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־רְא֥וּת ראית עֵינָֽיו׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:10 |
אהב כסף לא ישבע כסף ומי אהב בהמון לא תבואה גם זה הבל׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:10 |
Адам байыған сайын, онысын жеп қоятындар да көбейер. Байлығының иесі онысына көз салудан басқа пайда көрмес.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:10 |
Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ?
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:10 |
Das Gut mehrt sich; dann mehren sich, die es verzehren. Was hat davon dann sein Besitzer mehr als bloßes Anschaun? -
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:10 |
Kdor ljubi srebro, ne bo potešen s srebrom, niti kdor ljubi obilje, z donosom; tudi to je ničevost.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:10 |
Si ou renmen lajan, ou p'ap janm fin gen ase. Si w'ap kouri dèyè richès, plis ou genyen, se plis ou anvi genyen toujou. Sa tou, sa pa vo anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:10 |
Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:10 |
El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:10 |
“Dydy rhywun sydd ag obsesiwn am arian byth yn fodlon fod ganddo ddigon; na'r un sy'n caru cyfoeth yn hapus gyda'i enillion.” Dydy e'n gwneud dim sens!
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:10 |
Wenn das Gut sich mehrt, so mehren sich auch die, welche davon zehren; und welchen Nutzen hat sein Besitzer davon, als daß er die Augen daran weidet?
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:10 |
Ο αγαπών το αργύριον δεν θέλει χορτασθή αργυρίου· ουδέ εισοδημάτων ο αγαπών την αφθονίαν· ματαιότης και τούτο.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:10 |
Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Ко љуби новце, неће се наситити новаца; и ко љуби богатство, неће имати користи од њега. И то је таштина.
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:10 |
Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi ; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu'ils les voient de leurs yeux ?
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:10 |
Kto kocha pieniądze, nie nasyci się pieniędzmi, a kto kocha bogactwa, nie będzie miał z nich pożytku. Także i to jest marnością.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:10 |
Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:10 |
El que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:10 |
Ha szaporodnak a javak, szaporodnak a fogyasztói is; mi haszna van hát belőlük a gazdának? Legfeljebb annyi, hogy szemlélheti.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:10 |
Jo mere Gods, des flere til at fortære det, og hvad Gavn har Ejeren da deraf, ud over at hans Øjne ser det?
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Man husat i laikim tru silva bai i no inap ting em inap tru long silva, o man husat i laikim tru planti samting moa yet long samting i kamap planti moa. Dispela tu em i samting nating.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:10 |
Hvor Godset bliver meget, bliver der mange, som fortære det; hvad Fordel er der da for dem, som eje det, uden det, at deres Øjne se derpaa?
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:10 |
Quand le(s) bien(s) abonde(nt), il y a aussi beaucoup de gens pour le(s) manger. De quoi donc sert-il à celui qui le(s) possède(nt), sinon qu’il voit de ses yeux ses richesses ?
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:10 |
Gdzie wiele majętności, wiele bywa tych, co ją jedzą. Cóż tedy za pożytek Panu z tego? jedno że na nie patrzy oczyma swemi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:10 |
銀を好む者は銀に飽こと無し 豊富ならんことを好む者は得るところ有らず 是また空なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:10 |
Wer das Geld liebt wird des Geldes nicht satt; und wer den Reichtum liebt, nicht des Ertrages Auch das ist Eitelkeit. -
|