Eccl
|
RWebster
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
|
Eccl
|
ABP
|
5:9 |
And the abundance of the earth [2for 3all 1is]; even a king needs the [2of a field 1working].
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:9 |
And, the profit of the earth, is, for all,—a king, by the field, is served.
|
Eccl
|
LEB
|
5:9 |
The produce of the land is exploited by everyone; ⌞even the king profits from the field of the poor⌟!
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:9 |
And there is higher [authority] in all of the things of the earth, [but] he who serves the field is king.
|
Eccl
|
Webster
|
5:9 |
Moreover, the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
|
Eccl
|
Darby
|
5:9 |
Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.
|
Eccl
|
ASV
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
LITV
|
5:9 |
And the advantage of a land, it is among all; even a king has a field being tilled.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:9 |
He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:9 |
A greedy man will not be satisfied by money. And whoever loves wealth will reap no fruit from it. Therefore, this, too, is emptiness.
|
Eccl
|
BBE
|
5:9 |
It is good generally for a country where the land is worked to have a king.
|
Eccl
|
DRC
|
5:9 |
A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:9 |
Yet, a king is an advantage for a country with cultivated fields.
|
Eccl
|
JPS
|
5:9 |
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase; this also is vanity.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:9 |
¶ Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:9 |
The produce of the land is seized by all of them, even the king is served by the fields.
|
Eccl
|
AB
|
5:9 |
Also the abundance of the earth is for everyone. The king is dependent on the tilled field.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:9 |
Moreover, the profit of the land is for all; for even the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:9 |
The produce of the land is seized by all of them, even the king is served by the fields.
|
Eccl
|
UKJV
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:9 |
An advantage to a land in all respects is a king over cultivated ground.
|
Eccl
|
KJV
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
RLT
|
5:9 |
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:9 |
And the advantage of a land, it is for all; even a king has a field being tilled.
|
Eccl
|
YLT
|
5:9 |
And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
|
Eccl
|
ACV
|
5:9 |
Moreover the abundance of the land is for all. The king himself is served by the field.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:9 |
Mas o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:9 |
Izay tia vola tsy hety ho voky vola; ary izay fatra-pitia harena be tsy hety ho vokin’ ny fitomboan-karena; fa zava-poana koa izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:9 |
{5:8} Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:9 |
Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kyllikseen, eikä voittoa se, joka rakastaa rikkautta. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:9 |
愛錢的,錢不能使他滿足;愛財的,進益不能使他滿足:這也是空虛。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲛϥⲛⲁⲥⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲡϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϩⲱ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:9 |
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:9 |
И ползата от земята е за всичките; и сам царят има полза от нивите.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:9 |
وَمَنْفَعَةُ ٱلْأَرْضِ لِلْكُلِّ. ٱلْمَلِكُ مَخْدُومٌ مِنَ ٱلْحَقْلِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:9 |
Kaj superecon en ĉio havas tiu lando, en kiu la reĝo servas al la tero.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ยิ่งกว่านั้นอีก ผลประโยชน์แห่งแผ่นดินโลก ก็อยู่ที่เขาเหล่านั้นทั้งหมด กษัตริย์เองก็ได้รับการเลี้ยงดูจากไร่นา
|
Eccl
|
OSHB
|
5:9 |
אֹהֵ֥ב כֶּ֨סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:9 |
မြေကြီးကဖြစ်သော စီးပွါးသည်အလုံးစုံတို့အဘို့ ဖြစ်၏။ ရှင်ဘုရင်သော်လည်း၊ လယ်၏ ကျေးဇူးကိုခံရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:9 |
هرکسی از زمین بهره میگیرد، حتّی پادشاه هم در آن سهمی دارد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Chunāṅche mulk ke lie har lihāz se fāydā is meṅ hai ki aisā bādshāh us par hukūmat kare jo kāshtkārī kī fikr kartā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:9 |
Den som älskar pengar blir inte mätt på pengar, och den som älskar rikedom får aldrig nog. Också det är förgängligt.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:9 |
Wer Geld liebt, wird des Geldes nimmer satt, und wer Reichtum liebt, bekommt nie genug. Auch das ist eitel!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:9 |
Bukod dito, ay sa lahat ang pakinabang sa lupa: ang hari man ay pinaglilingkuran ng bukid.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Se, joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylliksi, eikä voittoa se, joka rakastaa suurta vaurautta. Sekin on turhuutta.
|
Eccl
|
Dari
|
5:9 |
هر کسی از محصول زمین بهره می گیرد، حتی پادشاه هم در آن حق دارد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:9 |
Dhulka faa'iidadiisu kulli way ka dhexaysaa, waayo, boqorka qudhiisaba waxaa looga adeegaa beerta.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:9 |
Den som elskar pengar, vert ikkje mett av pengar, og den som elskar rikdom, fær ingi vinning. Det er fåfengd det og.
|
Eccl
|
Alb
|
5:9 |
Toka ofron përfitime më të mëdha se çdo gjë tjetër, dhe vetë mbreti shërbehet nga fusha.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:9 |
Пулни яхши көридиғанлар һечқачан пул биләнла қанаәт қилмайду, байлиқни яхши көридиғанларму һечқачан шунчә байлиғидин рази болмайду, бу беһудиликтур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:9 |
¶또한 땅이 내는 이익은 모든 사람을 위한 것이니 왕도 친히 밭에서 나는 것으로 섬김을 받느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Али је земља кориснија од свега; и цар њиви служи.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:9 |
An auerouse man schal not be fillid of monei; and he that loueth richessis schal not take fruytis of tho; and therfor this is vanyte.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:9 |
കൃഷിതല്പരനായിരിക്കുന്ന ഒരു രാജാവു ദേശത്തിന്നു എല്ലാറ്റിലും ഉപകാരമായിരിക്കും.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:9 |
땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:9 |
زَمئنئن سورولمهسئني ائستهيَن بئر پادشاه، اؤلکه اوچون هر باخيمدان فايداليدير.
|
Eccl
|
KLV
|
5:9 |
Moreover the profit vo' the tera' ghaH vaD Hoch. The joH profits vo' the yotlh.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:9 |
Ora la terra è la più profittevole di tutte l’altre cose; il re stesso è sottoposto al campo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:9 |
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это - суета!
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:9 |
Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:9 |
και περίσσεια γης επί παντί έστι βασιλεύς του αγρού ειργασμένου
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:9 |
Et c'est l'avantage d'un pays à tous égards qu'un roi protecteur des champs.
|
Eccl
|
LinVB
|
5:9 |
Moto alingi mosolo mingi, akotonda na mwango mokolo moko te ; oyo alingi bomengo, akozwa na bwango litomba te. Yango mpe ezali mpamba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:9 |
A ki szereti az ezüstöt, nem lakik jó1 ezüsttel, s a ki szereti a gazdagságot, annak nincs termése. Ez is hiúság.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:9 |
且地利屬衆庶、卽王亦受田疇之供、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:9 |
Tuy nhiên, dân cày cần có vua cai trị thì đất nước mới được thuận lợi mọi bề.
|
Eccl
|
LXX
|
5:9 |
ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:9 |
Labut pa ang abut sa yuta alang man sa tanan: ang hari sa iyang kaugalingon ginaalagaran sa uma.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:9 |
Dar un folos pentru ţară, în toate privinţele, este un împărat preţuit în ţară.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Pil nanmwarki men kin anahne reken wahnsahpw.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:9 |
Aki szereti a pénzt, nem elégszik meg a pénzzel; sem a jövedelemmel az, aki szereti a vagyont. Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:9 |
WER das Geld liebhat, wird des Geldes nicht satt, / und wer den Reichtum liebhat, nicht des Ertrages. / Auch das ist nichtig. / (a) Spr 28:22; Lu 12:16-21
|
Eccl
|
PorAR
|
5:9 |
O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:9 |
[05:8] Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:9 |
و منفعت زمین برای همه است بلکه مزرعه، پادشاه را نیزخدمت میکند.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:9 |
Lenzuzo yomhlabathi ngeyabo bonke; inkosi isetshenzelwa yinsimu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:9 |
Mas o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:9 |
Og en velsignelse for et land er det med alt dette at det har en konge som folket lyder.
|
Eccl
|
SloChras
|
5:9 |
A kralj, ki služi poljedelstvu, je vsekakor deželi v prid.
|
Eccl
|
Northern
|
5:9 |
Ancaq hamıdan yuxarıda olan padşah ədalətli olsa, hər kəs öz tarlasının bəhrəsindən xeyir götürər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:9 |
Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:9 |
Pie visa tā zemei par labu: ķēniņš, kam rūp zemes kopšana.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:9 |
O proveito da terra é para todos: até o rei se serve do campo.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:9 |
況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:9 |
Den som älskar penningen, han varder aldrig mätt af penningar, och den der rikedom kär hafver, han skall ingen nytto få deraf; det är ock fåfängelighet.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:9 |
Qui aime l’argent n’est jamais rassasié d’argent; qui aime l’opulence n’en a aucun profit: cela aussi est vanité!
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:9 |
Celui qui aime l'argent, ne sera pas rassasié par l'argent, et celui qui aime la richesse, n'en retire pas du profit. C'est aussi là une vanité.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:9 |
*Aquele que ama o dinheiro nunca se saciará do dinheiro, e aquele que ama a riqueza, a riqueza não virá ao seu encontro. Também isto é ilusão.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:9 |
しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:9 |
Wer Geld liebt, wird Geldes nicht satt, und wer den Reichtum liebt, hat keinen Nutzen davon. Auch das ist eitel.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:9 |
Di king hogi e-goweinga i-di hagi o-nia huwa-laagau.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:9 |
El que ama la plata no se sacia de ella y el que ama las riquezas no aprovecha sus frutos. También esto es vanidad.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:9 |
Wer Geld liebt, wird des Geldes nicht satt, und wer den Luxus liebt, nicht der Produkte; auch das ist Hauch.
|
Eccl
|
WLC
|
5:9 |
אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:9 |
Kas myli sidabrą, niekad nepasitenkins sidabru; kas myli turtus, nepasitenkins tuo, ką turi; tai taip pat tuštybė.
|
Eccl
|
Bela
|
5:9 |
Хто любіць срэбра, той не насыціцца срэбрам, і хто любіць багацьце, ня мае карысьці зь яго. І гэта — марнасьць!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:9 |
Wer Geld liebt, wird Gelds nimmersatt; wer Reichtum liebt, wird keinen Nutz davon haben. Das ist auch eitel.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:9 |
Joka rakastaa rahaa, ei saa sitä kyllin, eikä se, joka rakastaa rikkautta, saa voittoa tarpeekseen. Tämäkin on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y mayor altura hay en todas las cosas de la tierra: mas el que sirve al campo es rey.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:9 |
Wie het geld bemint, heeft nooit genoeg; En wie aan rijkdom hangt, heeft er geen voordeel van: Ook dit is ijdelheid.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:9 |
Wer Geld liebt, hat vom Geld nie genug, und wer Reichtum liebt, nie vom Gewinn. Auch das ist nichtig.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:9 |
چنانچہ ملک کے لئے ہر لحاظ سے فائدہ اِس میں ہے کہ ایسا بادشاہ اُس پر حکومت کرے جو کاشت کاری کی فکر کرتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:9 |
وَغَلَّةُ الأَرْضِ يَسْتَفِيدُ مِنْهَا الْكُلُّ، وَالأَرْضُ الْمَفْلُوحَةُ ذَاتُ جَدْوَى لِلْمَلِكِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:9 |
各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:9 |
Ma vantaggioso per un paese è, per ogni rispetto, un re, che si faccia servo de’ campi.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:9 |
Hy wat geld liefhet, kry nie genoeg van geld nie, en wie rykdom liefhet, nie van inkomste nie; ook dit is dan tevergeefs.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:9 |
Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:9 |
चुनाँचे मुल्क के लिए हर लिहाज़ से फ़ायदा इसमें है कि ऐसा बादशाह उस पर हुकूमत करे जो काश्तकारी की फ़िकर करता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:9 |
Tarlaların sürülmesini isteyen bir kral ülke için her bakımdan yararlıdır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:9 |
Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:9 |
Aki pénzre éhes, nem telik be pénzzel, s aki szereti a gazdagságot, nem veszi annak hasznát; ez is csak hiúság!
|
Eccl
|
Maori
|
5:9 |
Ma te katoa ano hoki nga hua o te whenua; a ko te kingi hoki na, e mahia ana e te mara he mea mana.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:9 |
Az ország haszna pedig mindenekfelett a földmívelést kedvelő király.
|
Eccl
|
Viet
|
5:9 |
Song một vua hay cày cấy ruộng, ấy vẫn ích lợi cho xứ mọi bề.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:9 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacˈanjelac re chixjunileb chixjunil li acui̱mk li na-el saˈ li chˈochˈ? Li acui̱mk li na-el saˈ li chˈochˈ nacˈanjelac ajcuiˈ re li rey.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:9 |
Den som så älskar penningar bliver icke mätt på penningar, och den som älskar rikedom har ingen vinning därav. Också detta är fåfänglighet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:9 |
Tko novce ljubi, nikad ih dosta nema; tko bogatstvo ljubi, nikad mu dosta probitka. I to je ispraznost.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Người thích tiền bạc có bao nhiêu cũng không lấy làm đủ ; kẻ bo bo giữ của chẳng thu được lợi lộc gì. Điều ấy cũng chỉ là phù vân !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:9 |
La terre a de l’avantage par-dessus toutes choses ; le Roi est asservi au champ.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:9 |
Celui qui aime l'argent ne sera pas rassasié par l'argent ; et celui qui aime le profit, le sera-t-il dans l'abondance ?
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:9 |
אהב כסף לא ישבע כסף ומי אהב בהמון לא תבואה גם זה הבל
|
Eccl
|
MapM
|
5:9 |
אֹהֵ֥ב כֶּ֙סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:9 |
ויתרון ארץ בכל היא מלך לשדה נעבד׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:9 |
Ақшақұмар ақшаға тоймас, байлыққұмар кірісіне қанағаттанбас. Бұл да бекершілік.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:9 |
Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:9 |
Wer Geld liebt, hat niemals genug. Wer's haufenweise liebt, dem geht davon genug nie ein. Ja, das ist eitel. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:9 |
Poleg tega je donos zemlje za vse, sam kralj je postrežen s poljem.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:9 |
Travay latè se yon avantaj pou tout moun, ata pou wa a. Se sou sa li konte tou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:9 |
Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:9 |
Mae cynnyrch y tir i fod i bawb – ac mae'r brenin i fod i feithrin hyn!
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:9 |
Wer das Geld liebt, wird des Geldes nie satt, und wer am Reichtum seine Freude hat, ist unersättlich nach Einkünften; auch das ist nichtig.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:9 |
Η γη ωφελεί υπέρ πάντα· και αυτός ο βασιλεύς υπό των αγρών υπηρετείται.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:9 |
Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:9 |
Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en goûte pas le fruit ; c'est encore là une vanité.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Али је земља кориснија од свега; и цар њиви служи.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:9 |
Korzyści z ziemi służą wszystkim. Nawet królowi służy pole.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:9 |
Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:9 |
Además el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:9 |
Aki szereti a pénzt, nem elégszik meg a pénzzel, sem a jövedelemmel az, aki szereti a vagyont. Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:9 |
Den, der elsker Sølv, mættes aldrig af Sølv, og den, der elsker Rigdom, mættes aldrig af Vinding. Ogsaa det er Tomhed.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:9 |
¶ Na moa tu, helpim bilong dispela graun em i bilong olgeta. King em yet i kisim helpim long bikpela gaden.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:9 |
Hvo der elsker Penge, kan ikke mættes af Penge, og hvo som elsker meget Gods, ikke af Indtægt; ogsaa dette er Forfængelighed.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:9 |
L’avare n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en recueillera pas de fruit ; c’est donc là encore une vanité.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:9 |
Kto miłuje pieniądze, nie nasyci się pieniędzy, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał pożytku. I toć jest marność.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:9 |
國の利益は全く是にあり 即ち王者が農事に勤むるにあるなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:9 |
Aber ein König, der sich dem Ackerbau widmet, ist durchaus ein Vorteil für ein Land.
|