Eccl
|
RWebster
|
5:4 |
When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
|
Eccl
|
ABP
|
5:4 |
As when you vow a vow to God, you should not pass time to render it, for [2is not 1his will] in foolish vows. You then, as much as you should have vowed, render!
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards,—what thou vowest, pay!
|
Eccl
|
LEB
|
5:4 |
When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, for ⌞he takes no pleasure⌟ in fools. Fulfill what you vow!
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto Elohim, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:4 |
When thou dost vow a vow unto God, do not defer to pay it; for [he has] no pleasure in fools; pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
Webster
|
5:4 |
When thou vowest a vow to God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
Darby
|
5:4 |
When thou vowest a vow untoGod, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
ASV
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
|
Eccl
|
LITV
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not wait to fulfill it. For He has no pleasure in fools. Fulfill that which you have vowed.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:4 |
It is better that thou shouldest not vowe, then that thou shouldest vow and not pay it.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:4 |
And it is much better not to make a vow, than, after a vow, not to fulfill what was promised.
|
Eccl
|
BBE
|
5:4 |
When you take an oath before God, put it quickly into effect, because he has no pleasure in the foolish; keep the oath you have taken.
|
Eccl
|
DRC
|
5:4 |
And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:4 |
When you make a promise to God, don't be slow to keep it because God doesn't like fools. Keep your promise.
|
Eccl
|
JPS
|
5:4 |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:4 |
When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
|
Eccl
|
AB
|
5:4 |
Whenever you shall vow a vow to God, defer not to pay it; for He has no pleasure in fools. Pay, therefore, whatsoever you have vowed.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not delay to pay it. For He has no pleasure in fools. Pay that which you have vowed.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:4 |
When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
|
Eccl
|
UKJV
|
5:4 |
When you vow a vow unto God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:4 |
When thou vowest a vow to God, delay not to pay it; for he hath no pleasure in fools. Pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
KJV
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:4 |
When you vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay that which you have vowed.
|
Eccl
|
RLT
|
5:4 |
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:4 |
When you vow a vow to God, do not wait to pay it. For He has no pleasure in fools. Pay that which you have vowed.
|
Eccl
|
YLT
|
5:4 |
When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest--complete.
|
Eccl
|
ACV
|
5:4 |
When thou vow a vow to God, defer not to pay it, for he has no pleasure in fools. Pay that which thou vow.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando tu prometeres cumprir algum voto a Deus, não demores em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos. Paga o que votares.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:4 |
Aleo tsy mivoady toy izay mivoady ka tsy mahefa.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:4 |
{5:3} Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:4 |
On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:4 |
不許願好過許而不還。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲕⲉⲣⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲉⲣⲏⲧ ⲛⲅⲧⲙⲧⲁⲁⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:4 |
你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:4 |
Когато дадеш обещание на Бога, не се бави да го изпълниш, защото Той не благоволява в безумните. Изпълни това, което си обещал!
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:4 |
إِذَا نَذَرْتَ نَذْرًا لِلهِ فَلَا تَتَأَخَّرْ عَنِ ٱلْوَفَاءِ بِهِ، لِأَنَّهُ لَا يُسَرُّ بِٱلْجُهَّالِ. فَأَوْفِ بِمَا نَذَرْتَهُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:4 |
Kiam vi faros promeson al Dio, ne prokrastu ĝin plenumi; ĉar malagrablaj al Li estas malsaĝuloj: kion vi promesis, tion plenumu.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:4 |
เมื่อเจ้าปฏิญาณไว้ต่อพระเจ้า อย่าชักช้าที่จะทำตามคำปฏิญาณนั้นให้สำเร็จ เพราะพระองค์หาชอบพระทัยในคนเขลาไม่ จงทำตามที่เจ้าปฏิญาณไว้เถิด
|
Eccl
|
OSHB
|
5:4 |
ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:4 |
ဘုရားသခင့်ထံတော်၌ သစ္စာဂတိပြုမိလျှင်၊ သစ္စာဝတ်ကို မဖြေဘဲမနေနှင့်။ မိုက်သောသူတို့ကို အားရ နှစ်သက်တော်မမူ။သစ္စာဂတိပြုသည်အတိုင်း ဝတ်ကို ဖြေလော့။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:4 |
هرگاه برای خدا نذری داری، در ادای آن تأخیر منما، زیرا او از مردم نادان بیزار است. به قول خود وفادار باش.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Agar tū Allāh ke huzūr mannat māne to use pūrā karne meṅ der mat kar. Wuh ahmaqoṅ se ḳhush nahīṅ hotā, chunāṅche apnī mannat pūrī kar.
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:4 |
Det är bättre att inte lova något än att lova och inte hålla det.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:4 |
Es ist besser, du gelobest nichts, als daß du gelobest und es nicht haltest.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:4 |
Pagka ikaw ay nananata ng panata sa Dios, huwag kang magliban ng pagtupad; sapagka't siya'y walang kaligayahan sa mga mangmang: tuparin mo ang iyong ipinanata.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:4 |
On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä.
|
Eccl
|
Dari
|
5:4 |
هرگاه برای خدا نذری دارید در ادای آن تأخیر ننمائید، زیرا او از مردم احمق بیزار است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:4 |
Markaad Ilaah nidar u nidartid waa inaadan inaad bixisid dib uga dhicin, waayo, isagu nacasyada kuma farxo ee wixii aad u nidartay bixi.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:4 |
Det er betre at du inkje lovar enn at du lovar og ikkje held det.
|
Eccl
|
Alb
|
5:4 |
Kur i ke bërë një zotim Perëndisë mos humb kohë ta plotësosh, sepse ai nuk kënaqet me budallenjtë; plotëso zotimin që ke marrë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:4 |
Вәдә қилип униңға әмәл қилмиғандин көрә, вәдә қилмиған яхшидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:4 |
네가 하나님께 서원하거든 그것을 갚는 일을 미루지 말라. 그분께서 어리석은 자들을 기뻐하지 아니하시나니 네가 서원한 것을 갚을지어다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Кад учиниш завјет Богу, не оклијевај испунити га, јер му нијесу мили безумници; што год завјетујеш, испуни.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:4 |
and it is myche betere to make not a vowe, than aftir a vowe to yelde not biheestis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:4 |
ദൈവത്തിന്നു നേൎച്ച നേൎന്നാൽ കഴിപ്പാൻ താമസിക്കരുതു; മൂഢന്മാരിൽ അവന്നു പ്രസാദമില്ല; നീ നേൎന്നതു കഴിക്ക.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:4 |
네가 하나님께 서원하였거든 갚기를 더디게 말라 하나님은 우매자를 기뻐하지 아니하시나니 서원한 것을 갚으라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:4 |
تارييا نذئر اتدئيئن زامان، اونو يرئنه يتئرمکده يوبانما، چونکي او، سَفِهلردن خوشلانماز. نذئر اتدئيئني يرئنه يتئر.
|
Eccl
|
KLV
|
5:4 |
ghorgh SoH vow a vow Daq joH'a', yImev defer Daq pay 'oH; vaD ghaH ghajtaH ghobe' pleasure Daq fools. Pay vetlh nuq SoH vow.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:4 |
Quando avrai votato a Dio alcun voto, non indugiare di adempierlo; perciocchè gli stolti non gli son punto grati; adempi ciò che avrai votato.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:4 |
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:4 |
Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:4 |
καθώς αν εύξη ευχήν τω θεώ μη χρονίσης του αποδούναι αυτήν ότι ουκ έστι θέλημα εν άφροσι συ ουν όσα εύξη απόδος
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:4 |
Quand tu fais un vœu à Dieu, ne diffère pas de l'accomplir, car il ne prend point plaisir aux insensés. Le vœu que tu as prononcé, accomplis-le !
|
Eccl
|
LinVB
|
5:4 |
Eleki malamu soko olakeli elako te, esika ’te olakela elako eye okokokisa te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:4 |
Jobb, ha nem fogadsz, mintsem hogy fogadsz és nem fizeted meg.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:4 |
許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:4 |
Khi con khấn nguyện với Đức Chúa Trời, hãy vội vã làm trọn điều khấn nguyện, vì kẻ dại không làm vui lòng Ngài. Hãy làm trọn điều con khấn nguyện.
|
Eccl
|
LXX
|
5:4 |
ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:4 |
Kong ikaw manaad ug usa ka saad sa Dios, ayaw paglangana ang pagbayad niini; kay siya dili mahimuot sa mga buangbuang: bayri kadtong imong gipanaad.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:4 |
Dacă ai făcut o juruinţă lui Dumnezeu, nu zăbovi s-o împlineşti, căci Lui nu-I plac cei fără minte; de aceea împlineşte juruinţa pe care ai făcut-o.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Eri, ni omw pahn wia inou ong Koht, kapwaiada mwadang uwen omw kak. E sohte kin ketin kupwure me pweipwei kan. Kapwaiada dahme ke inoukihda me ke pahn wia.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:4 |
Jobb, ha nem teszel fogadalmat, mint ha fogadalmat teszel, és nem teljesíted.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:4 |
Besser, du gelobst gar nichts, / als dass du gelobst und nicht hältst. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:4 |
Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque ele não se agrada de tolos. O que votares, paga-o.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:4 |
[05:3] Wanneer gij een gelofte aan God zult beloofd hebben, stel niet uit dezelve te betalen; want Hij heeft geen lust aan zotten; wat gij zult beloofd hebben, betaal het.
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:4 |
چون برای خدا نذر نمایی دروفای آن تاخیر منما زیرا که او از احمقان خشنودنیست؛ پس به آنچه نذر کردی وفا نما.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:4 |
Lapho ufunga isifungo kuNkulunkulu, ungaphuzi ukusikhokha, ngoba kakulantokozo kuziwula; khokha lokho okufungileyo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando tu prometeres cumprir algum voto a Deus, não demores em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos. Paga o que votares.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:4 |
Når du gjør Gud et løfte, så dryg ikke med å holde det, for han har ikke behag i dårer! Hold det du lover!
|
Eccl
|
SloChras
|
5:4 |
Kadar storiš obljubo Bogu, je ne odlašaj izpolniti; kajti Njemu ne ugajajo bedaki. Kar obljubiš, izpolni!
|
Eccl
|
Northern
|
5:4 |
Allaha əhd edəndə onu yerinə yetirməkdə yubanma, çünki ağılsızlar Onun xoşuna gəlməz. Öz əhdini yerinə yetir.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:4 |
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so säume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Gefallen an den Toren. Was du gelobst, bezahle.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:4 |
Ja tu Dievam solījumu solījis, tad nekavējies to maksāt; jo viņam nav labs prāts pie ģeķiem.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:4 |
Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpril-o; porque não se agrada de tolos: o que votares, paga-o.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:4 |
你向 神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:4 |
Det är bättre att du intet lofvar, än att du icke håller det du lofvar.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:4 |
Tu ferais mieux de t’abstenir de tout vœu que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:4 |
Il vaut mieux ne faire aucun vœu, que de faire un vœu, et ne pas l'accomplir.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:4 |
É melhor não prometeres do que prometeres e não cumprires.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:4 |
あなたは神に誓いをなすとき、それを果すことを延ばしてはならない。神は愚かな者を喜ばれないからである。あなたの誓ったことを必ず果せ。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:4 |
Besser, du gelobst nicht, als daß du gelobst und nicht erfüllst.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:4 |
Malaa, do madagoaa ma-gaa-hai dau hagababa ang-gi God, hagalimalima hai-hegau-ai. Mee e-hagalee hiihai e-haga-hai-hegau tangada dadaulia. Haga-gila-ina dau mee ne-hagababa.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:4 |
Mejor es no hacer voto alguno, que hacerlo sin darle cumplimiento.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:4 |
Besser, dass du nicht schwörst, als dass du schwörst und es nicht einhältst.
|
Eccl
|
WLC
|
5:4 |
ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:4 |
Geriau nežadėti negu pažadėjus neįvykdyti.
|
Eccl
|
Bela
|
5:4 |
Лепей табе не абяцацца, чым абяцаць і не зрабіць.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:4 |
Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht haltst, was du gelobest.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:4 |
On parempi olla lupaamatta kuin luvata ja jättää lupaus täyttämättä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:4 |
Cuando a Dios prometieres promesa no tardes de pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Lo que prometieres, paga.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:4 |
Beter is het niet te beloven, Dan uw belofte niet te volbrengen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:4 |
Es ist besser, wenn du nichts gelobst, als dass du gelobst und es nicht erfüllst.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:4 |
اگر تُو اللہ کے حضور مَنت مانے تو اُسے پورا کرنے میں دیر مت کر۔ وہ احمقوں سے خوش نہیں ہوتا، چنانچہ اپنی مَنت پوری کر۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:4 |
عِنْدَمَا تَنْذِرُ نَذْراً لِلهِ لاَ تُمَاطِلْ فِي الْوَفَاءِ بِهِ، لأَنَّهُ لاَ يَرْضَى عَنِ الْجُهَّالِ، لِذَلِكَ أَوْفِ نُذُورَكَ،
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:4 |
你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:4 |
Quand’hai fatto un voto a Dio, non indugiare ad adempierlo; poich’egli non si compiace degli stolti; adempi il voto che hai fatto.
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:4 |
Dit is beter dat jy nie belowe nie as dat jy belowe en nie betaal nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:4 |
Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:4 |
अगर तू अल्लाह के हुज़ूर मन्नत माने तो उसे पूरा करने में देर मत कर। वह अहमक़ों से ख़ुश नहीं होता, चुनाँचे अपनी मन्नत पूरी कर।
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:4 |
Tanrı'ya adak adayınca, yerine getirmekte gecikme. Çünkü O akılsızlardan hoşlanmaz. Adağını yerine getir!
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:4 |
Wanneer gij een gelofte aan God zult beloofd hebben, stel niet uit dezelve te betalen; want Hij heeft geen lust aan zotten; wat gij zult beloofd hebben, betaal het.
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:4 |
Sokkal jobb nem tenni fogadást, mintsem megfogadni valamit, és az ígéretet nem teljesíteni.
|
Eccl
|
Maori
|
5:4 |
Ki te kiia taurangitia e koe tetahi mea ma te Atua, kei whakaroa koe ki te whakamana; e kore hoki ia e pai ki nga wairangi: whakamana e koe tau i ki taurangi ai.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:4 |
Mikor Istennek fogadást téssz, ne halogasd annak megadását; mert nem gyönyörködik a bolondokban. A mit fogadsz, megteljesítsd!
|
Eccl
|
Viet
|
5:4 |
Khi ngươi khấn hứa sự gì với Ðức Chúa Trời, chớ chậm mà hoàn nguyện; vì Ngài chẳng vui thích kẻ dại: vậy, khá trả điều gì ngươi hứa.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:4 |
Cui cˈaˈru te̱raj xyechiˈinquil re li Dios, cheba̱nuhak chi junpa̱t xban nak li Dios incˈaˈ nacuulac chiru nak incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru nequeyechiˈi re.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:4 |
Det är bättre att du intet lovar, än att du gör ett löfte och icke infriar det.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:4 |
Bolje je ne zavjetovati, nego zavjetovati a ne izvršiti zavjeta.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Không khấn hứa thì tốt hơn khấn hứa mà chẳng giữ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:4 |
Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point de plaisir aux fous ; accomplis donc ce que tu auras voué.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:4 |
Mieux vaut n'avoir point fait de vœu, que d'en faire et ne point l'accomplir.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:4 |
טוב אשר לא תדר—משתדור ולא תשלם
|
Eccl
|
MapM
|
5:4 |
ט֖וֹב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדּ֖וֹר וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:4 |
כאשר תדר נדר לאלהים אל תאחר לשלמו כי אין חפץ בכסילים את אשר תדר שלם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:4 |
Уәде беріп, оны орындамағаннан мүлдем уәде бермегенің жақсы.
|
Eccl
|
FreJND
|
5:4 |
Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:4 |
Weit besser ist es, daß du nichts gelobst, als daß du ein Gelübde machst und es nicht hältst.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:4 |
Kadar prisegaš zaobljubo Bogu, ne odlašaj, da jo izpolniš, kajti on nima zadovoljstva v bedakih. Izpolni to, kar si se zaobljubil.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:4 |
Lè ou fè yon pwomès bay Bondye, pa mize fè sa ou pwomèt fè a. Bondye pa nan jwèt ak moun ki san konprann. Sa ou pwomèt fè a, fè l'.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:4 |
Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:4 |
Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:4 |
Pan wyt ti'n gwneud adduned i Dduw, paid oedi cyn ei chyflawni. Dydy Duw ddim yn cael ei blesio gan ffyliaid. Gwna beth rwyt ti wedi addo'i wneud.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:4 |
Besser ist es, kein Gelübde zu tun, als etwas zu geloben und es nicht zu erfüllen.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:4 |
Όταν ευχηθής ευχήν εις τον Θεόν, μη βραδύνης να αποδώσης αυτήν· διότι δεν ευαρεστείται εις τους άφρονας· απόδος ό,τι ηυχήθης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:4 |
Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:4 |
Mieux vaut pour toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Кад учиниш завет Богу, не оклевај испунити га, јер Му нису мили безумници; шта год заветујеш, испуни.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:4 |
Gdy złożysz Bogu jakiś ślub, nie zwlekaj z jego wypełnieniem, gdyż w głupcach nie ma on upodobania. Cokolwiek ślubujesz, wypełnij.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:4 |
Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:4 |
Cuando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:4 |
Jobb, ha nem teszel fogadalmat, mint ha fogadalmat teszel, és nem teljesíted.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:4 |
Det er bedre, at du ikke lover, end at du lover uden at holde.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:4 |
¶ Taim yu mekim strongpela promis long God, yu no ken wet long baim dispela. Long wanem, Em i no gat amamas long ol krankiman. Yu mas baim dispela strongpela promis yu bin mekim.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:4 |
Det er bedre, at du intet lover, end at du lover og ikke betaler.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:4 |
Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:4 |
Lepiej jest nie ślubować, niżeli poślubiwszy co, nie oddać.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:4 |
汝神に誓願をかけなば之を還すことを怠るなかれ 神は愚なる者を悦びたまはざるなり 汝はそのかけし誓願を還すべし
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:4 |
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so säume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Gefallen an den Toren. Was du gelobst, bezahle.
|