Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 3:7  Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Ephe EMTV 3:7  of which I became a minister according to the free gift of the grace of God which was given to me according to the working of His power.
Ephe NHEBJE 3:7  of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ephe Etheridg 3:7  of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power.
Ephe ABP 3:7  of which I became servant according to the gift of the favor of God, the one given to me according to the energy of his power.
Ephe NHEBME 3:7  of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ephe Rotherha 3:7  Of which I was made a minister, according to the free-gift of the favour of God which was given unto me, according to the energy of his power:
Ephe LEB 3:7  of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power.
Ephe BWE 3:7  God gave me the work of telling that good news. And he blessed me by his power.
Ephe Twenty 3:7  Of this Good News I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power--
Ephe ISV 3:7  I have become a servant of this gospelLit. of it according to the gift of God's grace that was given me by the working of his power.
Ephe RNKJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the favour of יהוה given unto me by the effectual working of his power.
Ephe Jubilee2 3:7  of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power.
Ephe Webster 3:7  Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Ephe Darby 3:7  of which I am become minister according to the gift of the grace ofGod given to me, according to the working of his power.
Ephe OEB 3:7  Of this good news I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power —
Ephe ASV 3:7  whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ephe Anderson 3:7  of which I was made a minister according to the gift of the grace of God which was given to me, in proportion to the energy of his power:
Ephe Godbey 3:7  whose minister I became, according to the gift of the grace of God which was given unto me; according to the working of his power.
Ephe LITV 3:7  of which I was made a minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of His power.
Ephe Geneva15 3:7  Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
Ephe Montgome 3:7  It is of this gospel I became a minister according to the gift of the power of the grace of God, bestowed on me by the energy of his power.
Ephe CPDV 3:7  Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
Ephe Weymouth 3:7  in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
Ephe LO 3:7  of which I was made a minister, according to the gift of the favor of God which was given to me, according to the energy of his power;--
Ephe Common 3:7  Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace which was given me by the working of his power.
Ephe BBE 3:7  Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
Ephe Worsley 3:7  of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God conferred on me by the effectual operation of his power.
Ephe DRC 3:7  Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
Ephe Haweis 3:7  of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which was given unto me by the effectual working of his power.
Ephe GodsWord 3:7  I became a servant of this Good News through God's kindness freely given to me when his power worked in me.
Ephe KJVPCE 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe NETfree 3:7  I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.
Ephe RKJNT 3:7  Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the working of his power.
Ephe AFV2020 3:7  Of which I became a servant according to the gift of the grace of God, which was given to me through the inner working of His power.
Ephe NHEB 3:7  of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ephe OEBcth 3:7  Of this good news I became a minister, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power —
Ephe NETtext 3:7  I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.
Ephe UKJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe Noyes 3:7  of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
Ephe KJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe KJVA 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe AKJV 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
Ephe RLT 3:7  Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Ephe OrthJBC 3:7  of which I became a keli kodesh (minister) according to the matnat Hashem of the Chen v'Chesed of G-d having been bestowed upon me, according to the working of his gevurah.
Ephe MKJV 3:7  Of this gospel I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of His power.
Ephe YLT 3:7  of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
Ephe Murdock 3:7  of which I have been a minister, according to the gift of the goodness of God, which was imparted to me by the operation of his power:
Ephe ACV 3:7  Of which I became a helper according to the gift of that grace of God, which was given to me according to the working of his power.
Ephe VulgSist 3:7  Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Ephe VulgCont 3:7  Cuius factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Ephe Vulgate 3:7  cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Ephe VulgHetz 3:7  Cuius factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Ephe VulgClem 3:7  cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
Ephe CzeBKR 3:7  Kteréhož jsem učiněn slouha z daru milosti Boží sobě dané, podlé působení moci jeho.
Ephe CzeB21 3:7  Tohoto evangelia jsem se stal služebníkem díky Boží milosti, jíž jsem byl obdarován, a díky jeho moci, jež ve mně působí.
Ephe CzeCEP 3:7  Jeho služebníkem jsem se stal, když mě Bůh obdaroval svou milostí a působí ve mně svou mocí:
Ephe CzeCSP 3:7  jehož služebníkem ⌈jsem se stal⌉ podle daru Boží milosti, ⌈která mi byla dána⌉ ⌈v souladu s působením⌉ jeho moci.
Ephe PorBLivr 3:7  Eu fui feito servidor desse evangelho conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
Ephe Mg1865 3:7  izay nanaovana ahy ho mpanompo araka ny fanomezan’ ny fahasoavan’ Andriamanitra, izay nomena ahy araka ny fiàsan’ ny heriny.
Ephe CopNT 3:7  ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲇⲱⲣⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
Ephe FinPR 3:7  jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta.
Ephe NorBroed 3:7  av hvilket ble jeg en tjener i henhold til guds nådes gave som ble gitt meg i henhold til hans krafts virkning;
Ephe FinRK 3:7  Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut Jumalan armosta sen lahjan mukaan, joka hänen voimansa vaikutuksesta on minulle annettu.
Ephe ChiSB 3:7  至於我,我依照天主大能的功效所賜與我的恩寵,作了這福音的僕役;
Ephe CopSahBi 3:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
Ephe ChiUns 3:7  我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
Ephe BulVeren 3:7  на което станах служител според дара на Божията благодат, който ми е даден според действието на Неговата сила.
Ephe AraSVD 3:7  ٱلَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِمًا لَهُ حَسَبَ مَوْهِبَةِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي حَسَبَ فِعْلِ قُوَّتِهِ.
Ephe Shona 3:7  yandakaitwa nayo mushumiri zvichienderana nechipo chenyasha dzaMwari chakapiwa kwandiri nekubata kwesimba rake.
Ephe Esperant 3:7  al kiu mi fariĝis servanto laŭ la dono de la graco de Dio, donita al mi laŭ la energio de Lia potenco.
Ephe ThaiKJV 3:7  ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์
Ephe BurJudso 3:7  တန်ခိုးတော်ပြုပြင်သောအားဖြင့် ငါ့အားပေးသနားတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ ထိုတရားကို ဟောပြောသောဆရာ၏ အဖြစ်သို့ ငါရောက်ရပြီ။
Ephe SBLGNT 3:7  οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
Ephe FarTPV 3:7  من طبق عطیهٔ فیض خدا و در اثر فعالیّت قدرت او، خدمتگزار انجیل شدم.
Ephe UrduGeoR 3:7  Maiṅ Allāh ke muft fazl aur us kī qudrat ke izhār se ḳhushḳhabrī kā ḳhādim ban gayā.
Ephe SweFolk 3:7  Detta evangelium har jag blivit satt att tjäna med den gåva och nåd som Gud har gett mig genom sin mäktiga kraft.
Ephe TNT 3:7  οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ·
Ephe GerSch 3:7  dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
Ephe TagAngBi 3:7  Na dito'y ginawa akong ministro, ayon sa kaloob ng biyayang yaon ng Dios na sa akin ay ibinigay ayon sa paggawa ng kaniyang kapangyarihan.
Ephe FinSTLK2 3:7  jonka palvelijaksi olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta.
Ephe Dari 3:7  من مطابق عطیۀ فیض خدا و در اثر فعالیت قدرت او خدمتگزار انجیل شدم.
Ephe SomKQA 3:7  kaas oo aniga layga dhigay midiidin sida ay tahay hadiyadda nimcada Ilaah oo lay siiyey sida ay tahay shaqaynta xooggiisu.
Ephe NorSMB 3:7  det som eg vart tenar for etter den Guds nådegåva som eg hev fenge ved verknaden av hans magt.
Ephe Alb 3:7  shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij.
Ephe GerLeoRP 3:7  deren Diener ich geworden bin nach dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist entsprechend dem Wirken seiner Kraft.
Ephe UyCyr 3:7  Мән Худаниң меһир-шәпқити вә күч-қудрити билән бу Хуш Хәвәрни йәткүзидиған хизмәткар болдум.
Ephe KorHKJV 3:7  내게 주신 하나님의 은혜의 선물에 따라 그분의 권능이 효력 있게 활동함을 힘입어 내가 이 복음의 사역자가 되었노라.
Ephe MorphGNT 3:7  οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
Ephe SrKDIjek 3:7  Којему постадох слуга по дару благодати Божије, која ми је дана по чињењу силе његове.
Ephe Wycliffe 3:7  whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
Ephe Mal1910 3:7  ആ സുവിശേഷത്തിന്നു ഞാൻ അവന്റെ ശക്തിയുടെ വ്യാപാരപ്രകാരം എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവത്തിന്റെ കൃപാദാനത്താൽ ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീൎന്നു.
Ephe KorRV 3:7  이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일꾼이 되었노라
Ephe Azeri 3:7  من ده تارينين قودرتئنئن ائشئنه گؤره، منه باغيشلانميش تارينين فيض عطاسينا اساسن اونون خئدمتچئسي اولدوم.
Ephe SweKarlX 3:7  Hvilkets tjenare jag vorden är, efter den gåfvo af Guds nåd, som mig gifven är, efter hans krafts verkning.
Ephe KLV 3:7  vo' nuq jIH ghaHta' chenmoHta' a toy'wI', according Daq the gift vo' vetlh grace vo' joH'a' nuq ghaHta' nobpu' jIH according Daq the working vo' Daj HoS.
Ephe ItaDio 3:7  Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.
Ephe RusSynod 3:7  которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Ephe CSlEliza 3:7  емуже бых служитель по дару благодати Божия, данныя мне по действу силы Его.
Ephe ABPGRK 3:7  ου εγενόμην διάκονος κατά την δωρεάν της χάριτος του θεού την δοθείσάν μοι κατά την ενέργειαν της δυνάμεως αυτού
Ephe FreBBB 3:7  duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
Ephe LinVB 3:7  Na ngúyá ya yě, Nzámbe akabélí ngáí ngrásya mpé akómísí ngáí mosa­ngeli wa Nsango Elámu eye.
Ephe BurCBCM 3:7  ဘုရားသခင်သည် မိမိတန်ခိုးတော်အားဖြင့် ငါ့အားပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်အတိုင်း ငါသည် ဤဧဝံဂေလိသတင်း ကောင်းကို ကြေညာဟောပြောသူ ဖြစ်လာခဲ့ရ၏။-
Ephe Che1860 3:7  ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏴ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᏴᏋᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᎥᏆᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᏄᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
Ephe ChiUnL 3:7  我爲福音之役、乃依上帝所賜之恩、此恩乃依其能之功用而賜我也、
Ephe VietNVB 3:7  Do món quà ân sủng Đức Chúa Trời ban cho tôi, và nhờ quyền năng Ngài tác động, tôi đã trở thành người phục vụ Phúc Âm.
Ephe CebPinad 3:7  Alang sa maong Maayong Balita ako gihimong sulogoon sumala sa gasa nga grasya sa Dios nga gihatag kanako sumala sa paglihok sa iyang gahum.
Ephe RomCor 3:7  al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui.
Ephe Pohnpeia 3:7  Kalahngan lapalap en Koht me kahrehda ei wialahr sounkohwahn rongamwahu; met ahpw kohieng ie nin duwen koadoahkpen sapwellime manaman.
Ephe HunUj 3:7  Ennek lettem szolgájává az Isten kegyelmének ajándékából, amelyben hatalmának ereje által részesített engem.
Ephe GerZurch 3:7  dessen Diener ich nach der Gabe der Gnade Gottes geworden bin, die mir verliehen wurde nach der Wirksamkeit seiner Macht. (a) Rö 1:5; Kol 1:25-29
Ephe GerTafel 3:7  Dessen Diener ich geworden bin nach Gabe der Gnade Gottes, die mir nach der Kraftwirkung Seiner Macht zuteil geworden ist.
Ephe PorAR 3:7  do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
Ephe DutSVVA 3:7  Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.
Ephe Byz 3:7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe FarOPV 3:7  که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است.
Ephe Ndebele 3:7  engenziwa ngalo isikhonzi njengokwesipho somusa kaNkulunkulu engiwuphiwe ngokusebenza kwamandla akhe.
Ephe PorBLivr 3:7  Eu fui feito servidor desse evangelho conforme o dom da graça de Deus, que me foi dada segundo a operação do seu poder.
Ephe StatResG 3:7  οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Ephe SloStrit 3:7  Katerega služabnik sem postal po daru milosti Božje, podeljene mi po kreposti moči njegove;
Ephe Norsk 3:7  hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.
Ephe SloChras 3:7  katerega služabnik sem postal po daru milosti Božje, podeljene mi po delovanju moči njegove.
Ephe Northern 3:7  Allah qüdrətli fəaliyyəti ilə lütfünü mənə verdi, buna əsasən Müjdəni yaymaq üçün xidmətçi oldum.
Ephe GerElb19 3:7  dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
Ephe PohnOld 3:7  Me ngai wiala papa men duen ai pai en mak en Kot, me i aleer ki a manaman lapalap.
Ephe LvGluck8 3:7  Tam es esmu palicis par kalpu pēc tās žēlastības dāvanas, ko Dievs man devis pēc Sava spēka varas.
Ephe PorAlmei 3:7  Do qual sou feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
Ephe ChiUn 3:7  我作了這福音的執事,是照 神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
Ephe SweKarlX 3:7  Hvilkets tjenare jag vorden är, efter den gåfvo af Guds nåd, som mig gifven är, efter hans krafts verkning.
Ephe Antoniad 3:7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe CopSahid 3:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
Ephe GerAlbre 3:7  Ein Diener dieser Botschaft bin ich geworden durch die unverdiente Gnade Gottes, die ich empfangen habe nach der Wirkung seiner Macht.
Ephe BulCarig 3:7  на което бидох служител по дарбата на Божията благодат която ми е дадена по действието на неговата сила;
Ephe FrePGR 3:7  dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance.
Ephe PorCap 3:7  *Dele me tornei servidor, pelo dom da graça de Deus que me foi dada, pela eficácia do seu poder.
Ephe JapKougo 3:7  わたしは、神の力がわたしに働いて、自分に与えられた神の恵みの賜物により、福音の僕とされたのである。
Ephe Tausug 3:7  Hīnang aku sin Tuhan hambuuk daraakun niya magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi. Lāgi' in sabab hangkan aku dīhilan sin hinang ini pasal sin tulung-tabang niya kātu' iban pasal sin kusug sin kawasa niya.
Ephe GerTextb 3:7  dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir verliehen ward nach der Wirkung seiner Macht -
Ephe Kapingam 3:7  Au ne-hai tangada hai-hegau ni-di Longo-Humalia mai di wanga-dehuia a God dela ne-gaamai i ono mogobuna.
Ephe SpaPlate 3:7  del cual yo he sido constituido ministro, conforme al don de la gracia de Dios a mí otorgada según la eficacia de su poder.
Ephe RusVZh 3:7  которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Ephe GerOffBi 3:7  Dem [Evangelium] diene ich gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens
Ephe CopSahid 3:7  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ.
Ephe LtKBB 3:7  kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, kuri man buvo duota Jo jėgos veikimu.
Ephe Bela 3:7  слугою якога зрабіўся я пасьля дараваньня мілаты Божай, дадзенай мне дзеяньнем сілы Ягонай.
Ephe CopSahHo 3:7  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈. ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ.
Ephe BretonNT 3:7  graet on bet ministr anezhañ dre zonezon gras Doue a zo bet roet din dre nerzh e c'halloud.
Ephe GerBoLut 3:7  des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner machtigen Kraft gegeben ist:
Ephe FinPR92 3:7  Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut sen armolahjan perusteella, jonka Jumala on voimassaan minulle suonut.
Ephe DaNT1819 3:7  hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som mig er given efter hans vældige Kraft.
Ephe Uma 3:7  Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe.
Ephe GerLeoNA 3:7  deren Diener ich geworden bin nach dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist entsprechend dem Wirken seiner Kraft.
Ephe SpaVNT 3:7  Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado segun la operacion de su potencia.
Ephe Latvian 3:7  Kura kalps es esmu kļuvis, saņemdams Dieva žēlastību, ko Viņš man devis sava spēka darbībā.
Ephe SpaRV186 3:7  Del cual yo soy hecho ministro, por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su poder.
Ephe FreStapf 3:7  et j'en ai été fait ministre ; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention.
Ephe NlCanisi 3:7  Daarvan ben ik de bedienaar geworden krachtens de genadegave, die God door zijn machtige werking aan mij heeft verleend.
Ephe GerNeUe 3:7  Und ich bin durch die Gabe der Gnade Gottes ein Diener dieser Botschaft geworden. So zeigt sich seine wirksame Kraft an mir.
Ephe Est 3:7  mille teenijaks ma olen saanud Jumala armuande järgi, mis mulle on antud Tema väe mõjustust mööda.
Ephe UrduGeo 3:7  مَیں اللہ کے مفت فضل اور اُس کی قدرت کے اظہار سے خوش خبری کا خادم بن گیا۔
Ephe AraNAV 3:7  الَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِماً لَهُ بِحَسَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي وَفْقاً لِعَمَلِ قُدْرَتِهِ.
Ephe ChiNCVs 3:7  我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
Ephe f35 3:7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe vlsJoNT 3:7  waarvan ik een dienaar ben geworden naar de gifte der genade Gods, die mij gegeven is naar de werking zijner kracht.
Ephe ItaRive 3:7  del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.
Ephe Afr1953 3:7  waarvan ek 'n dienaar geword het, volgens die gawe van die genade van God wat aan my gegee is ooreenkomstig die werking van sy krag.
Ephe RusSynod 3:7  которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Ephe FreOltra 3:7  J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance.
Ephe UrduGeoD 3:7  मैं अल्लाह के मुफ़्त फ़ज़ल और उस की क़ुदरत के इज़हार से ख़ुशख़बरी का ख़ादिम बन गया।
Ephe TurNTB 3:7  Tanrı'nın etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjde'yi yaymakla görevlendirildim.
Ephe DutSVV 3:7  Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.
Ephe HunKNB 3:7  Ennek lettem én szolgája Isten kegyelmének adományából, melyet nekem juttatott hathatós ereje szerint.
Ephe Maori 3:7  Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.
Ephe sml_BL_2 3:7  Bay aku kabuwanan hinang e' Tuhan subay magnasihat lapal ahāp, ati katulunan aku kapandayan min kawasana.
Ephe HunKar 3:7  A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Ő hatalmának munkája szerint.
Ephe Viet 3:7  còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.
Ephe Kekchi 3:7  Yal rusilal li Dios nak quixqˈue saˈ inbe̱n xyebal resil li colba-ib ut quixqˈue incuanquil re tinba̱nu lix cˈanjel.
Ephe Swe1917 3:7  vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.
Ephe KhmerNT 3:7  ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​ត្រលប់​ជា​អ្នក​បម្រើ​ដំណឹងល្អ​នេះ​តាមរយៈ​អំណោយ​ទាន​ ជា​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​បាន​ប្រទាន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ស្រប​ទៅ​តាម​អំណាច​ដ៏​មាន​អានុភាព​របស់​ព្រះអង្គ។​
Ephe CroSaric 3:7  kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
Ephe BasHauti 3:7  Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.
Ephe WHNU 3:7  ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe VieLCCMN 3:7  Tôi đã trở nên người phục vụ Tin Mừng đó, nhờ ân sủng đặc biệt Thiên Chúa ban cho tôi, khi Người thi thố quyền năng của Người.
Ephe FreBDM17 3:7  Duquel j’ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance.
Ephe TR 3:7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe HebModer 3:7  אשר הייתי לה למשרת במתנת חסד אלהים הנתונה לי כפי פעלת גבורתו׃
Ephe Kaz 3:7  Құдай маған рақымын төгіп, Өзінің құдіретімен өмірімді өзгертіп, мені Ізгі хабарды уағыздайтын қызметшісі етіп қойды.
Ephe UkrKulis 3:7  котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
Ephe FreJND 3:7  duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance.
Ephe TurHADI 3:7  Ben de kurtuluş müjdesini vazetmekle vazifelendirildim. Bunu yapabilmem için Allah beni kuvvetlendirdi, bana özel bir mevhibe lütfetti.
Ephe Wulfila 3:7  𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍄𐍉𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃.
Ephe GerGruen 3:7  Sein Diener wurde ich nach Gottes Gnadengabe, die mir durch seine Machtwirkung verliehen ward.
Ephe SloKJV 3:7  katerega služabnik sem postal, glede na Božji dar milosti, dane meni, po dejavnem delovanju njegove moči.
Ephe Haitian 3:7  Kifè m'ap sèvi bon nouvèl sa a, se paske Bondye nan bon kè l' fè m' yon favè, li fè pouvwa li travay nan mwen.
Ephe FinBibli 3:7  Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.
Ephe SpaRV 3:7  Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.
Ephe HebDelit 3:7  אֲשֶׁר הָיִיתִי לָהּ לִמְשָׁרֵת בְּמַתְּנַת חֶסֶד אֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לִי כְּפִי פְּעֻלַּת גְּבוּרָתוֹ׃
Ephe WelBeibl 3:7  Dyma'r newyddion da dw i'n ei rannu ers i mi fy hun brofi haelioni anhygoel Duw. Fe ydy'r un sy'n rhoi'r nerth i mi wneud y cwbl.
Ephe GerMenge 3:7  deren Diener ich geworden bin nach der Gnadengabe Gottes, die mir nach der in ihrer Wirkung gewaltigen Kraft verliehen worden ist.
Ephe GreVamva 3:7  του οποίου έγεινα υπηρέτης κατά την δωρεάν της χάριτος του Θεού, την δοθείσαν εις εμέ κατά την ενέργειαν της δυνάμεως αυτού.
Ephe Tisch 3:7  οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Ephe UkrOgien 3:7  якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
Ephe MonKJV 3:7  түүний хүч чадлын үр нөлөөтэй ажиллагаагаар надад өгөгдсөн Шүтээний энэрлийн бэлгийн дагуу сайн мэдээгээр би үйлчлэгч болгогдсон гэдгийг та нар сонссон.
Ephe FreCramp 3:7  dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
Ephe SrKDEkav 3:7  Коме постадох слуга по дару благодати Божје, која ми је дана по чињењу силе Његове.
Ephe PolUGdan 3:7  Stałem się jej sługą według daru łaski Boga danej mi przez działanie jego mocy.
Ephe FreGenev 3:7  Duquel j'ai efté fait miniftre, felon le don de la grace de Dieu, lequel m'a efté donné fuivant l'efficace de fa puiffance.
Ephe FreSegon 3:7  dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Ephe Swahili 3:7  Mimi nimefanywa kuwa mtumishi wa Habari Njema kwa neema ya pekee aliyonijalia Mungu kwa uwezo wake mkuu.
Ephe SpaRV190 3:7  Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.
Ephe HunRUF 3:7  Ennek lettem szolgájává Isten kegyelmének ajándékából, amelyben hatalmának ereje által részesített engem.
Ephe FreSynod 3:7  et je suis devenu ministre de cet Evangile en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Ephe DaOT1931 3:7  hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
Ephe FarHezar 3:7  من به موهبت فیض خدا که از طریق عمل قدرت او به من عطا شده است، خادم این انجیل شده‌ام.
Ephe TpiKJPB 3:7  We long en God i mekim mi wanpela wokman, bilong bihainim presen bilong marimari bilong God em i givim mi long pawa i wok wantaim pawa bilong em.
Ephe ArmWeste 3:7  որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ:
Ephe DaOT1871 3:7  hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
Ephe JapRague 3:7  我は其福音の役者とせられたり、是全能の勢力によりて我に賜はりたる神の恩寵の賜なり。
Ephe Peshitta 3:7  ܗܘ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܀
Ephe FreVulgG 3:7  dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance (vertu).
Ephe PolGdans 3:7  Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
Ephe JapBungo 3:7  我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
Ephe Elzevir 3:7  ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
Ephe GerElb18 3:7  dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.