Ephe
|
RWebster
|
3:6 |
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
EMTV
|
3:6 |
that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ through the gospel,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:6 |
that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel,
|
Ephe
|
ABP
|
3:6 |
[3to be 1for the 2nations] joint-heirs, and joint-bodies, and joint-partners, of his promise in the Christ through the good news,
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Messiah Yeshua through the Good News,
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:6 |
That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad-message,—
|
Ephe
|
LEB
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
|
Ephe
|
BWE
|
3:6 |
This is God’s plan. Those who are not Jews will also share in the blessings of God. They also are a part of the body of Jesus Christ. They also will receive the things God has promised in Jesus Christ through the good news.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the Good News, the Gentiles are co-heirs with us and members of one Body, and that they share with us in God's Promise.
|
Ephe
|
ISV
|
3:6 |
The Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow sharers of what was promisedLit. of the promise in Christ Jesus through the gospel.
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Messiah by the gospel:
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel,
|
Ephe
|
Webster
|
3:6 |
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
|
Ephe
|
Darby
|
3:6 |
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
|
Ephe
|
OEB
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the good news, the Gentiles are coheirs with us and members of one body, and that they share with us in God’s Promise.
|
Ephe
|
ASV
|
3:6 |
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
|
Ephe
|
Anderson
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Christ, through the gospel,
|
Ephe
|
Godbey
|
3:6 |
that the Gentiles are to be fellow-heirs, and the same body, and partakers of the promise of Christ Jesus through the gospel,
|
Ephe
|
LITV
|
3:6 |
for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel,
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:6 |
That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
|
Ephe
|
Montgome
|
3:6 |
namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel.
|
Ephe
|
CPDV
|
3:6 |
so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:6 |
I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,
|
Ephe
|
LO
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel;
|
Ephe
|
Common
|
3:6 |
that is, how the Gentiles are fellow heirs and members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
|
Ephe
|
BBE
|
3:6 |
Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news,
|
Ephe
|
Worsley
|
3:6 |
and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel:
|
Ephe
|
DRC
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
|
Ephe
|
Haweis
|
3:6 |
that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel:
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:6 |
This mystery is the Good News that people who are not Jewish have the same inheritance as Jewish people do. They belong to the same body and share the same promise that God made in Christ Jesus.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
NETfree
|
3:6 |
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:6 |
That is, that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and sharers together of the promise in Christ Jesus through the gospel:
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:6 |
That the Gentiles might be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,
|
Ephe
|
NHEB
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the good news, the Gentiles are coheirs with us and members of one body, and that they share with us in God’s Promise.
|
Ephe
|
NETtext
|
3:6 |
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
|
Ephe
|
UKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
Noyes
|
3:6 |
that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
|
Ephe
|
KJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
KJVA
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
AKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
RLT
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:6 |
namely, that the Nations are fellow bnei HaYerushsha (heirs) of the nachalah (alloted inheritance, Tehillim 16:5-6) and joint evarim of HaGuf HaMoshiach [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11] and joint partakers of the havtachah (promise) in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua through the Besuras HaGeulah, [Yechezkel 47:22]
|
Ephe
|
MKJV
|
3:6 |
that the nations should be fellow heirs, and of the same body, and partaker of His promise in Christ through the gospel.
|
Ephe
|
YLT
|
3:6 |
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
|
Ephe
|
Murdock
|
3:6 |
that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel;
|
Ephe
|
ACV
|
3:6 |
For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:6 |
isto é, que os gentios são conjuntamente herdeiros, membros de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho.
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:6 |
dia ny ahatongavan’ ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin’ i Kristy Jesosy noho ny filazantsara,
|
Ephe
|
CopNT
|
3:6 |
ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:6 |
että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:6 |
at nasjonene er medarvinger og av samme kropp og hans løftes meddelaktige i den Salvede gjennom det gode budskapet,
|
Ephe
|
FinRK
|
3:6 |
myös pakanat ovat meidän kanssamme perillisiä, samaa ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta.
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:6 |
這奧祕就是:外邦人藉著福音在基督耶穌內與猶太人同為承繼人,同為一身,同恩許的分享人。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:6 |
这奥祕就是外邦人在基督耶稣里,藉著福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:6 |
а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието,
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:6 |
أَنَّ ٱلْأُمَمَ شُرَكَاءُ فِي ٱلْمِيرَاثِ وَٱلْجَسَدِ وَنَوَالِ مَوْعِدِهِ فِي ٱلْمَسِيحِ بِٱلْإِنْجِيلِ.
|
Ephe
|
Shona
|
3:6 |
kuti vahedheni vave vadyi venhaka pamwe nesu uye vemuviri umwe nevagovani vechivimbiso chake muna Kristu kubudikidza neevhangeri,
|
Ephe
|
Esperant
|
3:6 |
ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:6 |
คือว่าคนต่างชาติจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกัน และเป็นอวัยวะของกายอันเดียวกัน และมีส่วนได้รับพระสัญญาของพระองค์ในพระคริสต์โดยข่าวประเสริฐนั้น
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုနက်နဲသောအရာဟူကား၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် ဧဝံဂလိတရားအားဖြင့် ယုဒလူမျိုးတို့နှင့်အတူ အမွေခံ၍၊ တလုံးတဝတကိုယ်တည်းဖြစ်လျက်၊ ခရစ်တော်နှင့်ဆိုင်သောဂတိတော်ကို ဆက်ဆံကြရသတည်း။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:6 |
و آن حقیقت پوشیده این است كه غیر یهودیان از راه انجیل با یهودیان همارث و با هم اعضای یک بدن و در وعدهای كه خدا در مسیح عیسی به ما داده است، شریک و سهیم هستند.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Aur Allāh kā rāz yih hai ki us kī ḳhushḳhabrī ke zariye Ġhairyahūdī Isrāīl ke sāth āsmānī bādshāhī ke wāris, ek hī badan ke āzā aur usī wāde meṅ sharīk haiṅ jo Allāh ne Masīh Īsā meṅ kiyā hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:6 |
att hedningarna har samma arv som vi, tillhör samma kropp och har del i samma löfte i Kristus Jesus genom evangeliet.
|
Ephe
|
TNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:6 |
daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:6 |
Na ang mga Gentil ay mga tagapagmana, at mga kasangkap ng katawan, at mga may bahagi sa pangako na kay Cristo Jesus sa pamamagitan ng evangelio,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:6 |
että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,
|
Ephe
|
Dari
|
3:6 |
و آن حقیقت پوشیده این است، که غیر یهودیان از راه انجیل با یهودیان هم ارث و با هم اعضای یک بدن و در وعده ای که خدا در مسیح عیسی به ما داده است، شریک و سهیم هستند.
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:6 |
Taas waxaa weeyaan in haatan dadka aan Yuhuudda ahayn ay yihiin kuwo wax inala dhaxla, oo aan isku jidh nahay, oo ay inagula qayb qaataan ballankii Ciise Masiix xagga injiilka,
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:6 |
at heidningarne er medervingar og høyrer med til likamen og hev lut med i lovnaden i Kristus Jesus ved evangeliet,
|
Ephe
|
Alb
|
3:6 |
që johebrenjtë të jenë bashkëtrashëgimtarë të të njëjtit trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin nëpërmjet ungjillit,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:6 |
dass die Heiden in Christus Miterben und Mitglieder und Mitgenossen seiner Verheißung sind durch die gute Nachricht,
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:6 |
Бу сир йәһудий әмәсләрниңму бу Хуш Хәвәргә ишиниш арқилиқ йәһудийлар билән биллә Худа ата қилидиған һәқиқий байлиққа мирасхор болушини, шундақла уларниң йәһудийлар билән бирликтә бир тәнниң әзалири болуп, Худаниң Әйса Мәсиһ арқилиқ бәргән қутқузулуш тоғрисидики вәдисидин ортақ һөзүрлинишини өз ичигә алиду.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:6 |
이 신비는 곧 복음으로 말미암아 이방인들이 그리스도 안에서 동료 상속자가 되고 같은 몸에 속하게 되며 그분의 약속에 참여하는 자가 된다는 것이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Да незнабошци кроз јеванђеље постану сунашљедници и сутјелесници и заједничари у обећању његовом у Христу Исусу,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:6 |
that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:6 |
അതോ ജാതികൾ സുവിശേഷത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ കൂട്ടവകാശികളും ഏകശരീരസ്ഥരും വാഗ്ദത്തത്തിൽ പങ്കാളികളും ആകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
|
Ephe
|
KorRV
|
3:6 |
이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라
|
Ephe
|
Azeri
|
3:6 |
کي، قيرييهودئلر ده ائنجئلئن واسئطهسئله مسئح عئسادا همن مئراثين وارئثي، همن بدنئن عوضوو، و همن وعدهنئن شرئکيدئرلر.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:6 |
Nämliga att Hedningarna skola vara medarfvingar, och samma lekamens och hans löftes delaktige i Christo, genom Evangelium;
|
Ephe
|
KLV
|
3:6 |
vetlh the Gentiles 'oH fellow heirs, je fellow members vo' the porgh, je fellow partakers vo' Daj promise Daq Christ Jesus vegh the QaQ News,
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:6 |
acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:6 |
яко быти языком снаследником и стелесником и спричастником обетования Его о Христе Иисусе, благовествованием,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:6 |
είναι τα έθνη συγκληρόνομα και σύσσωμα και συμμέτοχα της επαγγελίας αυτού εν τω χριστώ διά του ευαγγελίου
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:6 |
savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ;
|
Ephe
|
LinVB
|
3:6 |
sé lokóla ba-Yúda, bapagáno mpé bazwí bolámu bwa Nzámbe, bakómí binama bya Nzóto sé yǒ kó, mpé bazwí bolámu bwa Elakó sé yǒ kó ; Nzámbe alakélákí bwangó na bosangeli Nsango Elámu o Krístu Yézu.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:6 |
ဤနက်နဲရာအချက်သည်ကား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့သည် အမွေတော်ကို အတူခံစားထိုက်သူများ၊ တစ်ခုတည်းသောခန္ဓာကိုယ်မှ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ၊ ခရစ်တော်ယေဇူး၌ထားရှိတော်မူသောကတိတော်တွင် ပါဝင်ခံစားရသူ များဖြစ်လာကြသည့်အကြောင်းပေတည်း။
|
Ephe
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ (ᎧᏃᎮᏍᎩ) ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏠᏱᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᏂᎨᎬᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᎠᏰᎵ ᎠᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏔᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:6 |
卽異邦人同爲嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:6 |
Đó là nhờ Phúc Âm và trong Chúa Cứu Thế Giê-su, các dân tộc ngoại quốc được cùng thừa kế cơ nghiệp của Chúa với người Do Thái, trở thành chi thể của cùng một thân, và cùng chung hưởng lời Chúa hứa.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:6 |
nga mao kini: nga ang mga Gentil mga isigkamanununod, mga bahin sa mao rang usa ka lawas, ug mga isigkaumalambit sa saad tungod kang Cristo Jesus pinaagi sa Maayong Balita.
|
Ephe
|
RomCor
|
3:6 |
Că adică neamurile sunt împreună-moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaşi făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, iet kupwur en Koht rir en: duwen rongamwahu eh kahredahr mehn liki kan oh mehn Suhs akan ar ahnekipenehr sapwellimen Koht kapai kan; duwen ar wialahr kisehn warteieu oh ar iangehr ahnekipene inou me Koht ketin inoukidahr rehn Krais Sises.
|
Ephe
|
HunUj
|
3:6 |
hogy tudniillik a pogányok örököstársaink, velünk egy test, és velünk együtt részesek az ígéretben is Krisztus Jézusért az evangélium által.
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:6 |
Die Heiden (nämlich) sollen Miterben und Miteinverleibte und Mitgenossen der Verheissung sein in Christus Jesus durch das Evangelium, (a) Eph 2:12 13 18 19
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:6 |
Daß nämlich die Heiden Miterben und Miteinverleibte und Mitteilhaber Seiner Verheißung seien in Christus durch das Evangelium,
|
Ephe
|
PorAR
|
3:6 |
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e participantes de sua promessa em Cristo por meio do evangelho;
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:6 |
Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;
|
Ephe
|
Byz
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:6 |
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند.
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:6 |
ukuthi abezizwe babe yizindlalifa abahlanganyeli lomzimba ofananayo labahlanganyeli besithembiso sakhe kuKristu, ngevangeli,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:6 |
isto é, que os gentios são conjuntamente herdeiros, membros de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo por meio do evangelho.
|
Ephe
|
StatResG
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη, συγκληρονόμα, καὶ σύσσωμα, καὶ συμμέτοχα, τῆς ἐπαγγελίας ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:6 |
Da so pogani sodedniki in sotelesniki in sodeležniki obljube njegove v Kristusu po evangelji,
|
Ephe
|
Norsk
|
3:6 |
at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,
|
Ephe
|
SloChras
|
3:6 |
namreč, da so pogani sodediči in soudje telesa in sodeležniki obljube v Kristusu Jezusu po evangeliju,
|
Ephe
|
Northern
|
3:6 |
Sirr budur ki, başqa millətlər də Müjdə vasitəsilə Məsih İsada eyni irsin ortağı, eyni bədənin üzvü və eyni vədin şərikidir.
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:6 |
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:6 |
Pwe men liki kan en iang soso o iang kisan war a, o iang a inau ren Kristus Iesus ki rongamau,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:6 |
Ka pagāni ir līdzmantinieki un vienā miesā savienoti, un ka tiem arīdzan ir dalība pie Viņa apsolīšanas iekš Kristus caur evaņģēliju;
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:6 |
A saber, que os gentios são coherdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Christo pelo evangelho;
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:6 |
這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:6 |
Nämliga att Hedningarna skola vara medarfvingar, och samma lekamens och hans löftes delaktige i Christo, genom Evangelium;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:6 |
Die Heiden (das ist der Inhalt dieses Geheimnisses) erben mit (uns Juden). Sie gehören mit (uns) zu demselben Leibe (Christi) und haben mit (uns) teil an der Verheißung, die in Christus Jesus durch die Heilsbotschaft geschenkt wird.
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:6 |
да бъдат езичниците сънаследници, да съставят едно тело, и да са съпричастници на неговото обещание в Христа чрез евангелието,
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:6 |
c'est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l'Évangile
|
Ephe
|
PorCap
|
3:6 |
os gentios são admitidos à mesma herança, membros do mesmo Corpo e participantes da mesma promessa, em Cristo Jesus, por meio do Evangelho.
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:6 |
それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:6 |
Biya' ha ini in maksud sin Tuhan. Dayn ha sabab sin pagparachaya niyu ha Bayta' Marayaw, in manga kamu bukun bangsa Yahudi dihilan da isab sin Tuhan sin katān karayawan dīhil niya ha manga Yahudi. Itungun na kamu agad ha manga suku' sin Almasi, amu in biya' sapantun ginhawa-baran niya, iban karihilan na kamu sin manga kiyajanji' sin Tuhan ha manga tau mangandul ha Almasi. In manga yan hirihil kaniyu sin Tuhan sabab sin paghambuuk niyu iban sin Almasi.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:6 |
daß die Heiden Miterben sein sollten und Leibesgenossen und Teilnehmer der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:6 |
que los gentiles sois coherederos, y miembros del mismo, cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del Evangelio,
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:6 |
Malaa, deenei di hagamaanadu hagammuni a God: mai di Longo-Humalia, digau tuadimee mo digau o Jew gu-hai-mee ngaadahi gi-nia maluagina o God, guu-hai nia manga o tuaidina hua-e-dahi, gu-hai-mee ngaadahi gi-di hagababa a God ne-hai mai i Jesus Christ.
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:6 |
dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium.
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:6 |
pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją,
|
Ephe
|
Bela
|
3:6 |
каб і язычнікі былі супольнымі спадчыньнікамі, што складаюць адно цела, і саўдзельнікамі абяцаньня Ягонага ў Хрысьце Ісусе праз зьвеставаньне,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:6 |
da c'houzout eo penaos ar baganed a zo kenheritourien, a reont un hevelep korf hag a gemeront lod en e bromesa e Krist dre an Aviel,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:6 |
namlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheiftung in Christo durch das Evangelium,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:6 |
muihin kansoihin kuuluvilla on sama oikeus perintöön kuin juutalaisillakin, he ovat saman ruumiin jäseniä ja heitä koskee nyt sama lupaus, kun evankeliumi on johtanut heidät Kristuksen Jeesuksen yhteyteen.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:6 |
at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddeelagtige i hans Forjættelse i Christus, formedelst Evangelium.
|
Ephe
|
Uma
|
3:6 |
Owi, ria patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'. Patuju-na toe-le: bona tauna to bela-ra to Yahudi mporata wo'o-ra-rawo rasi' ngkai Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Patuju-na wo'o, bona to bela-ra to Yahudi hawoto lau-ramo hante to Yahudi, pai' -ra mporata wo'o-rawo napa to najanci Alata'ala hi hawe'ea ana' -na. Mporata-ra toe, ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus, apa' lawi' mepangala' -ramo hi Kareba Lompe'. Owi, patuju Alata'ala hante to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi toe ko'ia ra'incai manusia'. Aga Alata'ala moto-mi mpopo'incai-a patuju-na toe hi rala pangila, hewa to oti-mi ku'uki' we'i. To ku'uki' toe, nau' rede' -wadi, aga mpakanoto patuju-na Alata'ala to napadupa' Kristus. Pai' ane nibasa, nipaha mpai' patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi-e, hewa to kupaha wo'o-kuwo aku'. Ri'ulu, patuju-na toe uma raparata hi manusia'. Aga tempo toi patuju Alata'ala toe monoto-mi hi kai' suro-na pai' nabi-na to moroli', apa' Inoha' Tomoroli' mpakanoto-mikakai.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:6 |
dass die Heiden in Christus Jesus Miterben und Mitglieder und Mitgenossen der Verheißung sind durch die gute Nachricht,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el Evangelio:
|
Ephe
|
Latvian
|
3:6 |
Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:6 |
Que los Gentiles habían de ser coherederos, e incorporados, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:6 |
Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps ; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile,
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:6 |
dat namelijk de heidenen door het Evangelie medeerfgenamen zijn, medeleden en deelgenoten aan de Belofte in Christus Jesus.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:6 |
Die nichtjüdischen Völker sollen mit am Erbe teilhaben und mit zu dem einen Leib gehören. Auch ihnen gelten jetzt die Zusagen Gottes durch Christus Jesus und das Evangelium.
|
Ephe
|
Est
|
3:6 |
et paganadki on kaaspärijad ja ühes ihus ja osalised tema tõotusest Kristuses Jeesuses Evangeeliumi kaudu,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:6 |
اور اللہ کا راز یہ ہے کہ اُس کی خوش خبری کے ذریعے غیریہودی اسرائیل کے ساتھ آسمانی بادشاہی کے وارث، ایک ہی بدن کے اعضا اور اُسی وعدے میں شریک ہیں جو اللہ نے مسیح عیسیٰ میں کیا ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:6 |
وَهُوَ أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ هُمْ شُرَكَاءُ الْيَهُودِ فِي الْمِيرَاثِ، وَأَعْضَاءٌ فِي الْجَسَدِ مَعَهُمْ، وَلَهُمْ أَيْضاً حَقُّ الاسْتِفَادَةِ مِنَ الْوَعْدِ. وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ وَبِفَضْلِ الإِنْجِيلِ
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:6 |
这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
|
Ephe
|
f35
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:6 |
dat de heidenen medeërfgenamen zijn, en medeleden van het lichaam, en mededeelgenooten der belofte in Christus Jezus, door het Evangelie,
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:6 |
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:6 |
dat die heidene mede-erfgename is en medelede van die liggaam en mededeelgenote aan sy belofte in Christus deur die evangelie
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:6 |
à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:6 |
और अल्लाह का राज़ यह है कि उस की ख़ुशख़बरी के ज़रीए ग़ैरयहूदी इसराईल के साथ आसमानी बादशाही के वारिस, एक ही बदन के आज़ा और उसी वादे में शरीक हैं जो अल्लाह ने मसीह ईसा में किया है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:6 |
Şöyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktır, aynı bedenin üyeleridir ve Müjde aracılığıyla Mesih İsa'da vaade ortaktır.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:6 |
Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:6 |
azt ugyanis, hogy a nemzetek Krisztus Jézusban társörökösök, tagjai az egy testnek, és együtt részesülnek az ígéretben az evangélium által.
|
Ephe
|
Maori
|
3:6 |
Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Ya na itu bay pamabukis e': dambeya'an na saga a'a ngga'i ka Yahudi maka bangsa Isra'il ma sabab lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi ya tapagsab'nnalbi na. Sapantun sigām pagdayaw baran dakayu'-kayu', maka sali'-sali' sigām pinaniya'an janji' pagka sōd si Isa Al-Masi na.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:6 |
Hogy tudniillik a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az ő ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.
|
Ephe
|
Viet
|
3:6 |
Lẽ mầu nhiệm đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, đều có phần chung với chúng ta về lời hứa đã nhờ Tin Lành mà lập trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:6 |
Li xya̱lal li naˈleb li mukmu nak quicuan chak junxil, aˈan aˈin: nak la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, textzˈako̱nk li colba-ib li naxqˈue li Dios kochben la̱o aj judío. La̱ex ralal xcˈajolex ajcuiˈ li Dios ut textzˈako̱nk ajcuiˈ riqˈuin li yechiˈinbil ke xban li Dios xban nak colbilex chic saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:6 |
Jag menar den hemligheten, att hedningarna i Kristus Jesus äro våra medarvingar och jämte oss lemmar i en och samma kropp och jämte oss delaktiga i löftet -- detta genom evangelium,
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:6 |
តាមរយៈដំណឹងល្អពួកសាសន៍ដទៃត្រលប់ជាអ្នករួមស្នងមរតក ជាអ្នករួមក្នុងរូបកាយតែមួយ ហើយជាអ្នករួមចំណែកសេចក្ដីសន្យានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:6 |
da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:6 |
Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.
|
Ephe
|
WHNU
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Mầu nhiệm đó là : trong Đức Ki-tô Giê-su và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được cùng thừa kế gia nghiệp với người Do-thái, cùng làm thành một thân thể và cùng chia sẻ điều Thiên Chúa hứa.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:6 |
Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Evangile.
|
Ephe
|
TR
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
HebModer
|
3:6 |
להיות הגוים גם הם בני ירשתו וגוף אחד אתו וחברי הבטחתו במשיח על ידי הבשרה׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:6 |
Оның мазмұны мынау: басқа ұлттар Ізгі хабардың арқасында яһуди сенушілерімен бірге Құдайдың жарылқауын қабылдайды және олармен бірге Мәсіхтің рухани денесінің мүшелері болып, Тәңір Иеміздің берген уәдесінен өз үлестерін алмақ.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:6 |
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте,
|
Ephe
|
FreJND
|
3:6 |
[savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:6 |
Sır şudur: Yahudi olsun olmasın, kurtuluş müjdesine inanan herkes Allah’ın nimetlerinden eşit miras alır. Hepsi tek bir topluluk olur; Allah’ın Mesih İsa vasıtasıyla verdiği vaade hepsi ortaktır.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:6 |
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂(𐌹𐍃)𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:6 |
Die Heiden sind in Christus Jesus Miterben, Mitglieder und Mitgenossen der Verheißung durch das Evangelium.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:6 |
da naj bi bili pogani sodediči in iz istega telesa ter po evangeliju udeleženci njegove obljube v Kristusu,
|
Ephe
|
Haitian
|
3:6 |
Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:6 |
Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:6 |
לִהְיוֹת הַגּוֹיִם גַּם־הֵם בְּנֵי יְרֻשָּׁתוֹ וְגוּף אֶחָד אִתּוֹ וְחַבְרֵי הַבְטָחָתוֹ בַּמָּשִׁיחַ עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:6 |
Dyma'r dirgelwch i chi: fod pobl o genhedloedd eraill yn cael rhannu'r cwbl mae Duw wedi'i baratoi i'r Iddewon. Mae'r Meseia Iesu wedi'u gwneud nhw'n un corff gyda'r Iddewon, a byddan nhw'n cael rhannu'r bendithion gafodd eu haddo hefyd!
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:6 |
daß nämlich die Heiden Miterben und Miteinverleibte und Mitgenossen der Verheißung in Jesus Christus sind durch die Heilsbotschaft,
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:6 |
να ήναι τα έθνη συγκληρονόμα και σύσσωμα και συμμέτοχα της επαγγελίας αυτού εν τω Χριστώ διά του ευαγγελίου,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:6 |
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:6 |
энэ нь Жүүд бусчууд сайн мэдээгээр дамжуулан хамтран өвлөгчид бас адил биеийнх бас Христ дэх түүний амлалтыг хүртэлцэгчид болохын тулд гэдгийг,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Да незнабошци кроз јеванђеље постану сунаследници и сутелесници и заједничари у обећању Његовом у Христу Исусу,
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:6 |
Mianowicie, że poganie są współdziedzicami i członkami tego samego ciała, i współuczestnikami jego obietnicy w Chrystusie przez ewangelię.
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:6 |
Affavoir que les Gentils font coheritiers, & d'un mefme corps, & participans enfemble de la promeffe d'icelui en Jefus Chrift, par l'Evangile.
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Évangile,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
Ephe
|
Swahili
|
3:6 |
Siri yenyewe ni hii: kwa njia ya Habari Njema watu wa mataifa mengine wanapata sehemu yao pamoja na Wayahudi katika zile baraka za Mungu; wao ni viungo vya mwili uleule, na wanashiriki ahadi ileile aliyofanya Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:6 |
hogy tudniillik a pogányok örököstársaink, velünk egy test, és velünk együtt részesek az ígéretben is Krisztus Jézusért az evangélium által.
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les Païens sont cohéritiers, membres du même corps, participant avec nous à la promesse qui a été faite en Jésus-Christ par l'Évangile;
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:6 |
Nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:6 |
آن راز این است که غیریهودیان در مسیح و بهواسطة انجیل، در میراث و در بدن و در برخورداری از وعدة او شریکند.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Long ol man i no Ju i ken stap ol wan lain bilong kisim samting papa i givim pikinini, na bilong dispela bodi stret, na ol man i kisim hap bilong promis bilong em insait long Kraist long wok bilong gutnius,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:6 |
թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:6 |
Nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
|
Ephe
|
JapRague
|
3:6 |
即ち異邦人が福音を以て、キリスト、イエズスに於て、共に世嗣となり、共に一體となり、共に神の約束に與る者となる事是なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:6 |
ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:6 |
à savoir, que les gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:6 |
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:6 |
即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:6 |
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
|