Eccl
|
RWebster
|
5:6 |
Permit not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:6 |
Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
ABP
|
5:6 |
You should not give your mouth to lead [2into sin 1your flesh]; and you should not say before the presence of God that, It is in ignorance; lest [2should be provoked to anger 1God] at your voice, and should utterly destroy the things made by your hands.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:6 |
Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:6 |
Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,—neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,—wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
LEB
|
5:6 |
Do not let your mouth lead your flesh into sin, and do not tell the messenger that it was a mistake. Why anger God at your words, so that he destroys the work of your hands?
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should Elohim be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] ignorance. Why [should thou cause] God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
Webster
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
Darby
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore shouldGod be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
ASV
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
LITV
|
5:6 |
Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry over your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:6 |
For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:6 |
Where there are many dreams, there are many vanities and innumerable words. Yet truly, you must fear God.
|
Eccl
|
BBE
|
5:6 |
Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.
|
Eccl
|
DRC
|
5:6 |
Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:6 |
Don't let your mouth talk you into committing a sin. Don't say in the presence of a temple messenger, "My promise was a mistake!" Why should God become angry at your excuse and destroy what you've accomplished?
|
Eccl
|
JPS
|
5:6 |
For through the multitude of dreams and vanities there are also many words; but fear thou G-d.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
NETfree
|
5:6 |
Do not let your mouth cause you to sin, and do not tell the priest, "It was a mistake!" Why make God angry at you so that he would destroy the work of your hands?"
|
Eccl
|
AB
|
5:6 |
Do not allow your mouth to lead your flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error; lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:6 |
Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; and do not say before the angel that it was an error. For why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
NHEB
|
5:6 |
Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
NETtext
|
5:6 |
Do not let your mouth cause you to sin, and do not tell the priest, "It was a mistake!" Why make God angry at you so that he would destroy the work of your hands?"
|
Eccl
|
UKJV
|
5:6 |
Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
Noyes
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to bring punishment on thy flesh, and say not before the angel, "It was a mistake." Wherefore should God be angry on account of thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
KJV
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
KJVA
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
AKJV
|
5:6 |
Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
RLT
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
|
Eccl
|
MKJV
|
5:6 |
Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
|
Eccl
|
YLT
|
5:6 |
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it is an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?
|
Eccl
|
ACV
|
5:6 |
Do not allow thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say thou before the agent, that is was an error. Why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:6 |
Não permitas a tua boca, que faça a tua carne pecar; nem digas perante a face do mensageiro, que foi um erro; porque farias irar a Deus tanto com tua voz, a ponto dele destruir a obra de tuas mãos?
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa amin’ ny haben’ ny nofy dia misy zava-poana; ary toy izany koa ny haben’ ny teny, fa Andriamanitra no atahory.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:6 |
{5:5} Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?
|
Eccl
|
FinRK
|
5:6 |
Sillä paljot puheet ovat turhuutta niin kuin paljot unetkin. Mutta pelkää sinä Jumalaa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:6 |
多夢多虛幻,多言多糊塗;你要敬畏天主。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:6 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:6 |
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:6 |
Не позволявай на устата си да вкара плътта ти в грях и не казвай пред Божия Ангел, че е било по погрешка. Защо да се разгневи Бог на гласа ти и да унищожи делото на ръцете ти?
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:6 |
لَا تَدَعْ فَمَكَ يَجْعَلُ جَسَدَكَ يُخْطِئُ، وَلَا تَقُلْ قُدَّامَ ٱلْمَلَاكِ: «إِنَّهُ سَهْوٌ». لِمَاذَا يَغْضَبُ ٱللهُ عَلَى قَوْلِكَ، وَيُفْسِدُ عَمَلَ يَدَيْكَ؟
|
Eccl
|
Esperant
|
5:6 |
Ne permesu al via buŝo pekigi vian korpon, kaj ne diru al la sendito de Dio, ke ĝi estas eraro; kial fari, ke Dio koleru pro via parolo, kaj ke Li detruu la faron de viaj manoj?
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:6 |
อย่าให้ปากของเจ้าเป็นเหตุนำตัวเจ้าให้กระทำผิดไป และอย่าพูดต่อหน้าทูตสวรรค์ว่า นี่แหละเป็นความพลั้งเผลอ เหตุไฉนจะให้พระเจ้าทรงพระพิโรธเพราะเสียงพูดของเจ้า แล้วทรงทำลายการงานแห่งน้ำมือของเจ้าเสียเล่า
|
Eccl
|
OSHB
|
5:6 |
כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:6 |
သင်၏နှုတ်သည် သင်၏ကိုယ်ခန္ဓာ၌ အပြစ် မရောက်စေနှင့်။ အကျွန်ုပ်မှားပါပြီဟု၊ တမန်တော်ရှေ့မှာ ပြောရသော အကြောင်းမရှိစေနှင့်။ ဘုရားသခင်သည် သင်၏စကားသံကို အမျက်ထွက်၍၊ သင်ပြုစုသောအမှုကို အဘယ်ကြောင့် ဖျက်ဆီးတော်မူရမည်နည်း။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:6 |
مگذار که سخنان دهانت، تو را به گناه وادار کند و به خادم خدا بگویی که نذر تو اشتباهی بوده است. چرا خدا بر تو خشمگین شود و تمام حاصل کار تو را از بین ببرد؟
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Apne muṅh ko ijāzat na de ki wuh tujhe gunāh meṅ phaṅsāe, aur Allāh ke paiġhambar ke sāmne na kah, “Mujh se ġhairirādī ġhaltī huī hai.” Kyā zarūrat hai ki Allāh terī bāt se nārāz ho kar terī mehnat kā kām tabāh kare?
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:6 |
För där drömmarna är många blir det mycket tomhet och många ord. Men frukta du Gud!
|
Eccl
|
GerSch
|
5:6 |
Denn wo man viel träumt, da werden auch viel unnütze Worte gemacht. Du aber fürchte Gott!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:6 |
Huwag bayaan ang iyong bibig, na papagkasalanin ang iyong laman; at huwag ka mang magsabi sa harap ng anghel, na isang kamalian: bakit nga magagalit ang Dios sa iyong tinig, at sisirain ang gawa ng iyong mga kamay?
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta, samoin paljot puheet. Mutta pelkää Jumalaa.
|
Eccl
|
Dari
|
5:6 |
نگذارید که حرف زبان تان شما را براه گناه ببرد، آنگاه در حضور فرشتۀ خدا بگوئید که سهواً به خدا قول داده اید. این کار تان خشم خدا را بر سر شما می آورد و دسترنج کار تان را از بین می برد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:6 |
Afkaaga ha u oggolaan inuu jidhkaaga dembaajiyo, oo malaa'igta horteedana ha ka odhan, Qalad bay ahaayeen. Bal maxaad Ilaah codkaaga ugu cadhaysiisaa si uu shuqulka gacmahaaga u baabbi'iyo?
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:6 |
For med mange draumar fylgjer mykje fåfengd, og like eins med mange ord. Nei, du skal ottast Gud.
|
Eccl
|
Alb
|
5:6 |
Mos lejo që goja jote ta çojë trupin tënd të mëkatojë dhe mos thuaj para lajmëtarit të Perëndisë: "Ka qenë gabim". Pse Perëndia duhet të zemërohej me fjalët e tua dhe të shkatërronte veprën e duarve të tua?
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:6 |
Көп хам хиял қилиш, көп сөзләш беһудиликтур, униң орниға Худадин әйминишиң яхширақтур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:6 |
네 입이 네 육체로 하여금 죄를 짓게 하지 말며 또한 너는 천사 앞에서, 그것이 실수였노라, 하지 말라. 어찌하여 하나님께서 네 목소리로 인해 분노하사 네 손으로 행한 일을 멸하셔야 하겠느냐?
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Не дај устима својима да на гријех наводе тијело твоје, и не говори пред анђелом да је било нехотице. Зашто би се гњевио Бог на ријечи твоје и потро дјело руку твојих?
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:6 |
Where ben many dremes, ben ful many vanytees, and wordis with out noumbre; but drede thou God.
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:6 |
നിന്റെ വായ് നിന്റെ ദേഹത്തിന്നു പാപകാരണമാകരുതു; അബദ്ധവശാൽ വന്നുപോയി എന്നു നീ ദൂതന്റെ സന്നിധിയിൽ പറകയും അരുതു; ദൈവം നിന്റെ വാക്കുനിമിത്തം കോപിച്ചു നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയെ നശിപ്പിക്കുന്നതു എന്തിനു?
|
Eccl
|
KorRV
|
5:6 |
네 입으로 네 육체를 범죄케 말라 사자 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴
|
Eccl
|
Azeri
|
5:6 |
قويما سؤزلرئن سني گوناها باتيرسين. سؤز گتئرهنه ده دمه کي، "اتدئيئم نذئر سهو ائدي." نه اوچون تاري سنئن سؤزونله قضبلنسئن و سنئن اَللرئنئن ائشئني محو اتسئن؟
|
Eccl
|
KLV
|
5:6 |
yImev allow lIj nujDu' Daq Dev SoH Daq yem. yImev protest qaSpa' the messenger vetlh vam ghaHta' a mistake. qatlh should joH'a' taH angry Daq lIj ghogh, je Qaw' the vum vo' lIj ghopmey?
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:6 |
Non recar la tua bocca a far peccar la tua persona; e non dire davanti all’Angelo, che è stato errore; perchè si adirerebbe Iddio per la tua voce, e dissiperebbe l’opera delle tue mani?
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, - много суеты; но ты бойся Бога.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:6 |
яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:6 |
μη δως το στόμα σου του εξαμαρτείν την σάρκα σου και μη είπης προ προσώπου του θεού ότι άγνοια εστιν ίνα μη οργισθή ο θεός επί φωνή σου και διαφθείρη τα ποιήματα χειρών σου
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:6 |
Ne permets pas à ta bouche d'attirer des châtiments sur ta chair, et ne dis pas devant l'envoyé [de Dieu] : C'était une erreur ! Pourquoi Dieu devrait-il s'irriter pour un propos de ta part, et détruire l'œuvre de tes mains ?
|
Eccl
|
LinVB
|
5:6 |
Ndoto mingi izali na makambo mazangi ntina, se bongo makolobamaka se mpamba. Yango wana malamu obanga Nzambe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:6 |
Mert sok álom és sok hiúság mellett sok beszéd is van; hanem az Istent féljed.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:6 |
勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所爲、
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:6 |
Đừng để miệng con gây cho con phạm tội. Đừng nói với thầy tế lễ Tôi lầm lỡ khấn nguyện. Sao con làm cho Đức Chúa Trời nổi giận vì lời khấn nguyện của con đến nỗi Ngài hủy diệt công trình tay con làm?
|
Eccl
|
LXX
|
5:6 |
ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:6 |
Ayaw tugoti ang imong baba nga mahimong hinungdan sa pagpakasala sa imong unod; ni magsulti ka sa atubangan sa manulonda nga kadto usa man ka sayup: busa masuko ba ang Dios sa imong tingog, ug gub-on ba ang buhat sa imong mga kamot?
|
Eccl
|
RomCor
|
5:6 |
Nu lăsa gura să te bage în păcat şi nu zice înaintea trimisului lui Dumnezeu: „M-am pripit”. Pentru ce să Se mânie Dumnezeu din pricina cuvintelor tale şi să nimicească lucrarea mâinilor tale?
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Dehr mweidohng pein omw lokaia en kahrehiong uhk nan dihp, ke ahpw pahn ndahng sapwellimen Koht samworo kan me ke sapwungala. Dahme ke pahn kahrekidohng engieng en Koht pohmw? Dahme ke pahn mweidkihong en ketin kamwomwala mehkoaros me ke koadoahkihadahr.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:6 |
Bizony a sok álommal és a sok beszéddel együtt jár a hiábavalóság. Ezért féld az Istent!
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:6 |
Denn wo viele Träume sind und viele Worte, / ist auch viel Nichtiges. Gott sollst du fürchten!
|
Eccl
|
PorAR
|
5:6 |
Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:6 |
[05:5] Laat uw mond niet toe, dat hij uw vlees zou doen zondigen; en zeg niet voor het aangezicht des engels, dat het een dwaling was; waarom zou God grotelijks toornen, om uwer stemme wille, en verderven het werk uwer handen?
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:6 |
مگذار که دهانت جسد تو را خطاکار سازد و درحضور فرشته مگو که این سهو شده است. چراخدا بهسبب قول تو غضبناک شده، عمل دستهایت را باطل سازد؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:6 |
Ungavumeli umlomo wakho ukuthi wenze inyama yakho yone, futhi ungatsho phambi kwengilosi ukuthi bekuyisiphosiso; uNkulunkulu uzathukuthelelani ilizwi lakho, achithe umsebenzi wezandla zakho?
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:6 |
Não permitas a tua boca, que faça a tua carne pecar; nem digas perante a face do mensageiro, que foi um erro; porque farias irar a Deus tanto com tua voz, a ponto dele destruir a obra de tuas mãos?
|
Eccl
|
Norsk
|
5:6 |
La ikke din munn føre synd over ditt legeme og si ikke til Guds sendebud: Det var av vanvare jeg gjorde det! Hvorfor skal Gud harmes over din tale og ødelegge dine henders verk?
|
Eccl
|
SloChras
|
5:6 |
Ne dopusti ustom svojim, da v greh zapeljejo meso tvoje, in ne govóri pred poslancem Božjim: Bila je pomota! Čemu naj bi se jezil Bog nad glasom tvojim in uničil rok tvojih delo?
|
Eccl
|
Northern
|
5:6 |
Qoyma sözlərin səni günaha batırsın. Allahın elçisinə demə ki, bu, kiçik səhv idi. Nə üçün Allah sənin sözünə qəzəblənsin və əlinin zəhmətini yox etsin?
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:6 |
Gestatte deinem Munde nicht, daß er dein Fleisch sündigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben?
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:6 |
Nedod savai mutei vaļas, savu miesu apgrēcināt, un nesaki Dieva vēstneša priekšā, man ir misējies. Kāpēc Dievs lai apskaitās par tavu valodu un iznīcina tavu roku darbu?
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:6 |
Não consintas que a tua bocca faça peccar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro: por que causa se iraria Deus contra a tua voz, que destruisse a obra das tuas mãos?
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:6 |
不可任你的口使肉體犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前說是錯許了。為何使 神因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:6 |
Der månge drömmer äro, der är fåfängelighet, och många ord; men frukta du Gud.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:6 |
Tel serait le fruit de ce tas de songes et de niaiseries et de ce flux de paroles: crains plutôt Dieu.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:6 |
Car si dans beaucoup de rêves il y a des vanités, [il y en a aussi] dans beaucoup de paroles ; oui crains Dieu ! –
|
Eccl
|
PorCap
|
5:6 |
Muitos sonhos geram muitas ilusões e muitas palavras. Tu, porém, teme a Deus.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:6 |
あなたの口が、あなたに罪を犯させないようにせよ。また使者の前にそれは誤りであったと言ってはならない。どうして、神があなたの言葉を怒り、あなたの手のわざを滅ぼしてよかろうか。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:6 |
Denn bei vielem Träumen und Reden giebt es auch viel Eitles. Fürchte vielmehr Gott!
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:6 |
Pues donde hay mucho sueño, hay también muchas vanidades y muchas palabras. Tú teme a Dios.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:6 |
Hudee dumaalia gi au helekai gi-dagi-ina goe gi-lodo di huaidu, ga-hidi-mai-iei goe ga-helekai gi tangada hai-mee-dabu a God bolo goe digi hagamaanadu-ina bolo ma-gaa-hai beelaa. Goe e-hai a God gi hagawelewele-adu gi-di-goe eiaha? Goe e-hai a-Mee gi-oho-ina gi-daha au mee ne-ngalua ginai eiaha?
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:6 |
Denn viele Träume vermehren auch Hauche und Worte, darum fürchte Gott!
|
Eccl
|
WLC
|
5:6 |
כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:6 |
Sapnų gausybė, kaip ir žodžių gausybė, yra tuštybė. Tu bijok Dievo.
|
Eccl
|
Bela
|
5:6 |
Бо ў мроіве сноў, як і ў мроіве слоў — марнасьці шмат; а ты бойся Бога.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:6 |
Wo viel Traume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber furchte du Gott!
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:6 |
Totisesti: paljot puheet ovat vain unta ja turhuutta. Totisesti: pelkää sinä Jumalaa!
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:6 |
No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que fue ignorancia: ¿por qué harás tú que se aire Dios a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:6 |
Want zoals er in veel dromen dwaasheid schuilt, Zo ook in veelheid van woorden. Vrees daarentegen God.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:6 |
Denn wo viele Träume sind, da ist auch viel dummes Gerede. Darum fürchte Gott!
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:6 |
اپنے منہ کو اجازت نہ دے کہ وہ تجھے گناہ میں پھنسائے، اور اللہ کے پیغمبر کے سامنے نہ کہہ، ”مجھ سے غیرارادی غلطی ہوئی ہے۔“ کیا ضرورت ہے کہ اللہ تیری بات سے ناراض ہو کر تیری محنت کا کام تباہ کرے؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:6 |
لاَ تَدَعْ فَمَكَ يَجْعَلُ جَسَدَكَ يُخْطِئُ، وَلاَ تَقُلْ فِي حَضْرَةِ الْمُرْسَلِ مِنَ اللهِ إِنَّهُ سَهْوٌ، إِذْ لِمَاذَا يَغْضَبُ اللهُ عَلَى كَلاَمِكَ فَيُبِيدَ كُلَّ عَمَلِ يَدَيْكَ؟
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:6 |
不可任你的口把自己陷于罪恶,也不可在使者前面说是许错了。何必使 神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:6 |
Non permettere alla tua bocca di render colpevole la tua persona; e non dire davanti al messaggero di Dio: "E’ stato uno sbaglio." Perché Iddio s’adirerebbe egli per le tue parole, e distruggerebbe l’opera delle tue mani?
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:6 |
Want soos daar baie drome is, so is daar ook nietige woorde in menigte, maar vrees God!
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:6 |
Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:6 |
अपने मुँह को इजाज़त न दे कि वह तुझे गुनाह में फँसाए, और अल्लाह के पैग़ंबर के सामने न कह, “मुझसे ग़ैरइरादी ग़लती हुई है।” क्या ज़रूरत है कि अल्लाह तेरी बात से नाराज़ होकर तेरी मेहनत का काम तबाह करे?
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:6 |
Ağzının seni günaha sürüklemesine izin verme. Ulağın önünde: “Adağım yanlıştı” deme. Tanrı niçin senin sözlerine öfkelensin, yaptığın işi yok etsin?
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:6 |
Laat uw mond niet toe, dat hij uw vlees zou doen zondigen; en zeg niet voor het aangezicht des engels, dat het een dwaling was; waarom zou God grotelijks toornen, om uwer stemme wille, en verderven het werk uwer handen?
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:6 |
Mert ahol sok az álom, sok a hiúság is, és sok a szóbeszéd; te pedig féld az Istent!
|
Eccl
|
Maori
|
5:6 |
Kei tukua e koe tou mangai kia mea hara mo ou kikokiko; kaua hoki e ki ki te aroaro o te anahera, he pohehe; kia riri te Atua ki tou reo hei aha, a he iho i a ia te mahi a ou ringa?
|
Eccl
|
HunKar
|
5:6 |
Ne engedd a te szádnak, hogy bűnre kötelezze testedet, és ne mondd az angyal előtt, hogy tévedésből esett ez; hogy az Isten a te beszéded miatt fel ne háborodjék, és el ne veszesse a te kezeidnek munkáját.
|
Eccl
|
Viet
|
5:6 |
Ðừng cho miệng ngươi làm cho xác thịt mình phạm tội, và chớ nói trước mặt sứ giả của Ðức Chúa Trời rằng ấy là lầm lỗi. Sao làm cho Ðức Chúa Trời nổi giận vì lời nói ngươi, và Ngài làm hư công việc của tay ngươi?
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:6 |
Cheqˈuehak retal li cˈaˈru te̱ba̱nu re nak incˈaˈ texma̱cobk xban li cˈaˈru te̱yechiˈi. Ma̱re mokon te̱ye re laj cˈanjel chiru li Dios nak xma̱cˈaˈil e̱naˈleb xeba̱nu cuiˈ. Li Dios naru nasach ru li ac xeba̱nu. ¿Cˈaˈut nak te̱chikˈ xjoskˈil li Dios riqˈuin li cˈaˈru nequeye?
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:6 |
Se, där mycken tanklöshet och fåfänglighet är, där är ock en myckenhet av ord. Ja, Gud må du frukta.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:6 |
Koliko sanja, toliko i ispraznosti; mnogo riječi - isprazna tlapnja. Zato boj se Boga.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Quả thật, mơ mộng lắm thì nói nhiều, và nói toàn chuyện phù phiếm. Vậy, hãy kính sợ Thiên Chúa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:6 |
Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager de Dieu, que c’est ignorance. Pourquoi se courroucerait l’Eternel à cause de ta parole, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ?
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:6 |
Tout cela encore est abondance de songes, de vanités et de paroles ; pour toi, crains Dieu.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:6 |
כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את האלהים ירא
|
Eccl
|
MapM
|
5:6 |
כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמוֹת֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:6 |
אל תתן את פיך לחטיא את בשרך ואל תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצף האלהים על קולך וחבל את מעשה ידיך׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:6 |
Себебі көп түс көру де, көп сөз айту да құр бекершілік. Солардың орнына Құдайды терең қастерле!
|
Eccl
|
FreJND
|
5:6 |
Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:6 |
Denn wo viel Träume sind, gibt's auch viel eitle Worte. Die Gottheit fürchte!
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:6 |
§ Ne dopusti svojim ustom, da bi tvojemu mesu povzročila, da greši niti pred angelom ne povej, da je bila pomota. Zakaj bi bil Bog ob tvojem glasu jezen in bi uničil delo tvojih rok?
|
Eccl
|
Haitian
|
5:6 |
Pa kite pawòl ki soti nan bouch ou fè ou fè peche. Apre sa pou ou al di reprezantan Bondye a: O wi, se chape bouch mwen chape. Poukisa pou ou ta fè Bondye fache sou ou? Poukisa pou ou ta fè Bondye detwi travay ou fè ak men ou?
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:6 |
Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:6 |
No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:6 |
Paid gadael i dy eiriau wneud i ti bechu, ac wedyn ceisio dadlau o flaen yr offeiriad, “Camgymeriad oedd e!” Paid digio Duw, a gwneud iddo ddinistrio popeth rwyt wedi gweithio amdano!
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:6 |
Denn wo viele Träume sind, da ist auch viel eitler Wortschwall. Vielmehr fürchte Gott!
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:6 |
Μη συγχωρήσης εις το στόμα σου να φέρη επί σε αμαρτίαν· μηδέ είπης ενώπιον του αγγέλου, ότι ήτο εξ αγνοίας· διά τι να οργισθή ο Θεός εις την φωνήν σου και να αφανίση τα έργα των χειρών σου;
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:6 |
Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Не дај устима својим да на грех наводе тело твоје, и не говори пред анђелом да је било нехотице. Зашто би се гневио Бог на речи твоје и потро дело руку твојих?
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:6 |
Car, comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c'est pourquoi crains Dieu.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:6 |
Nie pozwól, by twoje usta przywiodły do grzechu twoje ciało i nie mów przed aniołem, że to był błąd. Dlaczego Bóg miałby się gniewać na twoje słowa i obrócić wniwecz dzieło twoich rąk?
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:6 |
Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:6 |
No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:6 |
Bizony a sok álommal és a sok beszéddel együtt jár a hiábavalóság. Ezért féld az Istent!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:6 |
Thi af mange Drømme og Ord kommer mange Skuffelser; nej, frygt Gud!
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:6 |
No ken larim maus bilong yu i mekim bodi bilong yu long sin. Na tu yu no ken toktok long ai bilong dispela ensel, long em i wanpela rong. Olsem wanem na God i ken belhat long nek bilong yu, na bagarapim wok bilong ol han bilong yu olgeta?
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:6 |
Thi hvor der er mange Drømme, der er Forfængelighed, og ligesaa, hvor der er mange Ord; men frygt Gud!
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:6 |
Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu.
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:6 |
Bo gdzie jest wiele snów, tam i marności i słów wiele; ale się ty Boga bój.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:6 |
汝の口をもて汝の身に罪を犯さしむるなかれ 亦使者の前に其は過誤なりといふべからず 恐くは神汝の言を怒り汝の手の所爲を滅したまはん
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:6 |
Gestatte deinem Munde nicht, daß er dein Fleisch sündigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben?
|