|
Ephe
|
ABP
|
3:1 |
For this favor, I Paul, the prisoner of the Christ Jesus, for of you of the nations,
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:1 |
For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:1 |
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,—
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:1 |
For this reason, I Paul, the prisoner of the Christ Jesus on account of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:1 |
That is why I, Paul, am a prisoner who belongs to Jesus Christ. It is for the sake of you people who are not Jews.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:1 |
By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
|
|
Ephe
|
Common
|
3:1 |
For this reason I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:1 |
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles:
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:1 |
For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:1 |
On account of this I, Paulos, am bound for Jeshu Meshiha for the sake of you Gentiles:
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:1 |
For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:1 |
Therefore I Paul, the prisoner of Christ for the sake of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:1 |
This is the reason I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for those of you who are not Jewish.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:1 |
FOR this cause am I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:1 |
Paul's Ministry to the GentilesFor this reason I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:1 |
For this cause I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:1 |
FOR this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:1 |
On account of this I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:1 |
For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you, the nations,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:1 |
For this reason, I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:1 |
For this cause, I, Paul, am the prisoner of Jesus Christ for you nations,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles -
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:1 |
On this account, I Paul am a prisoner of Jesus the Messiah, for the sake of you Gentiles:
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles -
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles -
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:1 |
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:1 |
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:1 |
For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Yeshua on behalf of you Gentiles,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:1 |
For this cause [I bend my knees], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles —
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles —
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:1 |
For this cause, I, Sha'ul, the prisoner of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua for you Goyim,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:1 |
For this reason I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Yahushua the Messiah for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:1 |
For this cause, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you the nations:—
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:1 |
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles--
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:1 |
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:1 |
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:1 |
For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:1 |
For this cause I Paul am the prisoner of Jesus Christ for the sake of you Gentiles:
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:1 |
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:1 |
τούτου χάριν εγώ Παύλος ο δέσμιος του χριστού Ιησού υπέρ υμών των εθνων
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:1 |
Om hierdie rede is ek, Paulus, die gevangene van Christus Jesus vir julle wat heidene is —
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:1 |
Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:1 |
لِهَذَا السَّبَبِ، أَنَا بُولُسَ سَجِينُ الْمَسِيحِ يَسُوعَ لأَجْلِكُمْ أَنْتُمُ الأُمَمَ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:1 |
بِسَبَبِ هَذَا أَنَا بُولُسُ، أَسِيرُ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ لِأَجْلِكُمْ أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:1 |
Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:1 |
بو سببدن من پولوس، سئز قيرييهودئلر اوچون مسئح عئسانين زئندانئسي،
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:1 |
Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:1 |
Вось дзеля гэтага я, Павал, стаўся вязьнем Ісуса Хрыста за вас, язычнікаў.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:1 |
Abalamour da-se, me Paol a zo prizoniad Jezuz-Krist evidoc'h-c'hwi ar baganed,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:1 |
За това аз Павел, узник Исус Христов за вас езичниците;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:1 |
Затова аз, Павел, съм затворник за Иисус Христос заради вас, езичниците,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:1 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ငါပေါလုသည် လူမျိုးခြားများဖြစ်ကြသောသင်တို့ကိုယ်စား ခရစ်တော်ယေဇူးအတွက် အကျဉ်းသား တစ်ဦးဖြစ်လာခဲ့၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ငါပေါလုသည် ယေရှုခရစ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအားဖြင့် အကျဉ်းခံရ၏။
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:1 |
Сего ради аз Павел юзник Иисус Христов о вас языцех.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:1 |
Tungod niining maong hinungdan, ako, si Pablo, binilanggo tungod kang Cristo Jesus alang kaninyong mga Gentil
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:1 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᏉᎳ ᏥᏴᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᎩᏴᎩᏅᎯ ᏂᎯ ᎨᏒ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ—
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:1 |
因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:1 |
因此,我保祿為你們外邦人的緣故,作基督耶穌囚犯的,為你們祈禱──
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:1 |
因此,我─保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句是照對十四節所加)。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:1 |
緣此、我保羅因爾異邦人、爲基督耶穌之囚、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:1 |
因此,我─保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句是照对十四节所加)。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:1 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:1 |
Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:1 |
For hvilken Sags Skyld jeg Paulus, Christi Jesu Bundne for Eder, Hedninger:
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:1 |
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:1 |
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:1 |
به این سبب است که من پولُس ـ زندانی مسیح عیسی به خاطر شما غیر یهودیان ـ به درگاه خدا برای تان دعا می کنم.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:1 |
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:1 |
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:1 |
Pro tio mi, Paŭlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,
|
|
Ephe
|
Est
|
3:1 |
Seetõttu mina, Paulus, olen Kristuse Jeesuse vang teie pärast, paganad -
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:1 |
از اینرو من، پولُس، که بهخاطر شما غیریهودیان زندانی مسیحْ عیسی هستم –
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:1 |
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها-
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:1 |
به این سبب است كه من پولس، زندانی مسیح عیسی بهخاطر شما غیر یهودیان، به درگاه خدا برایتان دعا میکنم.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:1 |
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:1 |
Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni-
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:1 |
Tästä syystä minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tahdosta vankina teidän vierasheimoisten tähden, polvistun Isän eteen.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:1 |
Tämän vuoksi minä, Paavali, joka olen teidän pakanoiden tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanoiden, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni –
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:1 |
C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:1 |
C’est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:1 |
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:1 |
POUR cette caufe, moi Paul fuis le prifonnier de Jefus Chrift pour vous les Gentils :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:1 |
C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:1 |
C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils;
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:1 |
C'est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:1 |
À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:1 |
Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens...
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:1 |
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Païens.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:1 |
A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les gentils ;
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:1 |
Deshalb (beuge) ich Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (meine Knie vor dem Vater). —
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:1 |
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu fur euch Heiden,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:1 |
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:1 |
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:1 |
Um dessentwillen bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu, für euch, ihr Heidenchristen.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Deswegen [bin] ich, Paulus, der Gefangene des Christus Jesus für euch, die Heiden …
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Deswegen [bin] ich, Paulus, der Gefangene des Christus Jesus für euch, die Heiden …
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:1 |
Das ist der Grund, weshalb ich, Paulus, der ich euch Heiden zugute der Gefangene Christi Jesu bin, –
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:1 |
Deswegen bin ich, Paulus, jetzt für euch Nichtjuden ‹im Gefängnis›, sozusagen ein Gefangener des Messias.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:1 |
Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:1 |
Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:1 |
Um deswillen bin ich, Paulus, der Gefangene von Jesus Christus für euch Heiden;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:1 |
Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen -
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:1 |
DESHALB (bitte ich), Paulus, der ich der Gefangene Christi Jesu um eurer, der Heiden, willen bin, (nicht mutlos zu werden), (1) die beiden Zusätze in diesem Vers sind aus V. 13 vorausgenommen. (a) Eph 4:1; Kol 1:24; 2Ti 1 8
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:1 |
Διά τούτο εγώ ο Παύλος, ο δέσμιος του Ιησού Χριστού υπέρ υμών των εθνικών,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:1 |
Se poutèt sa, mwen menm Pòl ki nan prizon poutèt Kris la pou byen nou, nou menm ki pa jwif, m'ap lapriyè pou nou devan Bondye.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:1 |
בַּעֲבוּר זֹאת אֲנִי פוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ לְמַעַנְכֶם הַגּוֹיִם׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:1 |
בעבור זאת אני פולוס אסיר המשיח למענכם הגוים׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:1 |
Ezért vagyok én, Pál, Krisztus Jézus foglya értetek, a nemzetekhez tartozókért.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:1 |
Ezért vagyok én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezért vagyok én, Pál Krisztus Jézus foglya értetek, a pogányokért.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:1 |
Ezért vagyok én, Pál, a Krisztus Jézus foglya értetek, a pogányokért.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:1 |
PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:1 |
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:1 |
この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:1 |
こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ――
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:1 |
是故に我パウロ、汝等異邦人の為にキリスト、イエズスの囚人たり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:1 |
vaD vam cause jIH, Paul, 'oH the prisoner vo' Christ Jesus Daq behalf vo' SoH Gentiles,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:1 |
Deenei tadinga, au go Paul tangada galabudi a Jesus Christ idimaa go goodou digau tuadimee, e-dalodalo gi God.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:1 |
Сондықтан мен, Пауыл, басқа ұлттық сендерге Мәсіх Исадан жіберілдім, сол себептен тұтқындалдым да.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:1 |
La̱in laj Pablo. Cuanquin chi pre̱xil xban nak nincˈanjelac chiru li Cristo, ut xban nak ninye resil li colba-ib e̱re la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:1 |
ហេតុនេះហើយខ្ញុំប៉ូល ជាអ្នកទោសដោយព្រោះព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ សម្រាប់អ្នករាល់គ្នាដែលជាសាសន៍ដទៃ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:1 |
이런 까닭에 너희 이방인들을 위해 예수 그리스도의 갇힌 자 된 나 바울이 말하노니
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:1 |
이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은...
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:1 |
Tāpēc es, Pāvils, priekš jums, pagāniem, esmu Jēzus Kristus gūsteknis.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:1 |
Yangó wâná ngáí Pólo nakangémí o bolóko mpô ya Krístu mpé mpô ya bínó bapagáno…
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:1 |
Todėl aš, Paulius, esu Kristaus Jėzaus kalinys dėl jūsų – pagonių.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:1 |
Tādēļ es, Pāvils, esmu Tā Kunga Jēzus Kristus saistīts par jums pagāniem,-
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:1 |
അതുനിമിത്തം പൌലൊസ് എന്ന ഞാൻ ജാതികളായ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ബദ്ധനായിരിക്കുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:1 |
Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an’ i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, ―
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:1 |
Энэ шалтгааны улмаас Паулос би Жүүд бусчууд та нарын төлөөх Есүс Христийн хоригдол байгаа юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:1 |
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:1 |
Ngenxa yalokhu mina Pawuli, isibotshwa sikaKristu Jesu ngani abezizwe,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:1 |
En dit is de reden, waarom ik Paulus, de gevangene van Christus Jesus, voor u heidenen ben aangesteld.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:1 |
Av denne grunn, jeg Paulus, Salvede Jesu fange for dere nasjonene;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:1 |
For den skuld bøygjer eg mine kne, eg, Paulus, Kristi Jesu fange for dykk heidningar -
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:1 |
Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:1 |
Mən Paul siz başqa millətlərdən olanlar uğrunda Məsih İsanın məhbusuyam.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:1 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܐܤܝܪܐ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܥܡܡܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:1 |
I me ngai Paulus en Iesus Kristus a salidi men pweki komail men liki kan,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Ihme kahrehda ngehi, Pohl, me wie senselki limpoak en Kaun-o pwehki kumwail mehn liki kan, I kin kapakap ong Koht.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:1 |
Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:1 |
Dlatego ja, Paweł, więzień Chrystusa Jezusa dla was, pogan;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:1 |
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:1 |
Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Christo por vós, os gentios;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:1 |
Por isso eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus, para o benefício de vós, gentios.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:1 |
Por isso eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus, para o benefício de vós, gentios.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:1 |
*É graças a isso, que eu, Paulo, prisioneiro de Cristo por vós, os gentios...
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:1 |
Iată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, neamurilor…
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:1 |
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:1 |
Для этого-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас, язычников.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:1 |
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:1 |
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:1 |
Nemhaka yeizvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nekuda kwenyu vahedheni,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:1 |
Zategadelj jaz, Pavel, jetnik Kristusa Jezusa za vas pogane –
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:1 |
Zaradi tega razloga jaz, Pavel, jetnik Jezusa Kristusa za vas pogane,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:1 |
Zategavoljo jaz, Pavel, jetnik Kristusa Jezusa za vas pogane
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:1 |
Sababtaas daraaddeed anigoo Bawlos ah waxaan Ciise Masiix maxbuus ugu ahay idinka oo ah dad aan Yuhuud ahayn aawadiin.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:1 |
Por esto (os escribo) yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles;
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:1 |
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:1 |
Por esta causa yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los Gentiles,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:1 |
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:1 |
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesus, por vosotros los Gentiles;
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Тога сам ради ја, Павле, сужањ Исуса Христа за вас незнабошце,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Тога сам ради ја Павле сужањ Исуса Христа за вас незнабошце,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:1 |
¶Τούτου χάριν, ἐγὼ Παῦλος, ὁ δέσμιος τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν–
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:1 |
Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:1 |
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:1 |
Därför böjer jag mina knän, jag Paulus som är Kristi Jesu fånge för er skull, ni hedningar.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:1 |
För denna saks skull är jag Paulus Christi Jesu fånge för eder, Hedningar;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:1 |
För denna saks skull är jag Paulus Christi Jesu fånge för eder, Hedningar;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:1 |
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν·
|
|
Ephe
|
TR
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:1 |
Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:1 |
Na, hangkan dayn ha sabab sin karayawan dīhil kaniyu sin Tuhan, piyapangayuan ta kamu duwaa pa Tuhan. Na, bihaun yari aku najijīl, sabab iyagad ku in daakan kāku' hi Īsa Almasi magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal niya pa kaniyu manga tau bukun bangsa Yahudi.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:1 |
เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจองจำเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:1 |
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Long dispela as mi Pol, kalabusman bilong Jisas Kraist bilong helpim yupela ol man i no Ju,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:1 |
Bu sebeple ben Pavlus, sizin için dua ediyorum. Biliyorsunuz, Yahudi olmayan sizlere Mesih İsa’yı vazettiğim için hapsedildim.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:1 |
Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsa'nın tutuklusu oldum.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:1 |
Того ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:1 |
Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:1 |
Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:1 |
اِس وجہ سے مَیں پولس جو آپ غیریہودیوں کی خاطر مسیح عیسیٰ کا قیدی ہوں اللہ سے دعا کرتا ہوں۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:1 |
इस वजह से मैं पौलुस जो आप ग़ैरयहूदियों की ख़ातिर मसीह ईसा का क़ैदी हूँ अल्लाह से दुआ करता हूँ।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Is wajah se maiṅ Paulus jo āp Ġhairyahūdiyoṅ kī ḳhātir Masīh Īsā kā qaidī hūṅ Allāh se duā kartā hūṅ.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:1 |
Шуңлашқа мәнки Павлус һәр дайим силәргә дуа қилмақтимән. Мән силәр йәһудий әмәсләргә Әйса Мәсиһ тоғрисидики бу Хуш Хәвәрни йәткүзгәнлигим үчүн мәһбус болдум.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Vì lý do đó, tôi, Phao-lô, người tù của Đức Ki-tô Giê-su vì anh em, những người dân ngoại...
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:1 |
Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:1 |
Vì lý do ấy, tôi, Phao-lô, là tù nhân của Chúa Cứu Thế Giê-su vì anh chị em, những người ngoại quốc.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου [ιησου] υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:1 |
Dyma pam dw i, Paul, yn garcharor – am fy mod i'n pregethu i chi o'r cenhedloedd eraill am y Meseia Iesu.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:1 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:1 |
For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
|
|
Ephe
|
f35
|
3:1 |
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Ya itu sababanna angkan aku angamu'-ngamu' ni Tuhan ma pasalbi. Aku si Paul, pilisu Al-Masi ma sabab ka'am ya bangsa ngga'i ka Yahudi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Daarom ik, Paulus, de gevangene van Christus voor u die heidenen zijt,
|