|
Ephe
|
ABP
|
3:7 |
of which I became servant according to the gift of the favor of God, the one given to me according to the energy of his power.
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:7 |
Of which I became a helper according to the gift of that grace of God, which was given to me according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:7 |
Of which I became a servant according to the gift of the grace of God, which was given to me through the inner working of His power.
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:7 |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:7 |
of which I was made a minister according to the gift of the grace of God which was given to me, in proportion to the energy of his power:
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:7 |
Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:7 |
God gave me the work of telling that good news. And he blessed me by his power.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:7 |
Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
|
|
Ephe
|
Common
|
3:7 |
Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace which was given me by the working of his power.
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:7 |
Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:7 |
of which I am become minister according to the gift of the grace ofGod given to me, according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:7 |
of which I became a minister according to the free gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power.
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:7 |
of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power.
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:7 |
Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:7 |
whose minister I became, according to the gift of the grace of God which was given unto me; according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:7 |
I became a servant of this Good News through God's kindness freely given to me when his power worked in me.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:7 |
of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:7 |
I have become a servant of this gospelLit. of it according to the gift of God's grace that was given me by the working of his power.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:7 |
of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power.
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:7 |
of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:7 |
of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of His power.
|
|
Ephe
|
LO
|
3:7 |
of which I was made a minister, according to the gift of the favor of God which was given to me, according to the energy of his power;--
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:7 |
Of this gospel I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of His power.
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:7 |
It is of this gospel I became a minister according to the gift of the power of the grace of God, bestowed on me by the energy of his power.
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:7 |
of which I have been a minister, according to the gift of the goodness of God, which was imparted to me by the operation of his power:
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:7 |
I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:7 |
I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:7 |
of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:7 |
of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:7 |
of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:7 |
of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:7 |
Of this good news I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power —
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:7 |
Of this good news I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power —
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:7 |
of which I became a keli kodesh (minister) according to the matnat Hashem of the Chen v'Chesed of G-d having been bestowed upon me, according to the working of his gevurah.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:7 |
Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the working of his power.
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the favour of יהוה given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:7 |
Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:7 |
Of which I was made a minister, according to the free-gift of the favour of God which was given unto me, according to the energy of his power:
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:7 |
Of this Good News I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power--
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:7 |
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:7 |
Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:7 |
in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:7 |
of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power.
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:7 |
of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:7 |
ου εγενόμην διάκονος κατά την δωρεάν της χάριτος του θεού την δοθείσάν μοι κατά την ενέργειαν της δυνάμεως αυτού
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:7 |
waarvan ek 'n dienaar geword het, volgens die gawe van die genade van God wat aan my gegee is ooreenkomstig die werking van sy krag.
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:7 |
shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij.
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:7 |
ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:7 |
الَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِماً لَهُ بِحَسَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي وَفْقاً لِعَمَلِ قُدْرَتِهِ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:7 |
ٱلَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِمًا لَهُ حَسَبَ مَوْهِبَةِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي حَسَبَ فِعْلِ قُوَّتِهِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:7 |
որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ:
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:7 |
من ده تارينين قودرتئنئن ائشئنه گؤره، منه باغيشلانميش تارينين فيض عطاسينا اساسن اونون خئدمتچئسي اولدوم.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:7 |
Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:7 |
слугою якога зрабіўся я пасьля дараваньня мілаты Божай, дадзенай мне дзеяньнем сілы Ягонай.
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:7 |
graet on bet ministr anezhañ dre zonezon gras Doue a zo bet roet din dre nerzh e c'halloud.
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:7 |
на което бидох служител по дарбата на Божията благодат която ми е дадена по действието на неговата сила;
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:7 |
на което станах служител според дара на Божията благодат, който ми е даден според действието на Неговата сила.
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:7 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိတန်ခိုးတော်အားဖြင့် ငါ့အားပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်အတိုင်း ငါသည် ဤဧဝံဂေလိသတင်း ကောင်းကို ကြေညာဟောပြောသူ ဖြစ်လာခဲ့ရ၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:7 |
တန်ခိုးတော်ပြုပြင်သောအားဖြင့် ငါ့အားပေးသနားတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ ထိုတရားကို ဟောပြောသောဆရာ၏ အဖြစ်သို့ ငါရောက်ရပြီ။
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:7 |
ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:7 |
емуже бых служитель по дару благодати Божия, данныя мне по действу силы Его.
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:7 |
Alang sa maong Maayong Balita ako gihimong sulogoon sumala sa gasa nga grasya sa Dios nga gihatag kanako sumala sa paglihok sa iyang gahum.
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏴ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᏴᏋᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᏄᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:7 |
我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:7 |
至於我,我依照天主大能的功效所賜與我的恩寵,作了這福音的僕役;
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:7 |
我作了這福音的執事,是照 神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:7 |
我爲福音之役、乃依上帝所賜之恩、此恩乃依其能之功用而賜我也、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:7 |
我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:7 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲱⲣⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈. ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:7 |
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:7 |
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som mig er given efter hans vældige Kraft.
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:7 |
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:7 |
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:7 |
من مطابق عطیۀ فیض خدا و در اثر فعالیت قدرت او خدمتگزار انجیل شدم.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:7 |
Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:7 |
Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:7 |
ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:7 |
al kiu mi fariĝis servanto laŭ la dono de la graco de Dio, donita al mi laŭ la energio de Lia potenco.
|
|
Ephe
|
Est
|
3:7 |
mille teenijaks ma olen saanud Jumala armuande järgi, mis mulle on antud Tema väe mõjustust mööda.
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:7 |
من به موهبت فیض خدا که از طریق عمل قدرت او به من عطا شده است، خادم این انجیل شدهام.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:7 |
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:7 |
من طبق عطیهٔ فیض خدا و در اثر فعالیّت قدرت او، خدمتگزار انجیل شدم.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:7 |
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:7 |
jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta.
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:7 |
Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut sen armolahjan perusteella, jonka Jumala on voimassaan minulle suonut.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:7 |
Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut Jumalan armosta sen lahjan mukaan, joka hänen voimansa vaikutuksesta on minulle annettu.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:7 |
jonka palvelijaksi olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta.
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:7 |
duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:7 |
Duquel j’ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:7 |
dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:7 |
Duquel j'ai efté fait miniftre, felon le don de la grace de Dieu, lequel m'a efté donné fuivant l'efficace de fa puiffance.
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:7 |
duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:7 |
J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:7 |
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:7 |
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:7 |
et j'en ai été fait ministre ; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:7 |
et je suis devenu ministre de cet Evangile en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:7 |
dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance (vertu).
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:7 |
Ein Diener dieser Botschaft bin ich geworden durch die unverdiente Gnade Gottes, die ich empfangen habe nach der Wirkung seiner Macht.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:7 |
des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner machtigen Kraft gegeben ist:
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:7 |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:7 |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:7 |
Sein Diener wurde ich nach Gottes Gnadengabe, die mir durch seine Machtwirkung verliehen ward.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:7 |
deren Diener ich geworden bin nach dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist entsprechend dem Wirken seiner Kraft.
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:7 |
deren Diener ich geworden bin nach dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist entsprechend dem Wirken seiner Kraft.
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:7 |
deren Diener ich geworden bin nach der Gnadengabe Gottes, die mir nach der in ihrer Wirkung gewaltigen Kraft verliehen worden ist.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:7 |
Und ich bin durch die Gabe der Gnade Gottes ein Diener dieser Botschaft geworden. So zeigt sich seine wirksame Kraft an mir.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:7 |
Dem [Evangelium] diene ich gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:7 |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:7 |
Dessen Diener ich geworden bin nach Gabe der Gnade Gottes, die mir nach der Kraftwirkung Seiner Macht zuteil geworden ist.
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:7 |
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir verliehen ward nach der Wirkung seiner Macht -
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:7 |
dessen Diener ich nach der Gabe der Gnade Gottes geworden bin, die mir verliehen wurde nach der Wirksamkeit seiner Macht. (a) Rö 1:5; Kol 1:25-29
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:7 |
του οποίου έγεινα υπηρέτης κατά την δωρεάν της χάριτος του Θεού, την δοθείσαν εις εμέ κατά την ενέργειαν της δυνάμεως αυτού.
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:7 |
Kifè m'ap sèvi bon nouvèl sa a, se paske Bondye nan bon kè l' fè m' yon favè, li fè pouvwa li travay nan mwen.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:7 |
אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת בְּמַתְּנַת חֶסֶד אֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לִי כְּפִי פְּעֻלַּת גְּבוּרָתוֹ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:7 |
אשר הייתי לה למשרת במתנת חסד אלהים הנתונה לי כפי פעלת גבורתו׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:7 |
Ennek lettem én szolgája Isten kegyelmének adományából, melyet nekem juttatott hathatós ereje szerint.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:7 |
A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Ő hatalmának munkája szerint.
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:7 |
Ennek lettem szolgájává Isten kegyelmének ajándékából, amelyben hatalmának ereje által részesített engem.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:7 |
Ennek lettem szolgájává az Isten kegyelmének ajándékából, amelyben hatalmának ereje által részesített engem.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:7 |
Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:7 |
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:7 |
我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:7 |
わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:7 |
我は其福音の役者とせられたり、是全能の勢力によりて我に賜はりたる神の恩寵の賜なり。
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:7 |
vo' nuq jIH ghaHta' chenmoHta' a toy'wI', according Daq the gift vo' vetlh grace vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' jIH according Daq the working vo' Daj HoS.
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:7 |
Au ne-hai tangada hai-hegau ni-di Longo-Humalia mai di wanga-dehuia a God dela ne-gaamai i ono mogobuna.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:7 |
Құдай маған рақымын төгіп, Өзінің құдіретімен өмірімді өзгертіп, мені Ізгі хабарды уағыздайтын қызметшісі етіп қойды.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:7 |
Yal rusilal li Dios nak quixqˈue saˈ inbe̱n xyebal resil li colba-ib ut quixqˈue incuanquil re tinba̱nu lix cˈanjel.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:7 |
ហើយខ្ញុំបានត្រលប់ជាអ្នកបម្រើដំណឹងល្អនេះតាមរយៈអំណោយទាន ជាព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានឲ្យខ្ញុំស្របទៅតាមអំណាចដ៏មានអានុភាពរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:7 |
내게 주신 하나님의 은혜의 선물에 따라 그분의 권능이 효력 있게 활동함을 힘입어 내가 이 복음의 사역자가 되었노라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:7 |
이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일꾼이 되었노라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:7 |
Kura kalps es esmu kļuvis, saņemdams Dieva žēlastību, ko Viņš man devis sava spēka darbībā.
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:7 |
Na ngúyá ya yě, Nzámbe akabélí ngáí ngrásya mpé akómísí ngáí mosangeli wa Nsango Elámu eye.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:7 |
kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, kuri man buvo duota Jo jėgos veikimu.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tam es esmu palicis par kalpu pēc tās žēlastības dāvanas, ko Dievs man devis pēc Sava spēka varas.
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:7 |
ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ അവന്റെ ശക്തിയുടെ വ്യാപാരപ്രകാരം എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവത്തിന്റെ കൃപാദാനത്താൽ ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീൎന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:7 |
Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:7 |
izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fanomezan’ ny fahasoavan’ Andriamanitra, izay nomena ahy araka ny fiàsan’ ny heriny.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:7 |
түүний хүч чадлын үр нөлөөтэй ажиллагаагаар надад өгөгдсөн Шүтээний энэрлийн бэлгийн дагуу сайн мэдээгээр би үйлчлэгч болгогдсон гэдгийг та нар сонссон.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:7 |
οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:7 |
engenziwa ngalo isikhonzi njengokwesipho somusa kaNkulunkulu engiwuphiwe ngokusebenza kwamandla akhe.
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:7 |
Daarvan ben ik de bedienaar geworden krachtens de genadegave, die God door zijn machtige werking aan mij heeft verleend.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:7 |
av hvilket ble jeg en tjener i henhold til guds nådes gave som ble gitt meg i henhold til hans krafts virkning;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:7 |
det som eg vart tenar for etter den Guds nådegåva som eg hev fenge ved verknaden av hans magt.
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:7 |
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:7 |
Allah qüdrətli fəaliyyəti ilə lütfünü mənə verdi, buna əsasən Müjdəni yaymaq üçün xidmətçi oldum.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:7 |
ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:7 |
Me ngai wiala papa men duen ai pai en mak en Kot, me i aleer ki a manaman lapalap.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Kalahngan lapalap en Koht me kahrehda ei wialahr sounkohwahn rongamwahu; met ahpw kohieng ie nin duwen koadoahkpen sapwellime manaman.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:7 |
Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:7 |
Stałem się jej sługą według daru łaski Boga danej mi przez działanie jego mocy.
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:7 |
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:7 |
Do qual sou feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eu fui feito servidor desse evangelho conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eu fui feito servidor desse evangelho conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:7 |
*Dele me tornei servidor, pelo dom da graça de Deus que me foi dada, pela eficácia do seu poder.
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:7 |
al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:7 |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:7 |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:7 |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:7 |
οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:7 |
yandakaitwa nayo mushumiri zvichienderana nechipo chenyasha dzaMwari chakapiwa kwandiri nekubata kwesimba rake.
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:7 |
katerega služabnik sem postal po daru milosti Božje, podeljene mi po delovanju moči njegove.
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:7 |
katerega služabnik sem postal, glede na Božji dar milosti, dane meni, po dejavnem delovanju njegove moči.
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:7 |
Katerega služabnik sem postal po daru milosti Božje, podeljene mi po kreposti moči njegove;
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:7 |
kaas oo aniga layga dhigay midiidin sida ay tahay hadiyadda nimcada Ilaah oo lay siiyey sida ay tahay shaqaynta xooggiisu.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:7 |
del cual yo he sido constituido ministro, conforme al don de la gracia de Dios a mí otorgada según la eficacia de su poder.
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:7 |
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:7 |
Del cual yo soy hecho ministro, por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su poder.
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:7 |
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:7 |
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado segun la operacion de su potencia.
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Коме постадох слуга по дару благодати Божје, која ми је дана по чињењу силе Његове.
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Којему постадох слуга по дару благодати Божије, која ми је дана по чињењу силе његове.
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:7 |
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:7 |
Mimi nimefanywa kuwa mtumishi wa Habari Njema kwa neema ya pekee aliyonijalia Mungu kwa uwezo wake mkuu.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:7 |
vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:7 |
Detta evangelium har jag blivit satt att tjäna med den gåva och nåd som Gud har gett mig genom sin mäktiga kraft.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:7 |
Hvilkets tjenare jag vorden är, efter den gåfvo af Guds nåd, som mig gifven är, efter hans krafts verkning.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:7 |
Hvilkets tjenare jag vorden är, efter den gåfvo af Guds nåd, som mig gifven är, efter hans krafts verkning.
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:7 |
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ·
|
|
Ephe
|
TR
|
3:7 |
ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:7 |
Na dito'y ginawa akong ministro, ayon sa kaloob ng biyayang yaon ng Dios na sa akin ay ibinigay ayon sa paggawa ng kaniyang kapangyarihan.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:7 |
Hīnang aku sin Tuhan hambuuk daraakun niya magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. Lāgi' in sabab hangkan aku dīhilan sin hinang ini pasal sin tulung-tabang niya kātu' iban pasal sin kusug sin kawasa niya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:7 |
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:7 |
We long en God i mekim mi wanpela wokman, bilong bihainim presen bilong marimari bilong God em i givim mi long pawa i wok wantaim pawa bilong em.
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:7 |
Ben de kurtuluş müjdesini vazetmekle vazifelendirildim. Bunu yapabilmem için Allah beni kuvvetlendirdi, bana özel bir mevhibe lütfetti.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:7 |
Tanrı'nın etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjde'yi yaymakla görevlendirildim.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:7 |
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:7 |
якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:7 |
Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:7 |
مَیں اللہ کے مفت فضل اور اُس کی قدرت کے اظہار سے خوش خبری کا خادم بن گیا۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:7 |
मैं अल्लाह के मुफ़्त फ़ज़ल और उस की क़ुदरत के इज़हार से ख़ुशख़बरी का ख़ादिम बन गया।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Maiṅ Allāh ke muft fazl aur us kī qudrat ke izhār se ḳhushḳhabrī kā ḳhādim ban gayā.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:7 |
Мән Худаниң меһир-шәпқити вә күч-қудрити билән бу Хуш Хәвәрни йәткүзидиған хизмәткар болдум.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Tôi đã trở nên người phục vụ Tin Mừng đó, nhờ ân sủng đặc biệt Thiên Chúa ban cho tôi, khi Người thi thố quyền năng của Người.
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:7 |
còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:7 |
Do món quà ân sủng Đức Chúa Trời ban cho tôi, và nhờ quyền năng Ngài tác động, tôi đã trở thành người phục vụ Phúc Âm.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:7 |
ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:7 |
Dyma'r newyddion da dw i'n ei rannu ers i mi fy hun brofi haelioni anhygoel Duw. Fe ydy'r un sy'n rhoi'r nerth i mi wneud y cwbl.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:7 |
𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:7 |
whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
|
|
Ephe
|
f35
|
3:7 |
ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Bay aku kabuwanan hinang e' Tuhan subay magnasihat lapal ahāp, ati katulunan aku kapandayan min kawasana.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:7 |
waarvan ik een dienaar ben geworden naar de gifte der genade Gods, die mij gegeven is naar de werking zijner kracht.
|