|
Ephe
|
ABP
|
3:6 |
[3to be 1for the 2nations] joint-heirs, and joint-bodies, and joint-partners, of his promise in the Christ through the good news,
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:6 |
For Gentiles to be fellow-heirs, and of the same body, and fellow partakers of his promise in the Christ through the good news.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:6 |
That the Gentiles might be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of His promise in Christ through the gospel,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:6 |
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Christ, through the gospel,
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:6 |
Which is that the Gentiles have a part in the heritage, and in the same body, and in the same hope in Christ through the good news,
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:6 |
This is God’s plan. Those who are not Jews will also share in the blessings of God. They also are a part of the body of Jesus Christ. They also will receive the things God has promised in Jesus Christ through the good news.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:6 |
so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.
|
|
Ephe
|
Common
|
3:6 |
that is, how the Gentiles are fellow heirs and members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:6 |
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:6 |
that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ through the gospel,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:6 |
that the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:6 |
That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:6 |
that the Gentiles are to be fellow-heirs, and the same body, and partakers of the promise of Christ Jesus through the gospel,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:6 |
This mystery is the Good News that people who are not Jewish have the same inheritance as Jewish people do. They belong to the same body and share the same promise that God made in Christ Jesus.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:6 |
that the Gentiles should be co-heirs, and of the same body, and sharers with them of his promise in Christ by the Gospel:
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:6 |
The Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow sharers of what was promisedLit. of the promise in Christ Jesus through the gospel.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel,
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow sharers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:6 |
for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:6 |
that the Gentiles should be fellow-heirs, and of the same body, and joint partakers of his promise in Christ by the gospel;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:6 |
that the nations should be fellow heirs, and of the same body, and partaker of His promise in Christ through the gospel.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:6 |
namely, that in Christ Jesus the Gentiles form one body with us the Jews, and are coheirs and copartners in the promise, through the gospel.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:6 |
that the Gentiles should be sharers. of his inheritance, and partakers of his body, and of the promise which is given in him by the gospel;
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:6 |
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:6 |
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:6 |
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Messiah Yeshua through the Good News,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:6 |
that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the good news, the Gentiles are coheirs with us and members of one body, and that they share with us in God’s Promise.
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the good news, the Gentiles are coheirs with us and members of one body, and that they share with us in God’s Promise.
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:6 |
namely, that the Nations are fellow bnei HaYerushsha (heirs) of the nachalah (alloted inheritance, Tehillim 16:5-6) and joint evarim of HaGuf HaMoshiach [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11] and joint partakers of the havtachah (promise) in Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua through the Besuras HaGeulah, [Yechezkel 47:22]
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:6 |
That is, that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and sharers together of the promise in Christ Jesus through the gospel:
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in the Messiah by the gospel:
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:6 |
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:6 |
That they who are of the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of the promise in Christ Jesus through means of the glad-message,—
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:6 |
That, by union with Christ Jesus and through the Good News, the Gentiles are co-heirs with us and members of one Body, and that they share with us in God's Promise.
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:6 |
That the Gentiles should be join heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:6 |
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:6 |
I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:6 |
and of the same body, and joint-partakers of his promise in Christ, by the gospel:
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:6 |
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:6 |
είναι τα έθνη συγκληρόνομα και σύσσωμα και συμμέτοχα της επαγγελίας αυτού εν τω χριστώ διά του ευαγγελίου
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:6 |
dat die heidene mede-erfgename is en medelede van die liggaam en mededeelgenote aan sy belofte in Christus deur die evangelie
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:6 |
që johebrenjtë të jenë bashkëtrashëgimtarë të të njëjtit trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin nëpërmjet ungjillit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:6 |
وَهُوَ أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ هُمْ شُرَكَاءُ الْيَهُودِ فِي الْمِيرَاثِ، وَأَعْضَاءٌ فِي الْجَسَدِ مَعَهُمْ، وَلَهُمْ أَيْضاً حَقُّ الاسْتِفَادَةِ مِنَ الْوَعْدِ. وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ وَبِفَضْلِ الإِنْجِيلِ
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:6 |
أَنَّ ٱلْأُمَمَ شُرَكَاءُ فِي ٱلْمِيرَاثِ وَٱلْجَسَدِ وَنَوَالِ مَوْعِدِهِ فِي ٱلْمَسِيحِ بِٱلْإِنْجِيلِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:6 |
թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:6 |
کي، قيرييهودئلر ده ائنجئلئن واسئطهسئله مسئح عئسادا همن مئراثين وارئثي، همن بدنئن عوضوو، و همن وعدهنئن شرئکيدئرلر.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:6 |
Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:6 |
каб і язычнікі былі супольнымі спадчыньнікамі, што складаюць адно цела, і саўдзельнікамі абяцаньня Ягонага ў Хрысьце Ісусе праз зьвеставаньне,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:6 |
da c'houzout eo penaos ar baganed a zo kenheritourien, a reont un hevelep korf hag a gemeront lod en e bromesa e Krist dre an Aviel,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:6 |
да бъдат езичниците сънаследници, да съставят едно тело, и да са съпричастници на неговото обещание в Христа чрез евангелието,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:6 |
а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:6 |
ဤနက်နဲရာအချက်သည်ကား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့သည် အမွေတော်ကို အတူခံစားထိုက်သူများ၊ တစ်ခုတည်းသောခန္ဓာကိုယ်မှ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ၊ ခရစ်တော်ယေဇူး၌ထားရှိတော်မူသောကတိတော်တွင် ပါဝင်ခံစားရသူ များဖြစ်လာကြသည့်အကြောင်းပေတည်း။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုနက်နဲသောအရာဟူကား၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် ဧဝံဂလိတရားအားဖြင့် ယုဒလူမျိုးတို့နှင့်အတူ အမွေခံ၍၊ တလုံးတဝတကိုယ်တည်းဖြစ်လျက်၊ ခရစ်တော်နှင့်ဆိုင်သောဂတိတော်ကို ဆက်ဆံကြရသတည်း။
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:6 |
яко быти языком снаследником и стелесником и спричастником обетования Его о Христе Иисусе, благовествованием,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:6 |
nga mao kini: nga ang mga Gentil mga isigkamanununod, mga bahin sa mao rang usa ka lawas, ug mga isigkaumalambit sa saad tungod kang Cristo Jesus pinaagi sa Maayong Balita.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ (ᎧᏃᎮᏍᎩ) ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏠᏱᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᏂᎨᎬᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᎠᏰᎵ ᎠᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏔᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎸᎯ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:6 |
这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:6 |
這奧祕就是:外邦人藉著福音在基督耶穌內與猶太人同為承繼人,同為一身,同恩許的分享人。
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:6 |
這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:6 |
卽異邦人同爲嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:6 |
这奥祕就是外邦人在基督耶稣里,藉著福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:6 |
ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲩⲙⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:6 |
da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:6 |
at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddeelagtige i hans Forjættelse i Christus, formedelst Evangelium.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:6 |
Nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:6 |
Nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:6 |
و آن حقیقت پوشیده این است، که غیر یهودیان از راه انجیل با یهودیان هم ارث و با هم اعضای یک بدن و در وعده ای که خدا در مسیح عیسی به ما داده است، شریک و سهیم هستند.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:6 |
Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:6 |
Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:6 |
ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,
|
|
Ephe
|
Est
|
3:6 |
et paganadki on kaaspärijad ja ühes ihus ja osalised tema tõotusest Kristuses Jeesuses Evangeeliumi kaudu,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:6 |
آن راز این است که غیریهودیان در مسیح و بهواسطة انجیل، در میراث و در بدن و در برخورداری از وعدة او شریکند.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:6 |
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:6 |
و آن حقیقت پوشیده این است كه غیر یهودیان از راه انجیل با یهودیان همارث و با هم اعضای یک بدن و در وعدهای كه خدا در مسیح عیسی به ما داده است، شریک و سهیم هستند.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:6 |
Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:6 |
että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:6 |
muihin kansoihin kuuluvilla on sama oikeus perintöön kuin juutalaisillakin, he ovat saman ruumiin jäseniä ja heitä koskee nyt sama lupaus, kun evankeliumi on johtanut heidät Kristuksen Jeesuksen yhteyteen.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:6 |
myös pakanat ovat meidän kanssamme perillisiä, samaa ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:6 |
että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:6 |
savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:6 |
Savoir que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Evangile.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:6 |
Affavoir que les Gentils font coheritiers, & d'un mefme corps, & participans enfemble de la promeffe d'icelui en Jefus Chrift, par l'Evangile.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:6 |
[savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:6 |
à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:6 |
c'est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l'Évangile
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Évangile,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:6 |
Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps ; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile,
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:6 |
Ce mystère, c'est que les Païens sont cohéritiers, membres du même corps, participant avec nous à la promesse qui a été faite en Jésus-Christ par l'Évangile;
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:6 |
à savoir, que les gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:6 |
Die Heiden (das ist der Inhalt dieses Geheimnisses) erben mit (uns Juden). Sie gehören mit (uns) zu demselben Leibe (Christi) und haben mit (uns) teil an der Verheißung, die in Christus Jesus durch die Heilsbotschaft geschenkt wird.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:6 |
namlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheiftung in Christo durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:6 |
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:6 |
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:6 |
Die Heiden sind in Christus Jesus Miterben, Mitglieder und Mitgenossen der Verheißung durch das Evangelium.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:6 |
dass die Heiden in Christus Jesus Miterben und Mitglieder und Mitgenossen der Verheißung sind durch die gute Nachricht,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:6 |
dass die Heiden in Christus Miterben und Mitglieder und Mitgenossen seiner Verheißung sind durch die gute Nachricht,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:6 |
daß nämlich die Heiden Miterben und Miteinverleibte und Mitgenossen der Verheißung in Jesus Christus sind durch die Heilsbotschaft,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:6 |
Die nichtjüdischen Völker sollen mit am Erbe teilhaben und mit zu dem einen Leib gehören. Auch ihnen gelten jetzt die Zusagen Gottes durch Christus Jesus und das Evangelium.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:6 |
dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind [und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:6 |
daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:6 |
Daß nämlich die Heiden Miterben und Miteinverleibte und Mitteilhaber Seiner Verheißung seien in Christus durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:6 |
daß die Heiden Miterben sein sollten und Leibesgenossen und Teilnehmer der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:6 |
Die Heiden (nämlich) sollen Miterben und Miteinverleibte und Mitgenossen der Verheissung sein in Christus Jesus durch das Evangelium, (a) Eph 2:12 13 18 19
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:6 |
να ήναι τα έθνη συγκληρονόμα και σύσσωμα και συμμέτοχα της επαγγελίας αυτού εν τω Χριστώ διά του ευαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:6 |
Men sekrè a: Nan Jezikri, ak pouvwa bon nouvèl la, moun ki pa jwif yo gen pou resevwa ansanm ak jwif yo pòsyon pa yo nan byen Bondye a. Yo se manm yon menm kò ansanm ak jwif yo, y'ap jwenn pa yo ansanm ak yo tou nan menm pwomès Bondye te fè a.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:6 |
לִהְיוֹת הַגּוֹיִם גַּם־הֵם בְּנֵי יְרֻשָּׁתוֹ וְגוּף אֶחָד אִתּוֹ וְחַבְרֵי הַבְטָחָתוֹ בַּמָּשִׁיחַ עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:6 |
להיות הגוים גם הם בני ירשתו וגוף אחד אתו וחברי הבטחתו במשיח על ידי הבשרה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:6 |
azt ugyanis, hogy a nemzetek Krisztus Jézusban társörökösök, tagjai az egy testnek, és együtt részesülnek az ígéretben az evangélium által.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:6 |
Hogy tudniillik a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az ő ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:6 |
hogy tudniillik a pogányok örököstársaink, velünk egy test, és velünk együtt részesek az ígéretben is Krisztus Jézusért az evangélium által.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:6 |
hogy tudniillik a pogányok örököstársaink, velünk egy test, és velünk együtt részesek az ígéretben is Krisztus Jézusért az evangélium által.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:6 |
acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:6 |
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:6 |
即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:6 |
それは、異邦人が、福音によりキリスト・イエスにあって、わたしたちと共に神の国をつぐ者となり、共に一つのからだとなり、共に約束にあずかる者となることである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:6 |
即ち異邦人が福音を以て、キリスト、イエズスに於て、共に世嗣となり、共に一體となり、共に神の約束に與る者となる事是なり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:6 |
vetlh the Gentiles 'oH fellow heirs, je fellow members vo' the porgh, je fellow partakers vo' Daj promise Daq Christ Jesus vegh the QaQ News,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:6 |
Malaa, deenei di hagamaanadu hagammuni a God: mai di Longo-Humalia, digau tuadimee mo digau o Jew gu-hai-mee ngaadahi gi-nia maluagina o God, guu-hai nia manga o tuaidina hua-e-dahi, gu-hai-mee ngaadahi gi-di hagababa a God ne-hai mai i Jesus Christ.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:6 |
Оның мазмұны мынау: басқа ұлттар Ізгі хабардың арқасында яһуди сенушілерімен бірге Құдайдың жарылқауын қабылдайды және олармен бірге Мәсіхтің рухани денесінің мүшелері болып, Тәңір Иеміздің берген уәдесінен өз үлестерін алмақ.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:6 |
Li xya̱lal li naˈleb li mukmu nak quicuan chak junxil, aˈan aˈin: nak la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, textzˈako̱nk li colba-ib li naxqˈue li Dios kochben la̱o aj judío. La̱ex ralal xcˈajolex ajcuiˈ li Dios ut textzˈako̱nk ajcuiˈ riqˈuin li yechiˈinbil ke xban li Dios xban nak colbilex chic saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:6 |
តាមរយៈដំណឹងល្អពួកសាសន៍ដទៃត្រលប់ជាអ្នករួមស្នងមរតក ជាអ្នករួមក្នុងរូបកាយតែមួយ ហើយជាអ្នករួមចំណែកសេចក្ដីសន្យានៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:6 |
이 신비는 곧 복음으로 말미암아 이방인들이 그리스도 안에서 동료 상속자가 되고 같은 몸에 속하게 되며 그분의 약속에 참여하는 자가 된다는 것이라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:6 |
이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:6 |
Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:6 |
sé lokóla ba-Yúda, bapagáno mpé bazwí bolámu bwa Nzámbe, bakómí binama bya Nzóto sé yǒ kó, mpé bazwí bolámu bwa Elakó sé yǒ kó ; Nzámbe alakélákí bwangó na bosangeli Nsango Elámu o Krístu Yézu.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:6 |
pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:6 |
Ka pagāni ir līdzmantinieki un vienā miesā savienoti, un ka tiem arīdzan ir dalība pie Viņa apsolīšanas iekš Kristus caur evaņģēliju;
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:6 |
അതോ ജാതികൾ സുവിശേഷത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ കൂട്ടവകാശികളും ഏകശരീരസ്ഥരും വാഗ്ദത്തത്തിൽ പങ്കാളികളും ആകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ.
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:6 |
Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:6 |
dia ny ahatongavan’ ny jentilisa ho mpiray lova sy ho tena iray ary ho mpiombona ny teny fikasana ao amin’ i Kristy Jesosy noho ny filazantsara,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:6 |
энэ нь Жүүд бусчууд сайн мэдээгээр дамжуулан хамтран өвлөгчид бас адил биеийнх бас Христ дэх түүний амлалтыг хүртэлцэгчид болохын тулд гэдгийг,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:6 |
ukuthi abezizwe babe yizindlalifa abahlanganyeli lomzimba ofananayo labahlanganyeli besithembiso sakhe kuKristu, ngevangeli,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:6 |
dat namelijk de heidenen door het Evangelie medeerfgenamen zijn, medeleden en deelgenoten aan de Belofte in Christus Jesus.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:6 |
at nasjonene er medarvinger og av samme kropp og hans løftes meddelaktige i den Salvede gjennom det gode budskapet,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:6 |
at heidningarne er medervingar og høyrer med til likamen og hev lut med i lovnaden i Kristus Jesus ved evangeliet,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:6 |
at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:6 |
Sirr budur ki, başqa millətlər də Müjdə vasitəsilə Məsih İsada eyni irsin ortağı, eyni bədənin üzvü və eyni vədin şərikidir.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:6 |
ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܡܐ ܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܘܫܘܬܦܐ ܕܦܓܪܗ ܘܕܡܘܠܟܢܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܗ ܒܝܕ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:6 |
Pwe men liki kan en iang soso o iang kisan war a, o iang a inau ren Kristus Iesus ki rongamau,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, iet kupwur en Koht rir en: duwen rongamwahu eh kahredahr mehn liki kan oh mehn Suhs akan ar ahnekipenehr sapwellimen Koht kapai kan; duwen ar wialahr kisehn warteieu oh ar iangehr ahnekipene inou me Koht ketin inoukidahr rehn Krais Sises.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:6 |
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:6 |
Mianowicie, że poganie są współdziedzicami i członkami tego samego ciała, i współuczestnikami jego obietnicy w Chrystusie przez ewangelię.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:6 |
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e participantes de sua promessa em Cristo por meio do evangelho;
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:6 |
A saber, que os gentios são coherdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Christo pelo evangelho;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:6 |
isto é, que os gentios são conjuntamente herdeiros, membros de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:6 |
isto é, que os gentios são conjuntamente herdeiros, membros de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo por meio do evangelho.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:6 |
os gentios são admitidos à mesma herança, membros do mesmo Corpo e participantes da mesma promessa, em Cristo Jesus, por meio do Evangelho.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:6 |
Că adică neamurile sunt împreună-moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaşi făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:6 |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:6 |
kuti vahedheni vave vadyi venhaka pamwe nesu uye vemuviri umwe nevagovani vechivimbiso chake muna Kristu kubudikidza neevhangeri,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:6 |
namreč, da so pogani sodediči in soudje telesa in sodeležniki obljube v Kristusu Jezusu po evangeliju,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:6 |
da naj bi bili pogani sodediči in iz istega telesa ter po evangeliju udeleženci njegove obljube v Kristusu,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:6 |
Da so pogani sodedniki in sotelesniki in sodeležniki obljube njegove v Kristusu po evangelji,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:6 |
Taas waxaa weeyaan in haatan dadka aan Yuhuudda ahayn ay yihiin kuwo wax inala dhaxla, oo aan isku jidh nahay, oo ay inagula qayb qaataan ballankii Ciise Masiix xagga injiilka,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:6 |
que los gentiles sois coherederos, y miembros del mismo, cuerpo, y copartícipes de la promesa en Cristo Jesús por medio del Evangelio,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:6 |
Que los Gentiles habían de ser coherederos, e incorporados, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:6 |
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el Evangelio:
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Да незнабошци кроз јеванђеље постану сунаследници и сутелесници и заједничари у обећању Његовом у Христу Исусу,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Да незнабошци кроз јеванђеље постану сунашљедници и сутјелесници и заједничари у обећању његовом у Христу Исусу,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη, συγκληρονόμα, καὶ σύσσωμα, καὶ συμμέτοχα, τῆς ἐπαγγελίας ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:6 |
Siri yenyewe ni hii: kwa njia ya Habari Njema watu wa mataifa mengine wanapata sehemu yao pamoja na Wayahudi katika zile baraka za Mungu; wao ni viungo vya mwili uleule, na wanashiriki ahadi ileile aliyofanya Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:6 |
Jag menar den hemligheten, att hedningarna i Kristus Jesus äro våra medarvingar och jämte oss lemmar i en och samma kropp och jämte oss delaktiga i löftet -- detta genom evangelium,
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:6 |
att hedningarna har samma arv som vi, tillhör samma kropp och har del i samma löfte i Kristus Jesus genom evangeliet.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:6 |
Nämliga att Hedningarna skola vara medarfvingar, och samma lekamens och hans löftes delaktige i Christo, genom Evangelium;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:6 |
Nämliga att Hedningarna skola vara medarfvingar, och samma lekamens och hans löftes delaktige i Christo, genom Evangelium;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
TR
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:6 |
Na ang mga Gentil ay mga tagapagmana, at mga kasangkap ng katawan, at mga may bahagi sa pangako na kay Cristo Jesus sa pamamagitan ng evangelio,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:6 |
Biya' ha ini in maksud sin Tuhan. Dayn ha sabab sin pagparachaya niyu ha Bayta' Marayaw, in manga kamu bukun bangsa Yahudi dihilan da isab sin Tuhan sin katān karayawan dīhil niya ha manga Yahudi. Itungun na kamu agad ha manga suku' sin Almasi, amu in biya' sapantun ginhawa-baran niya, iban karihilan na kamu sin manga kiyajanji' sin Tuhan ha manga tau mangandul ha Almasi. In manga yan hirihil kaniyu sin Tuhan sabab sin paghambuuk niyu iban sin Almasi.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:6 |
คือว่าคนต่างชาติจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกัน และเป็นอวัยวะของกายอันเดียวกัน และมีส่วนได้รับพระสัญญาของพระองค์ในพระคริสต์โดยข่าวประเสริฐนั้น
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:6 |
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Long ol man i no Ju i ken stap ol wan lain bilong kisim samting papa i givim pikinini, na bilong dispela bodi stret, na ol man i kisim hap bilong promis bilong em insait long Kraist long wok bilong gutnius,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:6 |
Sır şudur: Yahudi olsun olmasın, kurtuluş müjdesine inanan herkes Allah’ın nimetlerinden eşit miras alır. Hepsi tek bir topluluk olur; Allah’ın Mesih İsa vasıtasıyla verdiği vaade hepsi ortaktır.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:6 |
Şöyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktır, aynı bedenin üyeleridir ve Müjde aracılığıyla Mesih İsa'da vaade ortaktır.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:6 |
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:6 |
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:6 |
Owi, ria patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'. Patuju-na toe-le: bona tauna to bela-ra to Yahudi mporata wo'o-ra-rawo rasi' ngkai Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Patuju-na wo'o, bona to bela-ra to Yahudi hawoto lau-ramo hante to Yahudi, pai' -ra mporata wo'o-rawo napa to najanci Alata'ala hi hawe'ea ana' -na. Mporata-ra toe, ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus, apa' lawi' mepangala' -ramo hi Kareba Lompe'. Owi, patuju Alata'ala hante to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi toe ko'ia ra'incai manusia'. Aga Alata'ala moto-mi mpopo'incai-a patuju-na toe hi rala pangila, hewa to oti-mi ku'uki' we'i. To ku'uki' toe, nau' rede' -wadi, aga mpakanoto patuju-na Alata'ala to napadupa' Kristus. Pai' ane nibasa, nipaha mpai' patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi-e, hewa to kupaha wo'o-kuwo aku'. Ri'ulu, patuju-na toe uma raparata hi manusia'. Aga tempo toi patuju Alata'ala toe monoto-mi hi kai' suro-na pai' nabi-na to moroli', apa' Inoha' Tomoroli' mpakanoto-mikakai.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:6 |
اور اللہ کا راز یہ ہے کہ اُس کی خوش خبری کے ذریعے غیریہودی اسرائیل کے ساتھ آسمانی بادشاہی کے وارث، ایک ہی بدن کے اعضا اور اُسی وعدے میں شریک ہیں جو اللہ نے مسیح عیسیٰ میں کیا ہے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:6 |
और अल्लाह का राज़ यह है कि उस की ख़ुशख़बरी के ज़रीए ग़ैरयहूदी इसराईल के साथ आसमानी बादशाही के वारिस, एक ही बदन के आज़ा और उसी वादे में शरीक हैं जो अल्लाह ने मसीह ईसा में किया है।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Aur Allāh kā rāz yih hai ki us kī ḳhushḳhabrī ke zariye Ġhairyahūdī Isrāīl ke sāth āsmānī bādshāhī ke wāris, ek hī badan ke āzā aur usī wāde meṅ sharīk haiṅ jo Allāh ne Masīh Īsā meṅ kiyā hai.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:6 |
Бу сир йәһудий әмәсләрниңму бу Хуш Хәвәргә ишиниш арқилиқ йәһудийлар билән биллә Худа ата қилидиған һәқиқий байлиққа мирасхор болушини, шундақла уларниң йәһудийлар билән бирликтә бир тәнниң әзалири болуп, Худаниң Әйса Мәсиһ арқилиқ бәргән қутқузулуш тоғрисидики вәдисидин ортақ һөзүрлинишини өз ичигә алиду.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Mầu nhiệm đó là : trong Đức Ki-tô Giê-su và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được cùng thừa kế gia nghiệp với người Do-thái, cùng làm thành một thân thể và cùng chia sẻ điều Thiên Chúa hứa.
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:6 |
Lẽ mầu nhiệm đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, đều có phần chung với chúng ta về lời hứa đã nhờ Tin Lành mà lập trong Ðức Chúa Jêsus Christ;
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:6 |
Đó là nhờ Phúc Âm và trong Chúa Cứu Thế Giê-su, các dân tộc ngoại quốc được cùng thừa kế cơ nghiệp của Chúa với người Do Thái, trở thành chi thể của cùng một thân, và cùng chung hưởng lời Chúa hứa.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:6 |
Dyma'r dirgelwch i chi: fod pobl o genhedloedd eraill yn cael rhannu'r cwbl mae Duw wedi'i baratoi i'r Iddewon. Mae'r Meseia Iesu wedi'u gwneud nhw'n un corff gyda'r Iddewon, a byddan nhw'n cael rhannu'r bendithion gafodd eu haddo hefyd!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:6 |
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂(𐌹𐍃)𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:6 |
that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
|
|
Ephe
|
f35
|
3:6 |
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Ya na itu bay pamabukis e': dambeya'an na saga a'a ngga'i ka Yahudi maka bangsa Isra'il ma sabab lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi ya tapagsab'nnalbi na. Sapantun sigām pagdayaw baran dakayu'-kayu', maka sali'-sali' sigām pinaniya'an janji' pagka sōd si Isa Al-Masi na.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:6 |
dat de heidenen medeërfgenamen zijn, en medeleden van het lichaam, en mededeelgenooten der belofte in Christus Jezus, door het Evangelie,
|