Ephe
|
RWebster
|
3:4 |
By which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
EMTV
|
3:4 |
with reference to which, when you read, you can understand my insight in the mystery of Christ,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:4 |
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:4 |
so that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha,
|
Ephe
|
ABP
|
3:4 |
to which you are able reading to comprehend my understanding in the mystery of the Christ),
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:4 |
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah;
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:4 |
Respecting which ye can, by reading, perceive my discernment in the sacred secret of the Christ,—
|
Ephe
|
LEB
|
3:4 |
so that you may be able when you read to understand my insight into the mystery of Christ
|
Ephe
|
BWE
|
3:4 |
When you read this, you can understand why I know about his plan for Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:4 |
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
|
Ephe
|
ISV
|
3:4 |
By reading this, you will be able to grasp my understanding of the secret about Christ,
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Messiah)
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:4 |
by which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Christ),
|
Ephe
|
Webster
|
3:4 |
By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ,
|
Ephe
|
Darby
|
3:4 |
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
|
Ephe
|
OEB
|
3:4 |
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
|
Ephe
|
ASV
|
3:4 |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
|
Ephe
|
Anderson
|
3:4 |
so that, when you read, you can see my understanding in the mystery of the Christ,)
|
Ephe
|
Godbey
|
3:4 |
according to which you, reading, are able to know my understanding in the mystery of Christ;
|
Ephe
|
LITV
|
3:4 |
by the reading of which you are able to realize my understanding in the mystery of Christ,
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:4 |
Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
|
Ephe
|
Montgome
|
3:4 |
By reading what I have written, you can judge of my insight into that secret truth of Christ
|
Ephe
|
CPDV
|
3:4 |
Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:4 |
By means of that explanation, as you read it, you can judge of my insight into the truth of Christ
|
Ephe
|
LO
|
3:4 |
by which, when you read, you may perceive my knowledge of the secret of Christ,)
|
Ephe
|
Common
|
3:4 |
When you read this, you can understand my insight into the mystery of Christ,
|
Ephe
|
BBE
|
3:4 |
By the reading of which you will be clear about my knowledge of the secret of Christ;
|
Ephe
|
Worsley
|
3:4 |
when ye read it, ye may perceive my knowledge in the mystery of Christ,)
|
Ephe
|
DRC
|
3:4 |
As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ,
|
Ephe
|
Haweis
|
3:4 |
wherein when ye read, ye may be able to perceive my knowledge in the mystery of Christ,
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:4 |
When you read this, you'll see that I understand the mystery about Christ.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
NETfree
|
3:4 |
When reading this, you will be able to understand my insight into this secret of Christ.
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:4 |
When you read this, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:4 |
So that when you read this, you will be able to comprehend my understanding in the mystery of Christ),
|
Ephe
|
NHEB
|
3:4 |
by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:4 |
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
|
Ephe
|
NETtext
|
3:4 |
When reading this, you will be able to understand my insight into this secret of Christ.
|
Ephe
|
UKJV
|
3:4 |
Whereby, when all of you read, all of you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
Noyes
|
3:4 |
whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
|
Ephe
|
KJV
|
3:4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
KJVA
|
3:4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
AKJV
|
3:4 |
Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
RLT
|
3:4 |
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:4 |
as to which you are able by reading to have binah of my haara (insight) into the Sod HaMoshiach [the Secret of Moshiach)
|
Ephe
|
MKJV
|
3:4 |
by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ)
|
Ephe
|
YLT
|
3:4 |
in regard to which ye are able, reading it , to understand my knowledge in the secret of the Christ,
|
Ephe
|
Murdock
|
3:4 |
so that while ye read, ye might be able to understand my knowledge of the mystery of the Messiah,)
|
Ephe
|
ACV
|
3:4 |
With which reading ye can recognize my understanding in the mystery of the Christ,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:4 |
quando o ledes, podeis entender o meu entendimento deste mistério de Cristo).
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary araka izany, raha mamaky ianareo, dia ho hainareo fantarina ny fahafantarako ny zava-niafina ny amin’ i Kristy,
|
Ephe
|
CopNT
|
3:4 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏ ⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:4 |
josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen,
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:4 |
med henblikk på hvilket er dere i stand idet dere leser, å forstå forstanden min i den Salvedes mysterium;
|
Ephe
|
FinRK
|
3:4 |
Sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen.
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:4 |
你們照著讀了,便能明白我對基督的奧祕所有的了解,
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:4 |
你们念了,就能晓得我深知基督的奥祕。
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:4 |
от което, като прочетете, можете да разберете моето проумяване на тайната на Христос –
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:4 |
ٱلَّذِي بِحَسَبِهِ حِينَمَا تَقْرَأُونَهُ، تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْهَمُوا دِرَايَتِي بِسِرِّ ٱلْمَسِيحِ.
|
Ephe
|
Shona
|
3:4 |
naizvozvo kana muchirava, munogona kunzwisisa ruzivo rwangu muchakavanzika chaKristu;
|
Ephe
|
Esperant
|
3:4 |
per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:4 |
และโดยคำเหล่านั้น เมื่อท่านอ่านแล้ว ท่านก็รู้ถึงความเข้าใจของข้าพเจ้าในเรื่องความลึกลับของพระคริสต์)
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:4 |
ထိုစကားကိုဘတ်ရွတ်လျှင်၊ ခရစ်တော်၏ နက်နဲသောအရာ၌ ငါလေ့ကျက်သည်ကို သင်တို့သည် သိရ ကြမည်။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:4 |
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:4 |
و اگر آنچه را كه نوشتهام بخوانید، خواهید فهمید كه من تا چه اندازه به راز مسیح پیبردهام.)
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Jab āp wuh paṛheṅge jo maiṅ ne likhā to āp jān leṅge ki mujhe Masīh ke rāz ke bāre meṅ kyā kyā samajh āī hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:4 |
När ni läser detta kan ni förstå min insikt i Kristi hemlighet.
|
Ephe
|
TNT
|
3:4 |
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:4 |
woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:4 |
Sa pamamagitan niyaon, sa pagbasa ninyo, ay inyong mapagtatalastas ang aking pagkakilala sa hiwaga ni Cristo;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:4 |
josta te sitä lukiessanne voitte havaita perehtyneisyyteni Kristuksen salaisuuteen,
|
Ephe
|
Dari
|
3:4 |
و اگر آنچه را که نوشته ام بخوانید، خواهید فهمید که من تا چه اندازه راز مسیح را فهمیده ام.)
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:4 |
Markaad akhridaan waxaad ogaan karaysaan garashadayda xagga qarsoodiga Masiixa,
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:4 |
so de av det, når de les det, kann sjå mitt skyn på Kristi løyndom,
|
Ephe
|
Alb
|
3:4 |
Duke i lexuar këto, ju mund të kuptoni cila është inteligjenca ime në misterin e Krishtit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:4 |
damit ihr, wenn ihr es lest, meine Einsicht in das Geheimnis des Christus verstehen könnt
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:4 |
Силәр бу хетимни оқуғиниңларда, мениң бу сир тоғрилиқ немиләрни билгәнлигимни чүшинивалалайсиләр.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:4 |
그것으로 말미암아 너희가 읽을 때에 그리스도의 신비에 대하여 내가 알고 있는 바를 깨닫게 되리라.)
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:4 |
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Одакле можете читајући познати мој разум у тајни Христовој,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:4 |
as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:4 |
നിങ്ങൾ അതു വായിച്ചാൽ ക്രിസ്തുവിനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള മൎമ്മത്തിൽ എനിക്കുള്ള ബോധം നിങ്ങൾക്കു ഗ്രഹിക്കാം.
|
Ephe
|
KorRV
|
3:4 |
이것을 읽으면 그리스도의 비밀을 내가 깨달은 것을 너희가 알 수 있으리라
|
Ephe
|
Azeri
|
3:4 |
اونا گؤره ده، بونو اوخوياندا منئم مسئحئن سئرّئنده اولان بصئرتئمي آنلايا بئلئرسئنئز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:4 |
Af hvilko, om I det läsen, I mågen märka mitt förstånd i Christi hemlighet;
|
Ephe
|
KLV
|
3:4 |
Sum nuq, ghorgh SoH read, SoH laH perceive wIj yajtaHghach Daq the mystery vo' Christ;
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:4 |
A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:4 |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:4 |
о немже можете чтуще разумети разум мой в тайне Христове,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:4 |
προς ο δύνασθε αναγινώσκοντες νοήσαι την σύνεσίν μου εν τω μυστηρίω του χριστού
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:4 |
par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ ;
|
Ephe
|
LinVB
|
3:4 |
Sókó botángí monkandá mwa ngáí, bokomóno ’te nayébí ntína ya Mobómbamo mwa Krístu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:4 |
ဤအကြောင်းကို သင်တို့ဖတ်ရှုကြသောအခါ ငါသည် ခရစ်တော်၏နက်နဲသောအကြောင်းအရာအား သိရှိနားလည်သည်ကို သင် တို့သိမြင်နိုင်ကြ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
3:4 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᎵᏰᎥᎭ ᏓᏦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎪᎵᎬ ᎤᏕᎵᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:4 |
爾曹讀之、可知我洞悉基督之奧祕、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:4 |
Đọc những lời này, anh chị em có thể nhận thấy tôi đã am hiểu huyền nhiệm của Chúa Cứu Thế.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:4 |
aron kamo, sa magabasa kamo niini, makasabut sa akong pagpakatugkad sa tinago mahitungod kang Cristo,
|
Ephe
|
RomCor
|
3:4 |
Citindu-le, vă puteţi închipui priceperea pe care o am eu despre taina lui Hristos,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:4 |
oh ma kumwail pahn wadek dahme I ntingihediero, kumwail pahn kak esehda ei lamalam ong ni kupwur rir duwen Krais.)
|
Ephe
|
HunUj
|
3:4 |
Ha elolvassátok, megtudhatjátok belőle, hogyan értem én a Krisztus titkát,
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:4 |
Daran könnt ihr beim Lesen meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen, (a) Rö 16:25 26
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:4 |
Daran ihr, so ihr es leset, inne werden könnt mein Verständnis des Geheimnisses von Christus,
|
Ephe
|
PorAR
|
3:4 |
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:4 |
Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),
|
Ephe
|
Byz
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:4 |
و از مطالعه آن میتوانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید.
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:4 |
okungalokhu, nxa lifunda, lingazi ulwazi lwami emfihlweni kaKristu);
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:4 |
quando o ledes, podeis entender o meu entendimento deste mistério de Cristo).
|
Ephe
|
StatResG
|
3:4 |
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:4 |
Iz česar morete beróč spoznati razumljenje moje v skrivnosti Kristusovi,)
|
Ephe
|
Norsk
|
3:4 |
hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,
|
Ephe
|
SloChras
|
3:4 |
iz česar morete, ko berete, spoznati razumevanje moje skrivnosti Kristusove),
|
Ephe
|
Northern
|
3:4 |
Yazdıqlarımı oxuyanda Məsihin bu sirrini necə dərk etdiyimi anlaya bilərsiniz.
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:4 |
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus-
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:4 |
Ari, ma komail pan wadok, komail ap pan diar, duen ai lolekong ni me rir akan ren Kristus.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:4 |
Pie tam jūs, to lasīdami, varat nomanīt, kā es saprotu Kristus noslēpumu, -
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:4 |
Pelo que, lendo, podeis entender a minha sciencia n'este mysterio de Christo),
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:4 |
你們念了,就能曉得我深知基督的奧祕。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:4 |
Af hvilko, om I det läsen, I mågen märka mitt förstånd i Christi hemlighet;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲡⲣⲟⲥⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:4 |
Wenn ihr das lest, so könnt ihr daraus erkennen, daß ich in dem Geheimnis Christi wohlbewandert bin.
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:4 |
от което като прочитате може да разумеете моето проумеване в тайната Христова,)
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:4 |
d'après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ,
|
Ephe
|
PorCap
|
3:4 |
Lendo-o, podeis fazer uma ideia da compreensão que tenho do mistério de Cristo,
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:4 |
あなたがたはそれを読めば、キリストの奥義をわたしがどう理解しているかがわかる。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:4 |
Na, bang niyu bachahun, kahātihan niyu na in piyaingat kāku' sin Tuhan pasalan sin Almasi.)
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:4 |
woran ihr, wenn ihr es leset, erkennen möget meine Einsicht in das Geheimnis des Christus,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:4 |
si lo leéis podéis entender el conocimiento que tengo en este misterio de Cristo—
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:4 |
gei maa goodou gaa-dau agu mee ala ne-hihi, goodou ga-iloo laa dogu modongoohia di hagamaanadu hagammuni o Christ.)
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:4 |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:4 |
damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt.
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:4 |
Skaitydami galite įsitikinti, kad suvokiu Kristaus paslaptį,
|
Ephe
|
Bela
|
3:4 |
дык вы, чытаючы, можаце ўведаць маё разуменьне таямніцы Хрыстовай,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲡⲣⲟⲥⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲱϣ ⲉⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:4 |
ha dre eno e c'hellit kompren en ur lenn pehini eo an anaoudegezh am eus diwar-benn mister Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:4 |
daran ihr, so ihr's leset, merken konnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:4 |
Tätä lukiessanne voitte huomata, kuinka hyvin minä olen perillä Kristuksen salaisuudesta.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:4 |
af hvilket I kunne, naar i det læse, skjønne min Indsigt i Christi Hemmlighed;
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:4 |
damit ihr, wenn ihr es lest, meine Einsicht in das Geheimnis des Christus verstehen könnt
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:4 |
Leyendo lo cual podeis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
|
Ephe
|
Latvian
|
3:4 |
To lasot, jūs varat saprast manu Kristus noslēpuma izpratni.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:4 |
Lo cual leyendo podéis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:)
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:4 |
Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:4 |
Wanneer gij dit leest, kunt gij daaruit mijn inzicht a fleiden in het Christus-geheim.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:4 |
Wenn ihr es lest, werdet ihr meine Einsicht in das Messiasgeheimnis verstehen.
|
Ephe
|
Est
|
3:4 |
selleks et te lugedes võiksite ära tunda minu arusaamise Kristuse saladusest,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:4 |
جب آپ وہ پڑھیں گے جو مَیں نے لکھا تو آپ جان لیں گے کہ مجھے مسیح کے راز کے بارے میں کیا کیا سمجھ آئی ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:4 |
وَيُمْكِنُكُمْ، حِينَمَا تَقْرَأُونَ مَا كَتَبْتُهُ، أَنْ تُدْرِكُوا اطِّلاَعِي الْعَمِيقَ عَلَى سِرِّ الْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:4 |
你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。
|
Ephe
|
f35
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:4 |
waardoor gij, het lezende, kunt bemerken mijn inzicht, in de verborgenheid van Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:4 |
le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:4 |
waardeur julle, as julle dit lees, my insig in die verborgenheid van Christus kan verstaan,
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:4 |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:4 |
et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:4 |
जब आप वह पढ़ेंगे जो मैंने लिखा तो आप जान लेंगे कि मुझे मसीह के राज़ के बारे में क्या क्या समझ आई है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:4 |
Bu mektubu okuduğunuzda Mesih sırrını nasıl kavradığımı anlayabilirsiniz.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:4 |
Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:4 |
Ha elolvassátok, megérthetitek belőle, hogy megismertem Krisztus titkát,
|
Ephe
|
Maori
|
3:4 |
Ka oti i a koutou tena te korero, ka mohio koutou ki toku matauranga ki te mea ngaro a te Karaiti,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Jari bassahunbi sulat itu bo' tahatibi bang ai bay pinabukis ni aku pasal Al-Masi.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:4 |
Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felől;
|
Ephe
|
Viet
|
3:4 |
Ðọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ,
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:4 |
Nak te̱ril xsaˈ li hu li xintzˈi̱ba e̱riqˈuin, te̱nau nak ninnau chi tzˈakal li xya̱lal chirix li Cristo, li mukmu nak quicuan.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:4 |
Och när I läsen detta, kunnen I därav förstå vilken insikt jag har i Kristi hemlighet,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:4 |
កាលអ្នករាល់គ្នាអានសេចក្ដីនោះ អ្នករាល់គ្នាអាចយល់បានអំពីចំណេះរបស់ខ្ញុំចំពោះអាថ៌កំបាំងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:4 |
Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:4 |
Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
|
Ephe
|
WHNU
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Anh em đọc thì có thể thấy rõ tôi am hiểu mầu nhiệm Đức Ki-tô thế nào.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:4 |
D’où vous pouvez voir en le lisant, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère de Christ).
|
Ephe
|
TR
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
HebModer
|
3:4 |
ובקראכם תוכלו להכיר בזאת את בינתי בסוד המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:4 |
Соны мұқият оқысаңдар, Мәсіх іске асыратын құпия жоспарды түсінгенімді ұға аласыңдар.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:4 |
з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
|
Ephe
|
FreJND
|
3:4 |
d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:4 |
Eğer yazdıklarımı okursanız, Mesih’le ilgili bu sırra nasıl vâkıf olduğumu anlayacaksınız.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:4 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍂𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:4 |
Beim Lesen könnt ihr daraus erkennen, welchen Einblick ich in das Geheimnis Christi habe.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:4 |
s čimer, ko berete, lahko razumete moj vpogled v Kristusovo skrivnost);
|
Ephe
|
Haitian
|
3:4 |
Lè n'a li yo, n'a kapab gen yon lide ki jan mwen konprann sekrè Kris la.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:4 |
Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:4 |
Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:4 |
וּבְקָרְאֲכֶם תּוּכְלוּ לְהַכִּיר בְּזֹאת אֶת־בִּינָתִי בְּסוֹד הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:4 |
Wrth i chi ei ddarllen, dewch i weld sut dw i'n deall beth oedd yn ddirgelwch am y Meseia.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:4 |
Daran könnt ihr, wenn ihr es lest, meine Vertrautheit mit dem Geheimnis Christi erkennen,
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:4 |
εξ ων δύνασθε αναγινώσκοντες να νοήσητε την εν τω μυστηρίω του Χριστού γνώσιν μου,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:4 |
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:4 |
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:4 |
тэдгээрийг та нар уншихдаа Христийн нууц доторх миний мэдлэгийг ойлгох байх)
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Одакле можете читајући познати мој разум у тајни Христовој,
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:4 |
Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:4 |
Dlatego czytając to, możecie zrozumieć moje poznanie tajemnicy Chrystusa;
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:4 |
D'où le lifant vous pouvés connoiftre l'intelligence que j'ai au myftere de Chrift.)
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:4 |
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:4 |
Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
|
Ephe
|
Swahili
|
3:4 |
nanyi mkiyasoma maneno yangu mtaweza kujua jinsi ninavyoielewa siri hiyo ya Kristo.)
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:4 |
Ha elolvassátok, megtudhatjátok belőle, hogyan értem én Krisztus titkát,
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:4 |
Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:4 |
hvoraf I, naar I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:4 |
و با خواندن آن میتوانید به چگونگی درک من از راز مسیح پی ببرید،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:4 |
We long en, taim yupela i ritim, yupela i ken kisim save long save bilong mi long samting hait bilong Kraist)
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:4 |
որպէսզի՝ երբ կարդաք՝ կարենաք հասկնալ իմ ըմբռնումս Քրիստոսի խորհուրդին մասին -,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:4 |
hvoraf I, naar I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
|
Ephe
|
JapRague
|
3:4 |
汝等は之を読みて、キリストの奥義に関する我が知識を覚るを得べし。
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:4 |
ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܝܬܘܢ ܟܕ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܤܬܟܠܘ ܝܕܥܬܝ ܕܒܐܪܙܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:4 |
Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ ;
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:4 |
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:4 |
汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:4 |
προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:4 |
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus,
|