Ephe
|
RWebster
|
3:5 |
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
EMTV
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:5 |
which in other generations was not known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and to his prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
ABP
|
3:5 |
which unto other generations was not made known to the sons of men, as now it was revealed to [2holy 3apostles 1his] and prophets in spirit;
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:5 |
Which, in other generations, had not been made known unto the sons of men, as it hath, now, been revealed by his holy apostles and prophets, in Spirit;—
|
Ephe
|
LEB
|
3:5 |
(which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit):
|
Ephe
|
BWE
|
3:5 |
In the past, God did not tell his plan to people. But now the Holy Spirit has shown it to his holy apostles and prophets.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:5 |
In former generations it was not made known to mankind, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the Apostles and Prophets among Christ's People--
|
Ephe
|
ISV
|
3:5 |
which in previous generations was not made known to human beingsLit. the sons of men as it has now been revealed by the Spirit to God'sLit. his holy apostles and prophets:
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:5 |
which in other generations was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit,
|
Ephe
|
Webster
|
3:5 |
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
Darby
|
3:5 |
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
|
Ephe
|
OEB
|
3:5 |
In former generations it was not made known to humanity, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the apostles and prophets among Christ’s people —
|
Ephe
|
ASV
|
3:5 |
which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
|
Ephe
|
Anderson
|
3:5 |
which, in other generations, was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
Godbey
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets through the Spirit;
|
Ephe
|
LITV
|
3:5 |
which was not made known to the sons of men in other generations, as it now has been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit,
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:5 |
Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
|
Ephe
|
Montgome
|
3:5 |
which was not disclosed to the sons of men in former generations, as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets,
|
Ephe
|
CPDV
|
3:5 |
In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:5 |
which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit--
|
Ephe
|
LO
|
3:5 |
which in former ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy Apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
Common
|
3:5 |
which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
BBE
|
3:5 |
Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;
|
Ephe
|
Worsley
|
3:5 |
which in other generations was not made known to men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit; that the Gentiles should be co-heirs,
|
Ephe
|
DRC
|
3:5 |
Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
|
Ephe
|
Haweis
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the children of men, as it hath been now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:5 |
In the past, this mystery was not known by people as it is now. The Spirit has now revealed it to his holy apostles and prophets.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
NETfree
|
3:5 |
Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:5 |
Which in other ages was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:5 |
Which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
NHEB
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:5 |
In former generations it was not made known to humanity, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the apostles and prophets among Christ’s people —
|
Ephe
|
NETtext
|
3:5 |
Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
|
Ephe
|
UKJV
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (o. pneuma)
|
Ephe
|
Noyes
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
KJV
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
KJVA
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
AKJV
|
3:5 |
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
RLT
|
3:5 |
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:5 |
of which in other dorot was not made known to the bnei Adam as it has now been made hitgalut to Rebbe, Melech HaMoshiach's Shluchim and Nevi'im HaKedoshim in the Ruach Hakodesh,
|
Ephe
|
MKJV
|
3:5 |
which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit,
|
Ephe
|
YLT
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit--
|
Ephe
|
Murdock
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy legates and to his prophets, by the Spirit;
|
Ephe
|
ACV
|
3:5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by Spirit to his holy apostles and prophets.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:5 |
Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos , como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:5 |
izay tsy mbola nampahafantarina ny zanak’ olombelona tamin’ ny taranaka lasa tahaka ny fanambaran’ ny Fanahy ankehitriny amin’ ny Apostoly masìna sy ny mpaminany,
|
Ephe
|
CopNT
|
3:5 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭ ⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:5 |
jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille:
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:5 |
hvilket i andre generasjoner ikke ble gjort kjent til menneskenes sønner, som nå ble avdekket for de hellige utsendingene hans og forutsierne i ånd;
|
Ephe
|
FinRK
|
3:5 |
Tätä salaisuutta ei ole menneiden sukupolvien aikana annettu ihmisten tietoon, niin kuin se nyt on Hengessä ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille:
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:5 |
這奧祕在以前的世代中,沒有告訴過任何人,有如現在一樣,藉聖神已啟示給祂的聖宗徒和先知;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲗⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:5 |
这奥祕在以前的世代没有叫人知道,像如今藉著圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:5 |
която в други поколения не беше известена на човешките синове, както сега се откри на Неговите свети апостоли и пророци чрез Духа,
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:5 |
ٱلَّذِي فِي أَجْيَالٍ أُخَرَ لَمْ يُعَرَّفْ بِهِ بَنُو ٱلْبَشَرِ، كَمَا قَدْ أُعْلِنَ ٱلْآنَ لِرُسُلِهِ ٱلْقِدِّيسِينَ وَأَنْبِيَائِهِ بِٱلرُّوحِ:
|
Ephe
|
Shona
|
3:5 |
icho pane mamwe mazera chisina kuziviswa kuvanakomana vevanhu, sezvachozarurwa ikozvino kuvaapositori vake vatsvene nevaporofita muMweya;
|
Ephe
|
Esperant
|
3:5 |
kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel ĝi nun malkaŝiĝis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ซึ่งในสมัยก่อน ไม่ได้ทรงโปรดสำแดงแก่บุตรทั้งหลายของมนุษย์ เหมือนอย่างบัดนี้ซึ่งทรงโปรดเผยแก่พวกอัครสาวกผู้บริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์โดยพระวิญญาณ
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:5 |
ထိုနက်နဲသောအရာကို သန့်ရှင်းသော တမန်တော်တို့နှင့် ပရောဖက်တို့အား၊ ယခုကာလ၌ ဝိညာဉ် တော်အားဖြင့် ဖွင့်လှစ်တော်မူသည်နည်းတူ၊ အခြားသော ကာလတို့၌ လူမျိုးတို့အား ပြတော်မမူ။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:5 |
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:5 |
این راز به طوری که اكنون به وسیلهٔ روحالقدس برای رسولان و انبیای مقدّس خدا آشكار شده است، در قرنهای گذشته برای بشر روشن نبود
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Guzare zamānoṅ meṅ Allāh ne yih bāt zāhir nahīṅ kī, lekin ab us ne ise Rūhul-quds ke zariye apne muqaddas rasūloṅ aur nabiyoṅ par zāhir kar diyā.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:5 |
I forna generationer var den inte känd för människor så som den nu har uppenbarats genom Anden för hans heliga apostlar och profeter:
|
Ephe
|
TNT
|
3:5 |
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις, ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:5 |
welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:5 |
Na nang ibang panahon ay hindi ipinakilala sa mga anak ng mga tao, na gaya ngayon na ipinahayag sa kaniyang mga banal na apostol at propeta sa Espiritu;
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:5 |
jota muiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niin kuin se nyt on ilmoitettu Hengessä hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille:
|
Ephe
|
Dari
|
3:5 |
این راز به طوری که اکنون به وسیلۀ روح القدس برای رسولان و انبیای مقدس خدا آشکار شده است، در قرن های گذشته برای بشر روشن نبود
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:5 |
kaas oo aan qarniyadii kale loogu ogeysiin bini aadmiga sida haatan Ruuxu ugu muujiyey rasuulladiisa iyo nebiyadiisa quduuska ah.
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:5 |
som i forne tidebolkar ikkje hev vorte kunngjord for menneskjeborni, so som han no er openberra for hans heilage apostlar og profetar ved Anden:
|
Ephe
|
Alb
|
3:5 |
që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:5 |
(was in anderen Generationen den Menschenkindern nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden ist):
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:5 |
Илгири Худа бу сирни инсанларға аян қилмиған еди, амма һазир болса, бу сирни Муқәддәс Роһ арқилиқ Өзи таллиған әлчиләргә вә пәйғәмбәрләргә аян қилди.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:5 |
그분께서는 이제 자신의 거룩한 사도들과 대언자들에게 성령을 통해 이 신비를 계시하신 것 같이 다른 시대들에서는 사람들의 아들들에게 그것을 알리지 아니하셨는데
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:5 |
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Која се у другијем нараштајима не каза синовима човјечијим, како се сад откри светијем његовијем апостолима и пророцима Духом светијем;
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:5 |
Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:5 |
ആ മൎമ്മം ഇപ്പോൾ അവന്റെ വിശുദ്ധ അപ്പൊസ്തലന്മാൎക്കും പ്രവാചകന്മാൎക്കും ആത്മാവിനാൽ വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ പൂൎവ്വകാലങ്ങളിൽ മനുഷ്യൎക്കു അറിയായ്വന്നിരുന്നില്ല.
|
Ephe
|
KorRV
|
3:5 |
이제 그의 거룩한 사도들과 선지자들에게 성령으로 나타내신 것 같이 다른 세대에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니
|
Ephe
|
Azeri
|
3:5 |
بو سئرّ اؤزگه نسئللرده ائنسان اوغوللاري اوچون آشکار اولماميشدي، نجه کي، ائندي موقدّس روحدا اؤز موقدّس حوارئلر و نبئلرئنه آشکار ادئب.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hvilket icke kunnigt gjordt är i förtiden menniskors barnom, såsom det nu uppenbaradt är hans heliga Apostlar och Propheter, genom Andan;
|
Ephe
|
KLV
|
3:5 |
nuq Daq latlh DISmey ghaHta' ghobe' chenmoHta' Sovta' Daq the puqpu' vo' loDpu', as 'oH ghajtaH DaH taH 'angta' Daq Daj le' apostles je leghwI'pu' Daq the qa';
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:5 |
Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:5 |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:5 |
яже во инех родех не сказася сыном человеческим, якоже ныне открыся святым Его Апостолом и пророком Духом Святым:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:5 |
ο εν ετέραις γενεαίς ουκ εγνωρίσθη τοις υιοίς των ανθρώπων ως νυν απεκαλύφθη τοις αγίοις αποστόλοις αυτού και προφήταις εν πνεύματι
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:5 |
mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit ;
|
Ephe
|
LinVB
|
3:5 |
O bileko bya kala Nzámbe ayébísáká bato mobómbamo moye té, kasi sikáwa Elímo moto ayébísí bapóstolo na baproféta basántu ba yě :
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:5 |
ယခင်မျိုးဆက်များမှ လူသားတို့အား ဤနက်နဲရာအချက်ကို ထုတ်ဖော်ပြခြင်းမရှိခဲ့သော်လည်း ယခုအခါတွင် ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသောတမန် တော်များနှင့် ပရောဖက်များအား ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ထုတ်ဖော်ပြလေပြီ။-
|
Ephe
|
Che1860
|
3:5 |
ᎾᏍᎩ ᏧᏪᎫᏔᏅᏒ ᎥᏝ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ ᏱᎨᏎ ᏴᏫ ᏧᏁᏥ, ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᎨᎬᏁᎭ ᏧᏤᎵ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:5 |
先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:5 |
Huyền nhiệm này, Đức Chúa Trời đã không cho loài người trong các thế hệ trước biết, nhưng hiện nay, Ngài dùng Đức Thánh Linh khải thị cho các sứ đồ thánh và các tiên tri của Ngài.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:5 |
nga wala kaniadto ipahibalo ngadto sa mga tawo sa ubang mga kaliwatan sa ingon nga pagpadayag niini karon ngadto sa iyang mga balaang apostoles ug mga profeta pinaagi sa Espiritu;
|
Ephe
|
RomCor
|
3:5 |
care n-a fost făcută cunoscută fiilor oamenilor în celelalte veacuri, în felul cum a fost descoperită acum sfinţilor apostoli şi proroci ai lui Hristos, prin Duhul.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Mahso aramas akan sohte marainki duwen kupwur rir wet, a met Koht ahpw ketin kapwarehiong sapwellime wahnpoaron oh soukohp sarawi kan sang sapwellime Ngehn.
|
Ephe
|
HunUj
|
3:5 |
amely más nemzedékek idején nem vált ismertté az emberek fiai előtt úgy, ahogyan most kijelentette szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:5 |
das in andern Generationen den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geist geoffenbart wurde. (a) Kol 1:26 27; 1Kor 2:10
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:5 |
Welches in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht kund getan worden, wie es nun Seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist geoffenbart wurde.
|
Ephe
|
PorAR
|
3:5 |
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:5 |
Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;
|
Ephe
|
Byz
|
3:5 |
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:5 |
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است،
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:5 |
yona engaziswanga ezizukulwaneni ezinye ebantwaneni babantu, njengalokhu isiyembuliwe khathesi kubaphostoli bakhe abangcwele labaprofethi ngoMoya;
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:5 |
Esse mistério em outras gerações não foi dado a conhecer aos seres humanos , como agora foi revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:
|
Ephe
|
StatResG
|
3:5 |
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν ˚Πνεύματι,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:5 |
Katera se v druzih rodovih ni naznanila sinom človeškim, kakor se je zdaj razodela svetim aposteljnom njegovim in prerokom v Duhu;
|
Ephe
|
Norsk
|
3:5 |
som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:
|
Ephe
|
SloChras
|
3:5 |
ki se v drugih rodovih ni naznanila sinovom človeškim, kakor se je zdaj razodela svetim apostolom njegovim in prorokom po Duhu,
|
Ephe
|
Northern
|
3:5 |
Bu sirr əvvəlki nəsillərin dövründə bəşər övladlarına açıq bildirilməmişdi. İndisə Məsihin müqəddəs həvarilərinə və peyğəmbərlərinə Ruh vasitəsilə açılmışdır.
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:5 |
welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste:
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:5 |
Me sota kadiarok ong aramas akan ni muein mas o, ap kadiarok ong sapwilim a wanporon o saukop saraui kan ren Ngen:
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:5 |
Par ko citos laikos cilvēku bērniem ziņa nebija dota, tā kā tā tagad caur To Garu ir parādīta Viņa svētiem apustuļiem un praviešiem:
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:5 |
O qual n'outros seculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora é revelado pelo Espirito aos seus sanctos apostolos e prophetas;
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:5 |
這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hvilket icke kunnigt gjordt är i förtiden menniskors barnom, såsom det nu uppenbaradt är hans heliga Apostlar och Propheter, genom Andan;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:5 |
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲗⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:5 |
Dies Geheimnis ist in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht so deutlich kundgetan worden, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt worden ist.
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:5 |
която в други родове не бе известена на человеческите синове както сега се чрез Духа откри на светите негови апостоли и пророци;
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:5 |
lequel n'a pas été communiqué en d'autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l'Esprit ;
|
Ephe
|
PorCap
|
3:5 |
*que, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, em gerações passadas, como agora foi revelado aos seus santos Apóstolos e Profetas, no Espírito:
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:5 |
この奥義は、いまは、御霊によって彼の聖なる使徒たちと預言者たちとに啓示されているが、前の時代には、人の子らに対して、そのように知らされてはいなかったのである。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:5 |
Sin waktu nakauna wala' pa piyaingat sin Tuhan in maksud niya ini pa manga mānusiya'. Sagawa' bihaun piyaingat na sin Rū sin Tuhan in maksud niya. Piyaingat niya ha manga tau kiyawakilan sin Tuhan iban manga tau magdā-rā sin parman niya, manga tau suku' niya.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:5 |
das in andern Zeitaltern nicht kund gethan wurde den Söhnen der Menschen, wie es jetzt geoffenbaret ward seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:5 |
el cual (misterio) en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres como ahora ha sido revelado por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas; (esto es)
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:5 |
I-lodo di madagoaa gu-doo gi-daha, gei nia daangada digi iloo di hagamaanadu hagammuni deenei, gei God gu-haga-gida di-maa dolomeenei, mai i-di Hagataalunga ang-gi ana gau agoago-hagau haga-madagu mo ana soukohp.
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:5 |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:5 |
In früheren Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde,
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲗⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:5 |
kuri ankstesnėms žmonių kartoms nebuvo paskelbta taip, kaip ji dabar Dvasios atskleista Jo šventiesiems apaštalams ir pranašams:
|
Ephe
|
Bela
|
3:5 |
якая ня была абвешчана ранейшым пакаленьням сыноў чалавечых, як сёньня адкрыта сьвятым апосталам Ягоным і прарокам праз Духа (Сьвятога),
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲗⲡϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:5 |
ha n'eo ket bet disklêriet da vugale an dud en amzer tremenet evel ma'z eo disklêriet bremañ dre ar Spered d'e ebestel santel ha d'e brofeded,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:5 |
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:5 |
Sitä ei menneiden sukupolvien aikana annettu ihmisten tietoon, mutta nyt Henki on ilmoittanut sen Kristuksen pyhille apostoleille ja profeetoille:
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:5 |
hvilken i de forrige Tider ikke var kundgjort for Menneskens Børn, som den nu er aabenbaret hans hellige Apostler og Propheter i Aanden:
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:5 |
(was in anderen Generationen den Menschenkindern nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden ist):
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:5 |
El cual [misterio] en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en Espíritu:
|
Ephe
|
Latvian
|
3:5 |
Tā citām cilvēku bērnu paaudzēm netika sludināts, kā tas tagad ticis atklāts Garā Viņa svētajiem apustuļiem un praviešiem,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:5 |
El cual misterio en otras edades no fue entendido de los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:5 |
Dans les autres âges, les hommes ne l'ont pas connu, tel que l'Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:5 |
Nooit is het onder vroegere geslachten aan de kinderen der mensen bekend gemaakt, zoals het thans in den Geest door zijn heilige Apostelen en Profeten is geopenbaard:
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:5 |
Anderen Generationen wurde das noch nicht gezeigt. Gott hat es aber jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt:
|
Ephe
|
Est
|
3:5 |
mida endistes põlvedes inimlastele ei ole teada antud, nagu see nüüd on ilmutatud Tema pühadele Apostlitele ja prohvetitele Vaimu läbi,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:5 |
گزرے زمانوں میں اللہ نے یہ بات ظاہر نہیں کی، لیکن اب اُس نے اِسے روح القدس کے ذریعے اپنے مُقدّس رسولوں اور نبیوں پر ظاہر کر دیا۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:5 |
ذَلِكَ السِّرِّ الَّذِي لَمْ يُطْلَعْ عَلَيْهِ بَنُو الْبَشَرِ فِي الأَجْيَالِ الْمَاضِيَةِ مِثْلَمَا أُعْلِنَ الآنَ بِوَحْيِ الرُّوحِ لِرُسُلِهِ الْقِدِّيسِينَ وَأَنْبِيَائِهِ:
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:5 |
这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
|
Ephe
|
f35
|
3:5 |
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:5 |
die in andere geslachten niet is bekend gemaakt aan de kinderen der menschen, zooals zij nu is geopenbaard aan zijn heilige apostelen en profeten in den Geest
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:5 |
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:5 |
wat in ander tye aan die mensekinders nie bekend gemaak is nie soos dit nou aan sy heilige apostels en profete geopenbaar is deur die Gees, naamlik
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:5 |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым апостолам Его и пророкам Духом Святым,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:5 |
Il n'a pas été révélé en d'autres âges à l'humanité, comme il l'a été en ces derniers temps, par l'Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:5 |
गुज़रे ज़मानों में अल्लाह ने यह बात ज़ाहिर नहीं की, लेकिन अब उसने इसे रूहुल-क़ुद्स के ज़रीए अपने मुक़द्दस रसूलों और नबियों पर ज़ाहिर कर दिया।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:5 |
Bu sır önceki kuşaklara açıkça bildirilmemişti. Şimdiyse Mesih'in kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh aracılığıyla açıklanmış bulunuyor.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:5 |
Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:5 |
amely más nemzedékek idejében nem volt ismert az emberek fiai előtt, úgy ahogyan most a Lélek által kijelentette szent apostolainak és prófétáinak:
|
Ephe
|
Maori
|
3:5 |
Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Halam itu bay pinata'u ni manusiya' ma masa awal, sagō' pinabukis na e' Rū Sussi ni saga a'a kawakilan maka ni kanabi-nabihan asussi.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:5 |
A mely egyéb időkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Ő szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:
|
Ephe
|
Viet
|
3:5 |
là lẽ mầu nhiệm trong các đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ đã được Ðức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài.
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:5 |
Junxil ma̱ ani nataˈoc ru lix ya̱lal li mukmu nak quicuan chak. Abanan anakcuan li Santil Musikˈej quixcˈut li xya̱lal chiruheb li profeta ut chiku ajcuiˈ la̱o lix apóstol.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:5 |
som under förgångna släktens tider icke hade blivit kungjord för människors barn, såsom den nu genom andeingivelse har blivit uppenbarad för hans heliga apostlar och profeter.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:5 |
ដែលមិនបានបង្ហាញឲ្យកូនចៅមនុស្សជំនាន់មុនៗស្គាល់ ដូចដែលបានបើកសំដែងដល់ពួកសាវក និងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះតាមរយៈព្រះវិញ្ញាណឡើយ។
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:5 |
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:5 |
Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz:
|
Ephe
|
WHNU
|
3:5 |
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Mầu nhiệm này, Thiên Chúa đã không cho những người thuộc các thế hệ trước được biết, nhưng nay Người đã dùng Thần Khí mà mặc khải cho các thánh Tông Đồ và ngôn sứ của Người.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:5 |
Lequel n’a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes ;
|
Ephe
|
TR
|
3:5 |
ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
HebModer
|
3:5 |
אשר בדורת הראשנים לא נודע לבני אדם כאשר נגלה עתה לשליחיו הקדשים ולנביאיו ברוח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:5 |
Осы жоспар адамзаттың алдыңғы ұрпақтарына айтылмаған болатын, ал қазір Киелі Рух оны Құдайдың қасиетті елшілері мен пайғамбарларына ашып отыр.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:5 |
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
|
Ephe
|
FreJND
|
3:5 |
lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:5 |
Geçmişte bu sır insanlıktan gizlendi. Fakat şimdi Allah’ın Ruhu vasıtasıyla Mesih’in mukaddes havarilerine ve peygamberlerine vahyedilmiştir.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:5 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:5 |
Dieses ward zu anderen Zeiten den Menschenkindern nicht so geoffenbart, wie es durch den Geist jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten enthüllt ward.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:5 |
katera v drugih časih ni bila razglašena človeškim sinovom, kakor je sedaj po Duhu razodeta njegovim svetim apostolom in prerokom,
|
Ephe
|
Haitian
|
3:5 |
Nan tan lontan Bondye pa t' devwale plan travay sa a bay ankenn moun sou latè, men koulye a, ak pouvwa Sentespri a, li devwale l' bay moun li mete apa pou sèvi l' apòt ak pwofèt.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:5 |
Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:5 |
El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu:
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:5 |
אֲשֶׁר בַּדּוֹרֹת הָרִאשׁוֹנִים לֹא נוֹדַע לִבְנֵי אָדָם כַּאֲשֶׁר נִגְלָה עַתָּה לִשְׁלִיחָיו הַקְּדשִׁים וְלִנְבִיאָיו בָּרוּחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:5 |
Doedd pobl yn y gorffennol ddim wedi cael gwybod y cwbl y mae'r Ysbryd Glân wedi'i ddangos i ni ei gynrychiolwyr a'i broffwydi.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:5 |
das in früheren Zeitaltern den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten geoffenbart worden ist:
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:5 |
το οποίον εν άλλαις γενεαίς δεν εγνωστοποιήθη εις τους υιούς των ανθρώπων, καθώς τώρα απεκαλύφθη διά Πνεύματος εις τους αγίους αυτού αποστόλους και προφήτας,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:5 |
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:5 |
А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:5 |
тэрхүү нууц нь түүний ариун төлөөлөгчид болон эш үзүүлэгчдэд эдүгээ Сүнсээр илчлэгдээд байгаа шигээ хүмүүний хөвгүүдэд өөр цаг үед мэдэгдээгүй байсныг,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Која се у другим нараштајима не каза синовима човечијим, како се сад откри светим Његовим апостолима и пророцима Духом Светим;
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:5 |
Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:5 |
Która w innych wiekach nie była znana synom ludzkim, jak teraz została objawiona jego świętym apostołom i prorokom przez Ducha;
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:5 |
Lequel n'a point efté donné à connoiftre aux enfans des hommes és autres âges, ainfi que maintenant il a efté revelé par l'Efprit à fes faints Apoftres & Prophetes :
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:5 |
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:5 |
El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu:
|
Ephe
|
Swahili
|
3:5 |
Zamani watu hawakujulishwa siri hiyo; lakini sasa Mungu amewajulisha mitume na manabii wake watakatifu kwa njia ya Roho.
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:5 |
amely más nemzedékek idején nem vált ismertté az emberek fiai előtt úgy, ahogyan most kinyilatkoztatta szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:5 |
mystère qui n'a pas été manifesté en d'autres âges aux enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et prophètes.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:5 |
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, saaledes som den nu er bleven aabenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Aanden:
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:5 |
رازی که در نسلهای گذشته بر آدمیان آشکار نشده بود، آنگونه که اکنون بهواسطة روح بر رسولان مقدّس او و بر انبیا آشکار شده است.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Dispela long ol arapela taim God i no mekim ol pikinini man bilong man long save long en, olsem em i kamap ples klia nau long ol aposel holi na ol profet bilong em long wok bilong Spirit,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:5 |
որ ուրիշ սերունդներու մէջ մարդոց որդիներուն չգիտցուեցաւ, ինչպէս ան հիմա՝ Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ յայտնուած է իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:5 |
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, saaledes som den nu er bleven aabenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Aanden:
|
Ephe
|
JapRague
|
3:5 |
此奥義は、今聖霊によりて、聖なる使徒等、及び預言者等に示されしが如くには、前代に於て人の子等に知られざりき。
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:5 |
ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܐܬܝܕܥ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܫܠܝܚܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܠܢܒܝܘܗܝ ܒܪܘܚ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:5 |
mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints Apôtres et prophètes :
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:5 |
Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:5 |
この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:5 |
ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:5 |
welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste:
|