Ephe
|
RWebster
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account:
|
Ephe
|
EMTV
|
3:2 |
if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:2 |
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:2 |
if you have heard the dispensation of the grace of Aloha which was given me for you;
|
Ephe
|
ABP
|
3:2 |
if indeed you heard the administration of the favor of God having been given to me towards you,
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:2 |
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:2 |
If at least ye have heard of the administration of the favour of God which hath been given unto me for you,
|
Ephe
|
LEB
|
3:2 |
—if indeed you have heard about the stewardship of God’s grace given to me for you.
|
Ephe
|
BWE
|
3:2 |
I am sure you have heard that God gave me work to do for you.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:2 |
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
|
Ephe
|
ISV
|
3:2 |
Surely you have heard about the responsibility of administering God's grace that was given to me on your behalf,
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the favour of יהוה which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:2 |
if ye have heard of the dispensation of the grace of God which has been given to me in you,
|
Ephe
|
Webster
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
|
Ephe
|
Darby
|
3:2 |
(if indeed ye have heard of the administration of the grace ofGod which has been given to me towards you,
|
Ephe
|
OEB
|
3:2 |
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
|
Ephe
|
ASV
|
3:2 |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
|
Ephe
|
Anderson
|
3:2 |
if, indeed, you have heard of the stewardship of the grace of God, which was given to me for your benefit,
|
Ephe
|
Godbey
|
3:2 |
if indeed you have heard the economy of the grace of God which is given to me unto you;
|
Ephe
|
LITV
|
3:2 |
if, indeed, you heard of the stewardship of the grace of God given to me for you,
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:2 |
If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
|
Ephe
|
Montgome
|
3:2 |
for surely you have heard of the stewardship of the grace of God entrusted to me for you?
|
Ephe
|
CPDV
|
3:2 |
Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:2 |
if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,
|
Ephe
|
LO
|
3:2 |
if, indeed, you have heard of the administration of the favor of God, which was given me for you,
|
Ephe
|
Common
|
3:2 |
assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
|
Ephe
|
BBE
|
3:2 |
If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,
|
Ephe
|
Worsley
|
3:2 |
as ye have heard the dispensation of the grace of God, which was given me to preach unto you:
|
Ephe
|
DRC
|
3:2 |
If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
|
Ephe
|
Haweis
|
3:2 |
if so be, that ye have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you:
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:2 |
Certainly, you have heard how God gave me the responsibility of bringing his kindness to you.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
NETfree
|
3:2 |
if indeed you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:2 |
If indeed you have heard of the stewardship of the grace of God which was given to me for you:
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:2 |
If indeed you have heard of the ministry of the grace of God that was given to me for you;
|
Ephe
|
NHEB
|
3:2 |
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:2 |
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
|
Ephe
|
NETtext
|
3:2 |
if indeed you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
|
Ephe
|
UKJV
|
3:2 |
If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:
|
Ephe
|
Noyes
|
3:2 |
if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
|
Ephe
|
KJV
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
KJVA
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
AKJV
|
3:2 |
If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
RLT
|
3:2 |
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:2 |
if indeed you heard of the pakuddat Hashem of the Chen v'Chesed Hashem having been given to me for you,
|
Ephe
|
MKJV
|
3:2 |
if you have heard of the dispensation of the grace of God which is given to me toward you,
|
Ephe
|
YLT
|
3:2 |
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
|
Ephe
|
Murdock
|
3:2 |
if so be, ye have heard of the dispensation of the grace of God, which was given to me among you:
|
Ephe
|
ACV
|
3:2 |
since indeed ye heard of the administration of the grace of God, which was given to me for you,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:2 |
Se é que já ouvistes da responsabilidade acerca da graça de Deus, que me foi dada para vós;
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:2 |
raha mba renareo ny fitondrana ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena ahy ho anareo,
|
Ephe
|
CopNT
|
3:2 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:2 |
olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu,
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:2 |
hvis, dere hørte om guds nådes husholdning som ble gitt til meg for dere,
|
Ephe
|
FinRK
|
3:2 |
Olette varmaan kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, joka on uskottu minulle teidän hyväksenne.
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:2 |
想你們必聽說過天主的恩寵,為了你們賜與我的職分:
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:2 |
谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:2 |
понеже сте чули за настойничеството на Божията благодат, която ми е дадена за вас,
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:2 |
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي لِأَجْلِكُمْ.
|
Ephe
|
Shona
|
3:2 |
kana zvirokwazvo makanzwa nezvekushandiswa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri pamusoro penyu,
|
Ephe
|
Esperant
|
3:2 |
se vi aŭdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:2 |
ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:2 |
သင်တို့အကျိုးကို ထောက်၍ ငါ့အားအပ်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်သာသနာကို သင်တို့ကြားသိရသည်နှင့်အညီ၊ တပါးအမျိုးဖြစ်သော သင်တို့အတွက်ကြောင့် ငါခံရ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:2 |
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:2 |
حتماً خبر دارید كه خدا فیض خود را به من عنایت كرده و از من خواسته است كه آن را برای شما بكار برم.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Āp ne to sun liyā hai ki mujhe āp meṅ Allāh ke fazl kā intazām chalāne kī ḳhās zimmedārī dī gaī hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:2 |
Ni har ju hört om det uppdrag som Gud i sin nåd gav mig med tanke på er,
|
Ephe
|
TNT
|
3:2 |
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:2 |
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:2 |
Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:2 |
olettehan kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle annettu teitä varten,
|
Ephe
|
Dari
|
3:2 |
حتماً خبر دارید که خدا فیض خود را به من عنایت کرده و از من خواسته است که آن را برای شما به کار برم.
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:2 |
Hubaal waxaad maqasheen wakiilnimada nimcada Ilaah oo la iigu kiin dhiibay,
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:2 |
um de elles hev høyrt um hushaldet med den Guds nåde som eg hev fenge for dykk,
|
Ephe
|
Alb
|
3:2 |
dhe nëse keni dëgjuar për dhënien e hirit të Perëndisë, që më është besuar për ju;
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Ihr habt doch sicher von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört, die mir für euch gegeben wurde,
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:2 |
Силәр билисиләр, Худа маңа илтипат көрситип, бу Хуш Хәвәрни силәргә йәткүзүш вәзиписини ата қилди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:2 |
너희를 위해 내게 주신 하나님의 은혜의 경륜을 너희가 들었으리라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:2 |
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Будући да чусте службу благодати Божије која је мени дана међу вама,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:2 |
if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:2 |
നിങ്ങൾക്കായി എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപയുടെ വ്യവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു
|
Ephe
|
KorRV
|
3:2 |
너희를 위하여 내게 주신 하나님의 그 은혜의 경륜을 너희가 들었을 터이라
|
Ephe
|
Azeri
|
3:2 |
اگر حقئقتن تارينين سئزئن اوچون منه امانت ورئلدئيي فيضئني اشئتمئش اولاسينيز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:2 |
Om I eljest hört hafven om Guds nåds ämbete, som mig gifvet är till eder;
|
Ephe
|
KLV
|
3:2 |
chugh 'oH ghaH vaj vetlh SoH ghaj Qoyta' vo' the administration vo' vetlh grace vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' jIH toward SoH;
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:2 |
Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:2 |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:2 |
Аще убо слышасте смотрение благодати Божия данныя мне в вас,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:2 |
είγε ηκούσατε την οικονομίαν της χάριτος του θεού της δοθείσης μοι εις υμάς
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:2 |
si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,
|
Ephe
|
LinVB
|
3:2 |
Nakanísí ’te boyókí ndéngé Nzámbe apésí ngáí ngrásya ya kosangela bínó Nsango Elámu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:2 |
သင်တို့အတွက် အမှုတော်ဆောင်ရန် ကျေးဇူးတော်ကို ဘုရားသခင်သည် ငါ့အားပေးအပ်တော်မူကြောင်း သင်တို့ ကြားခဲ့ကြပြီဟု ငါယူဆ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
3:2 |
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏗᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᎸᎢ ᎾᎿᎭᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏂᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏨᏯᏛᏁᏗᏱ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:2 |
若爾聞上帝爲爾之故、賜我頒恩之職、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:2 |
Chắc hẳn anh chị em đã nghe về việc quản trị ân sủng mà Đức Chúa Trời đã ủy thác cho tôi để giúp ích anh chị em.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:2 |
kon ugaling nakabati man kamo mahitungod sa laraw sa grasya sa Dios nga gipiyal kanako alang kaninyo,
|
Ephe
|
RomCor
|
3:2 |
(Dacă cel puţin aţi auzit de isprăvnicia harului lui Dumnezeu, care mi-a fost dată faţă de voi.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Kumwail rongehr duwen Koht, nan sapwellime kupwur kalahngan e ketikihong ie kohwa doadoahk wet ong kamwahupamwail.
|
Ephe
|
HunUj
|
3:2 |
Ha ugyan hallottatok az Isten kegyelme megbízásáról, amelyet nekem adott a ti javatokra,
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:2 |
wenn ihr anders von der Veranstaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch verliehen worden ist - (a) Ga 2:7 9; 1Kor 3:10; 4:1
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:2 |
Sofern ihr gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir für euch zuteil geworden ist;
|
Ephe
|
PorAR
|
3:2 |
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:2 |
Indiën gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;
|
Ephe
|
Byz
|
3:2 |
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:2 |
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است،
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:2 |
uba kambe selizwile ngokuphathwa komusa kaNkulunkulu engawuphiwelwa lina,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:2 |
Se é que já ouvistes da responsabilidade acerca da graça de Deus, que me foi dada para vós;
|
Ephe
|
StatResG
|
3:2 |
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:2 |
Ako ste torej čuli naredbo milosti Božje, dane mi za vas,
|
Ephe
|
Norsk
|
3:2 |
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,
|
Ephe
|
SloChras
|
3:2 |
ako ste sicer slišali o oskrbništvu milosti Božje, ki mi je dana za vas,
|
Ephe
|
Northern
|
3:2 |
Eşitdiyiniz kimi, Allahın sizin üçün mənə verdiyi lütfü sizə çatdırmaq vəzifəsini daşıyıram.
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:2 |
(wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:2 |
Due me komail rongadar iran ai koa dodok en mak en Kot, me i aleer pweki komail.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:2 |
Ja jūs tikai esat dzirdējuši, kādā vīzē Dieva žēlastība man priekš jums ir dota,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:2 |
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para comvosco me foi dada;
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:2 |
諒必你們曾聽見 神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:2 |
Om I eljest hört hafven om Guds nåds ämbete, som mig gifvet är till eder;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:2 |
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:2 |
Ihr habt gewiß gehört, welchen Auftrag mir Gott in seiner Gnade für euch gegeben hat:
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:2 |
понеже сте чули смотрението на дадената мене за вас Божия благодат,
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:2 |
si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous ;
|
Ephe
|
PorCap
|
3:2 |
*Com certeza, ouvistes falar da graça de Deus que me foi dada para vosso benefício, a fim de realizar o seu plano:
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:2 |
Kaingatan ku sin diyungug niyu na in pasal sin hinang piyangandul sin Tuhan kāku'. Diyaak niya aku mamayta' kaniyu pasal sin tulung-tabang niya kaniyu amu in hikarayaw kaniyu.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:2 |
habt ihr ja doch gehört von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir für euch verliehen ist,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:2 |
pues habréis oído la dispensación de la gracia de Dios, que me fue otorgada en beneficio vuestro:
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:2 |
Goodou gu-longono bolo God i dono dumaalia ne-dugu-mai tegau deenei bolo gi-heia e-hagahumalia goodou.
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:2 |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:2 |
- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat.
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:2 |
Jūs esate girdėję apie Dievo malonės tvarkymą, man suteiktą jūsų labui.
|
Ephe
|
Bela
|
3:2 |
Бо вы, пэўна, чулі пра служэньне мілаты Божай, дадзенай мне для вас,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:2 |
mar hoc'h eus klevet petra eo roidigezh gras Doue a zo bet roet din evidoc'h,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:2 |
nachdem ihr gehoret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:2 |
Olettehan kuulleet siitä Jumalan suunnitelmasta, jonka hän armossaan on ilmoittanut minulle, teidän parhaaksenne.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:2 |
(I have jo hørt om Guds Naades Huusholdning, som mig er given til Eder,
|
Ephe
|
Uma
|
3:2 |
Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai' -a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi' -na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Ihr habt doch sicher von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört, die mir für euch gegeben wurde,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:2 |
(Si es que habeis oido la dispensacion de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros:
|
Ephe
|
Latvian
|
3:2 |
Jūs taču dzirdējāt par Dieva žēlastības piešķiršanu, kas man uzticēta jūsu labad.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:2 |
Visto que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros:
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:2 |
Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:2 |
Gij hebt immers gehoord, dat aan mij het beheer van Gods genadegaven voor u is toevertrouwd,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:2 |
Ihr habt doch wohl von der Aufgabe gehört, die mir in Bezug auf euch gegeben ist: Verwalter der Gnade Gottes zu sein.
|
Ephe
|
Est
|
3:2 |
kui te vahest olete kuulnud Jumala armu majapidamisest, mis minu kätte on antud teie heaks;
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:2 |
آپ نے تو سن لیا ہے کہ مجھے آپ میں اللہ کے فضل کا انتظام چلانے کی خاص ذمہ داری دی گئی ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:2 |
عَلَى اعْتِبَارِ أَنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي لأَجْلِكُمْ:
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:2 |
想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
|
Ephe
|
f35
|
3:2 |
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:2 |
— indien ge ten minste gehoord hebt de bedeeling der genade Gods, die mij gegeven is met het oog op u,
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:2 |
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:2 |
as julle ten minste gehoor het van die bediening van die genade van God wat aan my verleen is vir julle,
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:2 |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:2 |
si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:2 |
आपने तो सुन लिया है कि मुझे आपमें अल्लाह के फ़ज़ल का इंतज़ाम चलाने की ख़ास ज़िम्मादारी दी गई है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:2 |
Tanrı'nın bana bağışladığı lütfu size ulaştırmakla görevlendirildiğimi duymuşsunuzdur.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:2 |
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:2 |
Bizonyára hallottátok, hogy Istennek milyen kegyelmi adományában részesültem a ti javatokra,
|
Ephe
|
Maori
|
3:2 |
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Tantu takalebi pasal hinang bay pama'atas ma aku e' Tuhan sabab min ase'na maka lasana, hinang pamowa ka'am ni kahāpan.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:2 |
Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;
|
Ephe
|
Viet
|
3:2 |
Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:2 |
Ac xerabi ta na resil nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal e̱re nak li ruxta̱n li Dios e̱re ajcuiˈ la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:2 |
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:2 |
អ្នករាល់គ្នាពិតជាបានឮហើយអំពីតួនាទីមើលការខុសត្រូវ ដែលជាព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានមកឲ្យខ្ញុំសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:2 |
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:2 |
Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.
|
Ephe
|
WHNU
|
3:2 |
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Hẳn anh em đã được nghe biết về kế hoạch ân sủng mà Thiên Chúa đã uỷ thác cho tôi, liên quan đến anh em.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:2 |
Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous :
|
Ephe
|
TR
|
3:2 |
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
HebModer
|
3:2 |
כי אמנם שמעתם הנהגת חסד האלהים אשר נתן לי אליכם׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:2 |
Құдайдың өздеріңе арналған осы міндетті атқаруды рақымдылықпен маған жүктегенін, әрине, естідіңдер.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:2 |
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
|
Ephe
|
FreJND
|
3:2 |
– (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous :
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:2 |
Allah’ın lütfuyla size hizmet etme vazifesi bana verildi; bundan mutlaka haberiniz vardır.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:2 |
Ihr habt doch sicherlich gehört, wie die Gnade Gottes waltete, die mir für euch gegeben ward.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:2 |
če ste slišali o razdeljevanju Božje milosti, katera mi je dana posebej do vas,
|
Ephe
|
Haitian
|
3:2 |
Mwen kwè nou konnen deja ki jan Bondye, nan bon kè l', te ban m' travay sa a pou m' te fè pou nou.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:2 |
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:2 |
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:2 |
כִּי־אָמְנָם שְׁמַעְתֶּם הַנְהָגַת חֶסֶד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִתַּן לִי אֲלֵיכֶם׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:2 |
Dw i'n cymryd eich bod wedi clywed am y gwaith penodol roddodd Duw i mi i'ch helpu chi.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:2 |
ihr habt doch wohl von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört, die mir für euch verliehen worden ist,
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:2 |
επειδή ηκούσατε την οικονομίαν της χάριτος του Θεού της δοθείσης εις εμέ υπέρ υμών,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:2 |
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:2 |
якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:2 |
Үнэхээр надаар та нар луу өгөгдсөн Шүтээний энэрлийн түгээлтийн талаар,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Будући да чусте службу благодати Божије која је мени дана међу вама,
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:2 |
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:2 |
Jeśli tylko słyszeliście o udzieleniu łaski Boga, która jest mi dana dla was;
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:2 |
Voire fi vous avez entendu la difpenfation de la grace de Dieu, qui m'a efté donnée envers vous :
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:2 |
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:2 |
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,
|
Ephe
|
Swahili
|
3:2 |
Bila shaka mmekwisha sikia kwamba Mungu, kwa neema yake, alinikabidhi kazi hii niifanye kwa faida yenu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:2 |
Ha ugyan hallottatok arról, hogy Isten kegyelme milyen szolgálatot bízott rám a ti javatokra,
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:2 |
— En effet, vous avez dû apprendre la dispensation de Dieu à mon égard et la grâce qu'il m'a confiée en votre faveur;
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:2 |
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:2 |
و بیگمان شما دربارة کارگزاری فیض خدا که برای شما به من بخشیده شده است، شنیدهاید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Sapos yupela i bin harim stori long wok bilong tilim marimari bilong God, dispela em i givim long mi i go long yupela,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:2 |
(եթէ գոնէ լսած էք Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութեան մասին՝ որ տրուած է ինծի ձեզի համար,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:2 |
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,
|
Ephe
|
JapRague
|
3:2 |
但汝等の為に我に賜はりたる神の恩寵の分配の役をば、汝等は聞きしならん、
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:2 |
ܐܢ ܫܡܥܬܘܢ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:2 |
si toutefois (car) vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous.
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:2 |
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:2 |
汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:2 |
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:2 |
wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
|