Eccl
|
RWebster
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also many vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
5:7 |
For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
|
Eccl
|
ABP
|
5:7 |
For in a multitude of dreams, and follies, and [2words 1many], that with God you should fear.
|
Eccl
|
NHEBME
|
5:7 |
For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
|
Eccl
|
Rotherha
|
5:7 |
For [it was done] amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words,—but, towards God, be thou reverent.
|
Eccl
|
LEB
|
5:7 |
For with many dreams come vanities and numerous words. Therefore, fear God!
|
Eccl
|
RNKJV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou Elohim.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
5:7 |
Because dreams abound, and vanities and the words are many, but fear thou God.
|
Eccl
|
Webster
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
Darby
|
5:7 |
For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fearGod.
|
Eccl
|
ASV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.
|
Eccl
|
LITV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams, both words and vanities abound; but fear God.
|
Eccl
|
Geneva15
|
5:7 |
If in a countrey thou seest the oppression of the poore, and the defrauding of iudgement and iustice, be not astonied at the matter: for hee that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.
|
Eccl
|
CPDV
|
5:7 |
If you see false accusations against the indigent, and violent judgments, and subverted justice in the government, do not be surprised over this situation. For those in high places have others who are higher, and there are still others, more eminent, over these.
|
Eccl
|
BBE
|
5:7 |
Because much talk comes from dreams and things of no purpose. But let the fear of God be in you.
|
Eccl
|
DRC
|
5:7 |
If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these:
|
Eccl
|
GodsWord
|
5:7 |
In spite of many daydreams, pointless actions, and empty words, you should still fear God.
|
Eccl
|
JPS
|
5:7 |
If thou seest the oppression of the poor, and the violent perverting of justice and righteousness in the state, marvel not at the matter; for one higher than the high watcheth, and there are higher than they.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
NETfree
|
5:7 |
Just as there is futility in many dreams, so also in many words. Therefore, fear God!
|
Eccl
|
AB
|
5:7 |
For in a multitude of dreams and in many words there is vanity; rather fear God.
|
Eccl
|
AFV2020
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words vanities abound; but fear God.
|
Eccl
|
NHEB
|
5:7 |
For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
|
Eccl
|
NETtext
|
5:7 |
Just as there is futility in many dreams, so also in many words. Therefore, fear God!
|
Eccl
|
UKJV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.
|
Eccl
|
Noyes
|
5:7 |
For in a multitude of dreams is a multitude of vanities; so also in a multitude of words; but fear thou God!
|
Eccl
|
KJV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
KJVA
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
AKJV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear you God.
|
Eccl
|
RLT
|
5:7 |
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
|
Eccl
|
MKJV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams, both words and vanities abound; but fear God.
|
Eccl
|
YLT
|
5:7 |
For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God.
|
Eccl
|
ACV
|
5:7 |
For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words. But fear thou God.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:7 |
Porque na abundância de sonhos há coisas inúteis, assim como na abundância de palavras; porém teme a Deus.
|
Eccl
|
Mg1865
|
5:7 |
Raha hitanao ny fampahoriana ny malahelo sy ny famadihana ny fitsarana sy ny rariny amin’ ny tany, dia aza gaga amin’ izany; fa misy ambony kokoa mibanjina ny ambony, ary mbola misy ambony noho ireo indray aza.
|
Eccl
|
FinPR
|
5:7 |
{5:6} Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa.
|
Eccl
|
FinRK
|
5:7 |
Jos näet, että maakunnassa sorretaan köyhää, poljetaan oikeutta ja vanhurskautta, älä sitä ihmettele. Ylhäistä valvoo ylhäisempi ja vielä ylhäisemmät heitä molempia.
|
Eccl
|
ChiSB
|
5:7 |
你若在某省看見欺壓窮人,違犯公道和正義的事,不必對此驚奇,因為高者之上還有更高者在上鑒察,而他們之上還有更高者。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲅⲕⲁⲁⲕ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
5:7 |
多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏 神。
|
Eccl
|
BulVeren
|
5:7 |
Защото в множеството на сънищата и в множеството на думите има суети, но ти се бой от Бога.
|
Eccl
|
AraSVD
|
5:7 |
لِأَنَّ ذَلِكَ مِنْ كَثْرَةِ ٱلْأَحْلَامِ وَٱلْأَبَاطِيلِ وَكَثْرَةِ ٱلْكَلَامِ. وَلَكِنِ ٱخْشَ ٱللهَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
5:7 |
Ĉe multo da sonĝoj kaj vantaĵoj estas ankaŭ multe da vortoj; sed vi timu Dion.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
5:7 |
เพราะว่าเมื่อฝันมากและคำพูดมาก ก็มีอนิจจังต่างๆด้วย แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าเถิด
|
Eccl
|
OSHB
|
5:7 |
אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֨הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
5:7 |
အိမ်မက်များရာ၌၎င်း၊ စကားများရာ၌၎င်း၊ အချည်းနှီးသောအကြောင်း အရာပါတတ်၏။ သင်မူကား ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့လော့။
|
Eccl
|
FarTPV
|
5:7 |
خیالات زیاد و سخنان بیمعنی بیهوده است. انسان باید از خدا بترسد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Jahāṅ bahut ḳhāb dekhe jāte haiṅ wahāṅ fuzūl bāteṅ aur beshumār alfāz hote haiṅ. Chunāṅche Allāh kā ḳhauf mān!
|
Eccl
|
SweFolk
|
5:7 |
Om du ser att den fattige förtrycks och att rätt och rättfärdighet kränks i landet, så bli inte förvånad över det, för hög vakar över hög och andra höga över dem båda.
|
Eccl
|
GerSch
|
5:7 |
Wenn du Unterdrückung des Armen und Beraubung im Namen von Recht und Gerechtigkeit in deinem Bezirke siehst, so werde darob nicht irre! Denn es wacht noch ein Höherer über dem Hohen und über ihnen allen der Höchste;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
5:7 |
Sapagka't sa karamihan ng mga panaginip ay may kawalangkabuluhan, at sa maraming mga salita: nguni't matakot ka sa Dios.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, älä sitä asiaa ihmettele, sillä ylhäistä vartioi vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia.
|
Eccl
|
Dari
|
5:7 |
خواب و خیال زیاد و گفتار بی معنی حاصلی ندارد، انسان باید از خدا بترسد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
5:7 |
Waayo, riyooyin iyo erayo fara badanba waxaa ku jira wax badan oo aan waxtar lahayn, laakiinse adigu Ilaah ka cabso.
|
Eccl
|
NorSMB
|
5:7 |
Um du ser at fatigmannen ligg under trykk, og at dei ranar rett og rettferd i landet, so undrast ikkje på den ting! For den eine høgsette lurer på den andre, og dei hev høgsette yver seg.
|
Eccl
|
Alb
|
5:7 |
Sepse në ëndrrat e shumta dhe në fjalët e shumta ka kotësi; por ti ke frikë nga Perëndia.
|
Eccl
|
UyCyr
|
5:7 |
Әгәр сән бир җайда намратларниң бозәк қилиниватқанлиғини, һәқиқәт вә адаләтниң улардин тартивелинғанлиғини көрсәң, һәйран қалма, чүнки һәрбир әмәлдар үстидә уни қоғдайдиған униңдин чоң әмәлдар, бу әмәлдарниң үстидә йәнә улардинму чоң қоғдиғучи әмәлдар болиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
5:7 |
꿈이 많고 말이 많으면 헛된 것도 많게 되나니 오직 너는 하나님을 두려워할지니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Јер као што у мноштву санова има таштине, тако и у многим ријечима; него бој се Бога.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
5:7 |
If thou seest false chalengis of nedi men, and violent domes, and that riytfulnesse is distried in the prouynce, wondre thou not on this doyng; for another is hiyere than an hiy man, and also othere men ben more hiye aboue these men;
|
Eccl
|
Mal1910
|
5:7 |
സ്വപ്നബഹുത്വത്തിലും വാക്കുപെരുപ്പത്തിലും വ്യൎത്ഥത ഉണ്ടു; നീയോ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുക.
|
Eccl
|
KorRV
|
5:7 |
꿈이 많으면 헛된 것이 많고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 경외할지니라
|
Eccl
|
Azeri
|
5:7 |
چونکي رؤيالارين چوخلوغوندا و سؤزلرئن چوخلوغوندا باطئل شيلر چوخ اولار. سن آنجاق تاريدان قورخ.
|
Eccl
|
KLV
|
5:7 |
vaD Daq the qevmey vo' dreams pa' 'oH vanities, as QaQ as Daq law' mu'mey: 'ach SoH must taHvIp joH'a'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
5:7 |
Certo, in moltitudine di sogni vi sono ancora delle vanità assai; così ancora ve ne son molte in molte parole; ma tu, temi Iddio.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:7 |
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
5:7 |
Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
|
Eccl
|
ABPGRK
|
5:7 |
ότι εν πλήθει ενυπνίων και ματαιοτήτων και λόγων πολλών ότι συν τον θεόν φοβού
|
Eccl
|
FreBBB
|
5:7 |
Car si dans le grand nombre des rêves il y a des vanités, il y en a aussi dans le grand nombre des paroles. C'est pourquoi crains Dieu !
|
Eccl
|
LinVB
|
5:7 |
Soko omoni o ekolo esusu ’te bakonyokoloko babola to bakokataka makambo na bosembo te, okamwa na yango te, zambi moto monene wa leta abatelami na moninga wa ye, mpe likolo lya bango, bankumu basusu bakobatela bango.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
5:7 |
Ha szegénynek elnyomását és jognak és igazságnak megrablását látod a tartományban, ne csodálkozzál a dolgon; mert magas őrködik magas fölött, és legmagasabb van fölöttük.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
5:7 |
夢多詞繁、內有虛空、惟當寅畏上帝、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
5:7 |
Ở đâu có nhiều mộng mị, đó có nhiều điều hư không, và nhiều lời. Phần con, phải kính sợ Đức Chúa Trời.
|
Eccl
|
LXX
|
5:7 |
ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτούς
|
Eccl
|
CebPinad
|
5:7 |
Kay diha sa daghan nga mga damgo adunay mga kakawangan, ug diha sa daghang mga pulong: apan mahadlok ka sa Dios.
|
Eccl
|
RomCor
|
5:7 |
Căci, dacă este deşertăciune în mulţimea visurilor, nu mai puţin este şi în mulţimea vorbelor; de aceea, teme-te de Dumnezeu!
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Mehnda ma omw ouraman pahn tohto, omw doadoahk sohte katepe, de omw koasoi pahn tohto, ke uhdahn pahn lemwikihte Koht.
|
Eccl
|
HunUj
|
5:7 |
Ha a szegénynek az elnyomását, a jog és az igazság megrövidítését látod az országban, ne csodálkozz el a dolgon; mert a magas rangúra vigyáz a magasabb rangú, rájuk pedig a még magasabb rangúak.
|
Eccl
|
GerZurch
|
5:7 |
Wenn du siehst, wie im Lande der Arme bedrückt, / wie Recht und Gerechtigkeit vorenthalten wird, / so wundre dich nicht über die Sache; / denn über den Hohen wacht ein Höherer, / und ein Höchster über sie alle. /
|
Eccl
|
PorAR
|
5:7 |
Porque na multidão dos sonhos há vaidades e muitas palavras; mas tu teme a Deus.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
5:7 |
[05:6] Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God!
|
Eccl
|
FarOPV
|
5:7 |
زیرا که این از کثرت خوابها و اباطیل و کثرت سخنان است؛ لیکن تو ازخدا بترس.
|
Eccl
|
Ndebele
|
5:7 |
Ngoba ebunengini bamaphupho lamazwi kukhona lokuyize okunengi, kodwa mesabe uNkulunkulu.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
5:7 |
Porque na abundância de sonhos há coisas inúteis, assim como na abundância de palavras; porém teme a Deus.
|
Eccl
|
Norsk
|
5:7 |
For hvor det er mange drømmer, er det også megen tomhet, og likeså hvor det er mange ord. Frykt heller Gud!
|
Eccl
|
SloChras
|
5:7 |
Zakaj pri mnogih sanjah in besedah je tudi mnogo ničemurnosti. Le Boga se boj!
|
Eccl
|
Northern
|
5:7 |
Çünki çox yuxu görəndə də, çox söz danışanda da puç şeylər çox olar. Sən ancaq Allahdan qorx.
|
Eccl
|
GerElb19
|
5:7 |
Denn bei vielen Träumen und Worten sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte Gott.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
5:7 |
Jo kur daudz sapņu un arī, kur daudz vārdu, tur ir niecība; bet tu bīsties Dievu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
5:7 |
Porque, como na multidão dos sonhos ha vaidades, assim o ha nas muitas palavras: mas tu teme a Deus.
|
Eccl
|
ChiUn
|
5:7 |
多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏 神。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
5:7 |
Ser du enom fattigom ske orätt, och rätt och rättviso i landena borttagas, förundra dig icke deröfver; ty det är ännu en högre väktare öfver de höga, och äro ännu högre öfver de båda.
|
Eccl
|
FreKhan
|
5:7 |
Si tu remarques dans le pays l’oppression du pauvre et l’escamotage de la justice et du droit, ne sois pas trop surpris du fait: c’est qu’un fonctionnaire élevé est contrôlé par un supérieur et qu’au-dessus d’eux il est encore des fonctionnaires.
|
Eccl
|
FrePGR
|
5:7 |
Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit déniés, n'en sois pas éperdu. Car celui qui est élevé, est surveillé par un autre plus élevé encore, et tous ils ont au-dessus d'eux un être suprême.
|
Eccl
|
PorCap
|
5:7 |
*Se vires na tua terra a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que está alto tem acima de si outro mais alto, e sobre ambos há ainda outro mais elevado.
|
Eccl
|
JapKougo
|
5:7 |
夢が多ければ空なる言葉も多い。しかし、あなたは神を恐れよ。
|
Eccl
|
GerTextb
|
5:7 |
Wenn du Bedrückung des Armen und Entziehung von Recht und Gerechtigkeit in der Landschaft siehst, so wundere dich nicht über die Sache; denn ein Hoher wacht über den andern und ein Höchster über sie alle.
|
Eccl
|
Kapingam
|
5:7 |
Ma e-aha maa goe e-midimidi haga-logowaahee, be e-leelee logo; nia maa e-maa gi-daha, malaa, hagaamu-ina a God.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
5:7 |
Si ves en una provincia la opresión del pobre y la violación del derecho y de la justicia, no te sorprendan tales cosas. Otro (más) alto vela sobre el que es alto; y sobre ellos hay quienes son más altos todavía.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
5:7 |
Wenn du Unterdrückung siehst und Raub von Gerechtigkeit im Lande, wundere dich nicht über den Gefallen, wenn ein Hoher einen Höheren schützt und noch höhere über ihnen.
|
Eccl
|
WLC
|
5:7 |
אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
5:7 |
Jei matai spaudžiamą vargšą ir teisingumo bei tiesos iškraipymą krašte, nesistebėk, nes aukštą stebi aukštesnis už jį, o virš jų yra dar aukštesnis.
|
Eccl
|
Bela
|
5:7 |
Калі ты ўбачыш у якім-небудзь краі ўціскі беднаму і парушэньне суду і праўды, дык ня зьдзіўляйся з гэтага, бо за высокім назірае вышэйшы, а над імі яшчэ вышэйшы;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
5:7 |
Siehest du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreilien, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Huter über den Hohen, und sind noch Hohere über die beiden.
|
Eccl
|
FinPR92
|
5:7 |
Jos näet, että maakunnassasi sorretaan köyhää ja loukataan lakia ja oikeutta, niin älä ihmettele: Viranomainen valvoo toista ja ylemmät heitä molempia.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
5:7 |
Porque los sueños son en multitud; y las vanidades y las palabras son muchas: mas teme a Dios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
5:7 |
Wanneer de arme verdrukt wordt, En recht en wet worden verkracht: Zo ge dat ziet in het land, Verwonder u hierover dan niet. Want de ene beambte helpt den ander, En de hogere helpt hen beiden;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
5:7 |
Wenn du siehst, dass die Armen unterdrückt, dass Recht und Gerechtigkeit im Land verweigert werden, dann wundere dich nicht über die Sache. Denn ein Mächtiger deckt den anderen und beide deckt einer, der noch mächtiger ist.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
5:7 |
جہاں بہت خواب دیکھے جاتے ہیں وہاں فضول باتیں اور بےشمار الفاظ ہوتے ہیں۔ چنانچہ اللہ کا خوف مان!
|
Eccl
|
AraNAV
|
5:7 |
لأَنَّ فِي كَثْرَةِ الأَحْلاَمِ أَبَاطِيلَ، وَكَذَلِكَ فِي اللَّغْوِ الْمُفْرِطِ؛ فَاتَّقِ اللهَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
5:7 |
多梦和多话,都是虚空的,你只要敬畏 神。
|
Eccl
|
ItaRive
|
5:7 |
Poiché, se vi son delle vanità nella moltitudine de’ sogni, ve ne sono anche nella moltitudine delle parole; perciò temi Iddio!
|
Eccl
|
Afr1953
|
5:7 |
As jy verdrukking van die arme en berowing van reg en geregtigheid sien in die land — verwonder jou nie oor die saak nie, want 'n hoër een loer op die hoë, en die hoëres weer op hulle.
|
Eccl
|
RusSynod
|
5:7 |
Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому; потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
5:7 |
जहाँ बहुत ख़ाब देखे जाते हैं वहाँ फ़ज़ूल बातें और बेशुमार अलफ़ाज़ होते हैं। चुनाँचे अल्लाह का ख़ौफ़ मान!
|
Eccl
|
TurNTB
|
5:7 |
Çünkü çok düş kurmak hayalciliğe ve laf kalabalığına yol açar; Tanrı'ya saygı göster.
|
Eccl
|
DutSVV
|
5:7 |
Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God!
|
Eccl
|
HunKNB
|
5:7 |
Ha látod, hogy elnyomják a szegényeket, tiporják a törvényt, és felforgatják a jogot a tartományban, ne csodálkozz rajta, hiszen az egyik nagy ember fölött van egy másik nagy ember, és fölöttük vannak mások, akik még nagyobbak.
|
Eccl
|
Maori
|
5:7 |
Na konei tenei mea, na te maha o nga rekanga kanohi, o nga horihori, o nga korero maha; ko koe ia kia wehi i te Atua.
|
Eccl
|
HunKar
|
5:7 |
Mert a sok álomban a hiábavalóság is és a beszéd is sok; hanem az Istent féljed.
|
Eccl
|
Viet
|
5:7 |
Ðâu có chiêm bao vô số và nhiều lời quá, đó cũng có sự hư không nhiều; song ngươi hãy kính sợ Ðức Chúa Trời.
|
Eccl
|
Kekchi
|
5:7 |
Joˈcan nak cui la̱ex junes matqˈuec nequeba̱nu ut junes a̱tinac nequeba̱nu, aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Li cˈaˈru tento xba̱nunquil, aˈan xxucuanquil ru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Eccl
|
Swe1917
|
5:7 |
Om du ser att den fattige förtryckes, och att rätt och rättfärdighet våldföres i landet, så förundra dig icke däröver; ty på den höge vaktar en högre, och andra ännu högre vakta på dem båda.
|
Eccl
|
CroSaric
|
5:7 |
Ako vidiš gdje tlače siromaha i gaze pravo i pravicu u zemlji, ne čudi se tomu, jer nad visokim straži viši, a nad njim najviši.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Nếu trong một miền nào, bạn thấy người nghèo bị áp bức, luật pháp và công lý bị chà đạp, thì chớ ngạc nhiên, bởi vì một người làm lớn còn có người lớn hơn canh chừng, và cả hai lại có người lớn hơn nữa.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
5:7 |
Car comme dans la multitude des songes il y a des vanités, aussi y en a-t-il beaucoup dans la multitude des paroles ; mais crains Dieu.
|
Eccl
|
FreLXX
|
5:7 |
Si tu vois en une contrée le pauvre trompé, le jugement et la justice rendus par violence, n'en sois point surpris ; car c'est un grand qui surveille un grand, et il y a plus grands encore au-dessus d'eux.
|
Eccl
|
Aleppo
|
5:7 |
אם עשק רש וגזל משפט וצדק תראה במדינה—אל תתמה על החפץ כי גבה מעל גבה שמר וגבהים עליהם
|
Eccl
|
MapM
|
5:7 |
אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֙דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֙הַּ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
5:7 |
כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את האלהים ירא׃
|
Eccl
|
Kaz
|
5:7 |
Егер бір аймақта кедейлердің езгіге ұшырап, әділдік пен құқықтан айырылып отырғанын көрсең, соған тым қатты таңданба. Өйткені бір әкімді одан да лауазымды басқа біреу қадағалап, солардан жоғары тағы басқалары да болады, (ал әділдік жиі ескерусіз қалады).
|
Eccl
|
FreJND
|
5:7 |
Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et] qui y prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
|
Eccl
|
GerGruen
|
5:7 |
Siehst du die Armen unterdrückt, das Recht und die Gerechtigkeit dem Land entzogen, dann staune nicht darüber! Ein Höherer beobachtet die Hohen, noch Höhere alle beide.
|
Eccl
|
SloKJV
|
5:7 |
Kajti v množici sanj in mnogih besedah so tudi številne ničevosti, toda boj se Boga.
|
Eccl
|
Haitian
|
5:7 |
Tout rèv w'ap plede fè yo, tout pawòl w'ap plede di yo p'ap sèvi ou anyen. Se krentif pou ou toujou genyen pou Bondye.
|
Eccl
|
FinBibli
|
5:7 |
Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
5:7 |
Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
5:7 |
“Mae gormod o freuddwydio ac o wneud addewidion gwag.” Dangos di barch at Dduw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
5:7 |
Wenn du siehst, wie der Arme bedrückt wird und wie es mit Recht und Gerechtigkeit in der Landschaft übel bestellt ist, so rege dich darüber nicht auf; denn über dem Hohen steht ein noch Höherer auf der Lauer, und ein Allerhöchster hält Wacht über sie alle.
|
Eccl
|
GreVamva
|
5:7 |
Διότι εν τω πλήθει των ονείρων και εν τω πλήθει των λόγων είναι ματαιότητες· συ δε φοβού τον Θεόν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
5:7 |
Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.
|
Eccl
|
FreCramp
|
5:7 |
Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t'étonne point de la chose ; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Јер као што у мноштву снова има таштине, тако и у многим речима; него бој се Бога.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
5:7 |
Gdzie bowiem jest wiele snów, tam też wiele słów i marności. Ale ty bój się Boga.
|
Eccl
|
FreSegon
|
5:7 |
Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
5:7 |
Donde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
5:7 |
Ha a szegény elnyomását, a jog és az igazság megrövidítését látod az országban, ne csodálkozz el a dolgon, mert a magas rangúra vigyáz a magasabb rangú, rájuk pedig a még magasabb rangúak.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
5:7 |
Naar du ser den fattige undertrykt og Lov og Ret krænket paa din Egn, saa undre dig ikke over den Ting; thi paa den høje vogter en højere, og andre endnu højere vogter paa dem begge.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Long wanem, insait long planti driman tru na planti toktok i gat planti kain kain samting nating tu i stap. Tasol yu mas pret long God.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
5:7 |
Dersom du ser, at en fattig fortrykkes, og at Ret og Retfærdighed krænkes i Landskabet, da forundre dig ikke over den Idræt; thi en Høj er Vogter over en Høj, og den Højeste over dem begge;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
5:7 |
Si tu vois l’oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t’étonne pas ; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui ; et il y en a encore d’autres qui sont élevés au-dessus d’eux ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
5:7 |
Jeźli ucisk ubogiego, i zatrzymanie sądu i sprawiedliwości ujrzysz w której krainie, nie dziwuj się temu; bo wyższy wysokiego upatruje, a jeszcze wyżsi są nad nimi.
|
Eccl
|
JapBungo
|
5:7 |
夫夢多ければ空なる事多し 言詞の多きもまた然り 汝ヱホバを畏め
|
Eccl
|
GerElb18
|
5:7 |
Denn bei vielen Träumen und Worten sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte Gott.
|