|
Ephe
|
ABP
|
3:9 |
and to enlighten all as to what is the fellowship of the mystery of the thing being concealed from the eons by God, to the one [2all things 1having created] through Jesus Christ,
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:9 |
and to make all men see what is the administration of the mystery hidden from the ages in God who created all things through Jesus Christ.
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:9 |
And that I might enlighten all as to what is the fellowship of the mystery that has been hidden from the ages in God, Who created all things by Jesus Christ;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:9 |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:9 |
and enlighten all men with respect to the plan of the mystery, which was concealed from the ages in God, who created all things;
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:9 |
And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:9 |
God has blessed me so that I might tell all people plainly what his plan is. God, who made all things, did not tell anyone about his plan in all the times in the past.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:9 |
and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things,
|
|
Ephe
|
Common
|
3:9 |
and to make plain to everyone the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:9 |
And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things:
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:9 |
and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages inGod, who has created all things,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:9 |
and to enlighten all as to what is the administration of the mystery, which had been hidden from the ages in God, who created all things through Jesus Christ;
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:9 |
which are not searched; and to bring to light unto all men what is the dispensation of the mystery which was hidden from the ages in Aloha, who created all:
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:9 |
And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:9 |
and to shine forth what is the economy of the mystery which has been hidden from the ages in God who created all things;
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:9 |
He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:9 |
and to make all men see what the communication of that mystery means, which was hid from the beginning in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:9 |
and help everyone see how this secret, which was hidden for ages in God who created all things, has been at work.
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:9 |
and to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ.
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:9 |
and to enlighten everyone as to what is the administration of the mystery hidden from the ages by God, who created all things,
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:9 |
and to bring to light all, what is the fellowship of the mystery having been hidden from eternity in God, the One creating all things through Jesus Christ,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:9 |
and to make all see what is the administration of the secret, which has been hid from the ages by God, who created all things.
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:9 |
and to bring to light what is the fellowship of the mystery which from eternity has been hidden in God, who created all things by Jesus Christ;
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:9 |
and should make all men see the new dispensation of that secret purpose, hidden from eternity in the God who founded the universe,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:9 |
and should show to all men what is the dispensation of the mystery, which for ages was hid up in God the Creator of all things:
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:9 |
and to enlighten everyone about God's secret plan - a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:9 |
and to enlighten everyone about God's secret plan - a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:9 |
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things;
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:9 |
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things;
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:9 |
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things;
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:9 |
to make all men see what is the dispensation of the mystery, which hath been hidden for ages in God, who created all things;
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:9 |
and to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things;
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:9 |
and to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things;
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:9 |
and to shed light on what is the pakuddat Hashem of the Sod that was meOlam nistar (hidden) in Hashem, who created all things,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:9 |
And make all men see what is the plan of the mystery, which from past ages has been hidden in God, who created all things:
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in יהוה, who created all things by Yahushua the Messiah:
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:9 |
And to bring to light—what is the administration of the sacred secret which had been hidden away from the ages in God, who did all things create:
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:9 |
And to make clear what is God's way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things;
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:9 |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:9 |
And to make all [men] see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:9 |
and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things--
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:9 |
and make all men to see the communication of the mystery, which from the ages past hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ;
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:9 |
and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:9 |
και φωτίσαι πάντας τις η κοινωνία του μυστηρίου του αποκεκρυμμένου από των αιώνων εν τω θεώ τω τα πάντα κτίσαντι διά Ιησού χριστού
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:9 |
en vir almal aan die lig te bring wat die gemeenskap is van die verborgenheid wat van alle eeue af verborge was in God wat alles geskape het deur Jesus Christus,
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:9 |
dhe për t'u manifestuar të gjithëve pjesëmarrjen e misterit, i cili nga epokat më të lashta qe fshehur në Perëndinë, i cili krijoi të gjitha gjërat nëpërmjet Jezu Krishtit;
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:9 |
وَأُنِيرَ الْجَمِيعَ بِمَعْرِفَةِ مَا هُوَ تَدْبِيرُ السِّرِّ الَّذِي أَبْقَاهُ اللهُ، خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ، مَكْتُوماً مَدَى الأَجْيَالِ.
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:9 |
وَأُنِيرَ ٱلْجَمِيعَ فِي مَا هُوَ شَرِكَةُ ٱلسِّرِّ ٱلْمَكْتُومِ مُنْذُ ٱلدُّهُورِ فِي ٱللهِ خَالِقِ ٱلْجَمِيعِ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:9 |
եւ բոլորին տեսնել տամ թէ ի՛նչ է հաղորդակցութիւնը այն խորհուրդին, որ դարերու սկիզբէն ի վեր ծածկուած էր Աստուծոյ մէջ, որ ստեղծեց ամէն բան.
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:9 |
و آيدينلاشديريم کي، هر شيي يارادان تاريدا ازلدن گئزلنمئش سئرّئن ترتئبي نهدئر.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:9 |
Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez:
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:9 |
і адкрыць усім, што ёсьць зьдзяйсьненьне таямніцы, схаванай ад вечнасьці ў Богу, Які стварыў усё Ісусам Хрыстом,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:9 |
hag evit lakaat gwelus dirak an holl roidigezh ar mister kuzhet a bep amzer e Doue en deus krouet an holl draoù dre Jezuz-Krist,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:9 |
и да просветя всите що е смотрението на тайната която е била от векове скрита у Бога, който е създал всичко чрез Исуса Христа.
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:9 |
и да осветлявам всички относно настойничеството на тайната, която от векове е била скрита у Бога, който е Създателят на всичко,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:9 |
ထို့အတူ အရာအားလုံးကိုဖန်ဆင်း တော်မူသောဘုရားသခင်၌ ကာလအဆက်ဆက်ဝှက် ကွယ်လျက်ရှိသောအကြံအစည် တော်ကို လူအပေါင်း တို့သိမြင်လာစေရန် လုပ်ဆောင်ခြင်းငှာ ထိုကျေးဇူးတော် ကိုပေးအပ်ထားခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:9 |
သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့တွင် အငယ်ဆုံးသော သူထက်သာ၍ ငယ်သော ငါအား ထိုကျေးဇူးတော်ကို ပေးတော်မူပြီ။
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:9 |
и просветити всех, что есть смотрение тайны сокровенныя от веков в Бозе, создавшем всяческая Иисус Христом,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:9 |
ug sa pagpahayag ngadto sa tanang tawo kon unsa ang laraw sa tinago nga sulod sa mga katuigan gililong sa Dios nga mao ang nagbuhat sa tanang mga butang;
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:9 |
ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎦᏥᏴᏁᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᎡᎶᎯ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎬᏍᎦᎳᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏬᏢᏅᏅᎯ ᏥᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:9 |
并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:9 |
並光照一切人,使他們明白,從創世以來,即隱藏在創造萬有的天主內的奧祕,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:9 |
又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之 神裡的奧祕是如何安排的,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:9 |
令衆咸知此頒布之奧祕、卽歷世隱於創造萬有之上帝者、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:9 |
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥祕是如何安排的,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:9 |
i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori,
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:9 |
og at oplyse Alle om Deelagtigheden i den Hemmelighed, som fra Verdens Begyndelse haver været skjult i Gud, som skabte alle Ting ved Jesus Christus,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:9 |
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:9 |
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:9 |
و به همه نشان دهم، که چگونه نقشۀ خدا به مورد اجراء گذارده می شود. خدا که آفرینندۀ همه چیز است این راز خود را در زمان های گذشته پوشیده نگاه داشت،
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:9 |
En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:9 |
En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:9 |
kaj por ke mi klarigu al ĉiuj, kia estas la dispono de la mistero kaŝita tra ĉiuj mondaĝoj en Dio, kiu kreis ĉion;
|
|
Ephe
|
Est
|
3:9 |
ja selgeks teha, milline on selle saladuse korraldus, mis igavikest alates on olnud varjul Jumalas, kes kõik on loonud,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:9 |
و بر همگان طرح اجرای رازی را روشن سازم که طی اعصار گذشته نزد خدایی که همه چیز را آفرید، پوشیده نگاه داشته شده بود؛
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:9 |
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همهچیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید.
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:9 |
و به همه نشان دهم كه چگونه نقشهٔ خدا به مورد اجرا گذارده میشود. خدا كه آفرینندهٔ همهچیز است، این راز خود را طی زمانهای گذشته پوشیده نگاه داشت،
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:9 |
ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, kaiken Luojassa,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:9 |
ja ilmoittaa sen pyhän suunnitelman, jonka Jumala, kaiken luoja, on ikiajoista asti pitänyt salaisuutenaan.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:9 |
ja ilmoittaa kaikille, mikä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikiajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, hänessä, joka on kaiken luonut.
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:9 |
ja tehdä kaikille selväksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, joka on kaiken luonut Jeesuksen Kristuksen kautta,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:9 |
et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:9 |
et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:9 |
Et pour mettre en evidence devant tous quelle eft la communication du myftere, qui eftoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes chofes par Jefus Chrift :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:9 |
et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:9 |
et de les éclairer tous sur l'économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:9 |
et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:9 |
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:9 |
et d'éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l'univers.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:9 |
et de les éclairer sur cette dispensation du mystère caché de toute éternité en Dieu, le créateur de toutes choses.
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:9 |
et de mettre en lumière devant tous quelle est l’économie du mystère caché dès l’origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:9 |
und allen Lichten geben über das wahre Wesen jenes Geheimnisses, das von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:9 |
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:9 |
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat;
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:9 |
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat;
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:9 |
und es bei allen in das Licht zu stellen, wie das Geheimnis verwirklicht ward, das seit den ewigen Zeiten in Gott verborgen war, der das Weltall schuf,
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:9 |
und alle darin zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses [ist], das seit Ewigkeiten verborgen ist in Gott, der alles geschaffen hat,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:9 |
und alle darin zu erleuchten, was die Verwaltung des Geheimnisses [ist], das seit Ewigkeiten verborgen ist in Gott, der alles geschaffen hat durch Jesus Christus,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:9 |
und allen Aufklärung darüber zu geben, welche Bewandtnis es mit der Verwirklichung des Geheimnisses hat, das von Urzeiten in Gott, dem Schöpfer aller Dinge, verborgen gewesen ist,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:9 |
und ans Licht zu bringen, wie Gott dieses Geheimnis nun verwirklicht hat; diesen Plan, den der Schöpfer aller Dinge vor aller Zeit gefasst hat und bis jetzt verborgen hielt.
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:9 |
und allen den Heilsplan, das Geheimnis zu beleuchten, das von Ewigkeit [bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist.
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:9 |
und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:9 |
Und alle zu erleuchten, welches die Anordnung sei, die in Hinsicht auf das Geheimnis, das von Ewigkeit her in Gott verborgen gewesen, Der alle Dinge durch Jesus Christus geschaffen hat, getroffen ist;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:9 |
und zu beleuchten, welches da sei die Ordnung des Geheimnisses, das verborgen war vor den Weltzeiten in Gott dem Schöpfer aller Dinge,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:9 |
und für alle ans Licht zu bringen, welches die (göttliche) Veranstaltung (hinsichtlich) des Geheimnisses ist, das von Ewigkeit her verborgen war in Gott, der alle Dinge erschaffen hat. (a) Kol 1:15 16 26 27; Rö 16:25
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:9 |
και να φωτίσω πάντας, ποία είναι η κοινωνία του μυστηρίου του αποκεκρυμμένου από των αιώνων εν τω Θεώ όστις έκτισε τα πάντα διά του Ιησού Χριστού,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:9 |
Li ban m' privilèj sa a pou m' fè tout moun wè aklè ki jan plan travay Bondye te sere nan kè li a ap reyalize, paske Bondye ki kreye tout bagay te kenbe plan sa a nan kè l' depi lontan.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:9 |
וּלְהָאִיר עֵינֵי כֹל מַה־הִיא הַנְהָגַת הַסּוֹד הַנִּסְתָּר מִדֹּרֹת עוֹלָם בֵּאלֹהִים יוֹצֵר הַכֹּל עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:9 |
ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:9 |
és felvilágosítani mindenkit, miként vált valóra a titok, amely öröktől fogva el volt rejtve a mindent teremtő Istenben,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:9 |
És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:9 |
és hogy feltárjam mindenki előtt, mi ama titok megvalósulásának a rendje, amely el volt rejtve öröktől fogva Istenben, mindenek teremtőjében;
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:9 |
és hogy világossá tegyem mindenki előtt, mi ama titok megvalósulásának a rendje, amely el volt rejtve öröktől fogva Istenben, mindenek teremtőjében;
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:9 |
e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:9 |
e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:9 |
また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:9 |
更にまた、万物の造り主である神の中に世々隠されていた奥義にあずかる務がどんなものであるかを、明らかに示すためである。
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:9 |
是萬物を創造し給ひたる神に於て、世の初より隠れたりし奥義の度の如何を、衆人に説明す恩寵にして、
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:9 |
je Daq chenmoH Hoch loDpu' legh nuq ghaH the administration { Note: TR reads “fellowship” instead vo' “administration” } vo' the mystery nuq vaD ages ghajtaH taH hidden Daq joH'a', 'Iv created Hoch Dochmey vegh Jesus Christ;
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:9 |
gei e-hai digau huogodoo gi-gidee-ginaadou di hagamaanadu hagammuni a God dela gu-haga-hai-hegau. God dela ne-hai nia mee huogodoo, nogo benebene dana hagamaanadu hagammuni mai-loo i-mua,
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:9 |
әлемді жаратқан Құдайдың әуел бастан Өзінде құпия сақтап келген жоспарының қалай іске асырғанын жұртқа ашып беру менің міндетім болды.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:9 |
Joˈcan nak tento tinchˈolob yalak bar li xya̱lal li naˈleb li mukmu nak quicuan chak junxil. Chalen chak saˈ xticlajic chixjunil li naˈleb aˈin mukmu chak xban li Dios li quiyi̱ban re chixjunil.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:9 |
និងឲ្យបំភ្លឺដល់មនុស្សទាំងអស់អំពីអ្វីដែលជាគម្រោងការអាថ៌កំបាំង ដែលបានលាក់ទុកតាំងពីអស់កល្បនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:9 |
또 예수 그리스도에 의해 모든 것을 창조하신 하나님 안에 세상이 시작된 이후로 감추어져 온 이 신비에 참여하는 것이 무엇인지 모든 사람들이 보게 하려 하심이라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:9 |
영원부터 만물을 창조하신 하나님 속에 감취었던 비밀의 경륜이 어떠한 것을 드러내게 하려 하심이라
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:9 |
Un apgaismot visus, kā izpildās noslēpums, kas no mūžiem bija apslēpts pie Dieva, kas visu radījis,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:9 |
Nálimbola mpé malámu bóníbóní Nzámbe azalí kokokisa Mobómbamo moye : út’o libandela mobómbámákí o motéma mwa yě, Mozalisi wa bilóko bínso.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:9 |
ir atskleisti visiems, kaip turi išsipildyti šita paslaptis, nuo amžių uždengta Dieve – viską sukūrusiame per Jėzų Kristų, –
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un visus apgaismot, lai saprot, kā ir gājis ar to noslēpumu, kas no iesākuma bija apslēpts iekš Dieva, tā visu radītāja;
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:9 |
സകലവും സൃഷ്ടിച്ച ദൈവത്തിൽ അനാദികാലം മുതൽ മറഞ്ഞുകിടന്ന മൎമ്മത്തിന്റെ വ്യവസ്ഥ ഇന്നതെന്നു എല്ലാവൎക്കും പ്രകാശിപ്പിപ്പാനുമായി ഈ കൃപ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:9 |
Kia whakakitea ano hoki e ahau ki nga tangata katoa te whiwhinga tahitanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei inamata noa atu i roto i te Atua, nana nei i hanga nga mea katoa:
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:9 |
ary ny hampahazava ny olona rehetra mba hahalalany izay fitondrana ny zava-miafina, dia Ilay voafina hatramin’ ny nanaovana izao tontolo izao tao amin’ Andriamanitra, Izay nanao ny zavatra rehetra;
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:9 |
мөн Есүс Христээр бүх зүйлийг бүтээлгэсэн Шүтээн дотор дэлхийн эхлэлээс нууцлагдсан байсан нууцын нөхөрлөл нь юу болохыг бүх хүнд харуулахын тулд юм.
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:9 |
καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:9 |
lokukhanyisela bonke ukuthi buyini ubudlelwano bemfihlo, ebifihliwe kusukela endulo kuNkulunkulu owadala izinto zonke ngoJesu Kristu,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:9 |
en het Bestel te doen zien van het heilsgeheim, dat van eeuwigheid verborgen was in God, den Schepper aller dingen;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:9 |
og å belyse alle hva mysteriets felleskap er som har blitt skjult bort fra eonene i gud, som skapte de alle ting gjennom Jesus Salvede,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:9 |
og upplysa alle um korleis hushaldet er med den løyndomen som frå ævelege tider hev vore løynd i Gud, som hev skapt alle ting,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:9 |
og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:9 |
və hər şeyi yaradan Allahda əzəldən bəri sirr olaraq saxlanan niyyətinin nə olduğunu bütün insanlara izah edim.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:9 |
ܘܐܢܗܪ ܠܟܠܢܫ ܐܝܕܐ ܗܝ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܪܙܐ ܗܘ ܕܟܤܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܪܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:9 |
O pwen kamaraini amen amen duen koa dodok en rir akan, me nekinek sang nin tapin kaua ren Kot, me kotin kapikadar meakan karos,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:9 |
kalahngan en kehsehki aramas koaros duwen kupwur rir en Koht me pahn pweida oh dehdehda ehu ahnsou. Koht me ketin wiahda mehkoaros, ketin nekinekidte kupwur rir ahnsou reirei,
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:9 |
A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:9 |
I żebym ujawnił wszystkim, jaka jest wspólnota tej tajemnicy ukrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:9 |
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que, desde o princípio do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:9 |
E mostrar a todos qual seja a communhão do mysterio, que desde todos os seculos esteve occulto em Deus, que por Christo Jesus creou todas as coisas;
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:9 |
E para esclarecer qual é a administração do mistério que desde as eras passadas esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:9 |
E para esclarecer a todos qual é a comunhão do mistério que desde as eras passadas esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:9 |
e a todos iluminar sobre a realização do mistério escondido desde séculos em Deus, o criador de todas as coisas
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:9 |
şi să pun în lumină înaintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine ascunse din veacuri în Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:9 |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:9 |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:9 |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:9 |
καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:9 |
nekuita kuti vese vaone kuti kudyidzana kwakadini kwechakavanzika chakange chakavigwa muna Mwari kubva pakuvamba kwenyika, wakasika zvinhu zvese kubudikidza naJesu Kristu,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:9 |
in razsvetliti vse, kakšno je oskrbovanje skrivnosti, od vekomaj skrite v Bogu, ki je vse ustvaril,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:9 |
§ in storil, da vsi ljudje vidijo kakšna je družba skrivnosti, ki je bila od začetka sveta skrita v Bogu, ki je po Jezusu Kristusu ustvaril vse stvari;
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:9 |
In razsvetliti vse, katero je deleštvo skrivnosti od vekomaj skrite v Bogu, kateri je vse vstvaril po Jezusu Kristusu,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:9 |
iyo inaan dadka oo dhan garansiiyo waxay tahay talogelidda qarsoodigii weligiis ku qarsoonaa Ilaaha ah kan wax walba abuuray.
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:9 |
e iluminar a todos acerca de la dispensación del misterio, escondido desde los siglos en Dios creador de todas las cosas;
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:9 |
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:9 |
Y de enseñar con claridad a todos cual sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesu Cristo:
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:9 |
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensacion del misterio escondido desdé los siglos en Dios, que crió todas las cosas [por Jesu-Cristo:]
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И да откријем свима шта је служба тајне од постања света сакривене у Богу, који је саздао све кроз Исуса Христа;
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И да откријем свима што је служба тајне од постања свијета сакривене у Богу, који је саздао све кроз Исуса Христа;
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:9 |
καὶ φωτίσαι πάντας, τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ ˚Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:9 |
tena niwaangazie watu wote waone jinsi mpango wa Mungu uliofichika unavyotekelezwa. Mungu aliye Muumba wa vitu vyote alificha siri hiyo yake tangu milele,
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:9 |
och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:9 |
och att upplysa alla om planen med den hemlighet som från evighet har varit dold i Gud, alltings Skapare.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och i ljuset frambära för hvar man, hurudana delaktighet är i den hemlighet, som härtilldags i verldene hafver fördold varit i Gudi, den all ting skapat hafver genom Jesum Christum;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och i ljuset frambära för hvar man, hurudana delaktighet är i den hemlighet, som härtilldags i verldene hafver fördold varit i Gudi, den all ting skapat hafver genom Jesum Christum;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:9 |
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
|
|
Ephe
|
TR
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:9 |
At maipakita sa lahat ng mga tao kung ano ang pagiging katiwala sa hiwaga na sa lahat ng panahon ay inilihim ng Dios na lumalang ng lahat ng mga bagay;
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:9 |
Iban aku da isab in naraak sin Tuhan magpahāti ha mānusiya' katān bang biya' diin makbulun sin Tuhan in maksud niya, amu in wala' niya piyaingat ha manga tau sin waktu nakauna. In Tuhan amu in nagpapanjari sin unu-unu katān, tiyatapuk niya in maksud niya dayn ha waktu nakauna,
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:9 |
และทำให้คนทั้งปวงเห็นว่า อะไรคือความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแห่งความลึกลับ ซึ่งตั้งแต่แรกสร้างโลกทรงปิดบังไว้ที่พระเจ้า ผู้ทรงสร้างสารพัดทั้งปวงโดยพระเยซูคริสต์
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:9 |
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Na long mekim olgeta man luksave long pasin poroman bilong dispela samting hait em i wanem samting, dispela em i bin haitim insait long God i stat long stat bilong dispela graun, husat i kamapim olgeta samting long nating long wok bilong Jisas Kraist,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:9 |
Allah’ın tasarısının ne olduğunu herkese izah etmekle vazifeliyim. Her şeyi yaratan Allah bu tasarıyı ezelden beri bir sır gibi saklı tutmuştu.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:9 |
Bütün kutsalların en değersiziydim. Yine de Mesih'in akıl ermez zenginliğini uluslara müjdeleme ve her şeyi yaratan Tanrı'da öncesizlikten beri gizli tutulan sırrın nasıl düzenlendiğini bütün insanlara açıklama ayrıcalığı bana verildi.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:9 |
і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:9 |
та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:9 |
Nawai' wo'o-a bago mpakanoto hi hawe'ea tauna beiwa Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Yesus. Ngkai owi, Alata'ala to mpajadi' langi' bo dunia', ko'ia napopehuwu patuju-na toe.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:9 |
یہی میری ذمہ داری بن گئی کہ مَیں سب پر اُس راز کا انتظام ظاہر کروں جو گزرے زمانوں میں سب چیزوں کے خالق خدا میں پوشیدہ رہا۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:9 |
यही मेरी ज़िम्मादारी बन गई कि मैं सब पर उस राज़ का इंतज़ाम ज़ाहिर करूँ जो गुज़रे ज़मानों में सब चीज़ों के ख़ालिक़ ख़ुदा में पोशीदा रहा।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Yihī merī zimmedārī ban gaī ki maiṅ sab par us rāz kā intazām zāhir karūṅ jo guzare zamānoṅ meṅ sab chīzoṅ ke Ḳhāliq Ḳhudā meṅ poshīdā rahā.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:9 |
Пүткүл мәвҗудатни яратқан Худа йәнә бурундин тартип ашкарилимиған бу планиниң қандақ әмәлгә ашурулғанлиғини барлиқ инсанларға чүшәндүрүш вәзиписини маңа бәрди.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:9 |
và soi sáng cho mọi người được thấy đâu là mầu nhiệm Thiên Chúa đã an bài. Mầu nhiệm này đã được giữ kín từ muôn thuở nơi Thiên Chúa là Đấng tạo thành vạn vật,
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:9 |
và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật.
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:9 |
và soi sáng cho mọi người biết chương trình huyền nhiệm là gì. Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo vạn vật, đã giữ kín chương trình huyền nhiệm này từ muôn thuở,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:9 |
και φωτισαι [παντας] τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:9 |
Ces fy newis i esbonio cynllun Duw i chi, sef yr hyn roedd Crëwr pob peth wedi'i gadw o'r golwg cyn hyn.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:9 |
. . . . 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:9 |
which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt;
|
|
Ephe
|
f35
|
3:9 |
και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Sinō' aku amahati manusiya' kamemon ma pasalan maksud Tuhan bang buwattingga kal'ngngananna. Halam bay pinabukis maksud itu ni sai-na sangay min awal tagna'. Tu'ud bay kinuli-kulihan asal e' Tuhan, ya magpapanjari ma kamemon.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:9 |
en voor allen in het licht te stellen welke de bedeeling is der verborgenheid die door alle eeuwen heen verborgen is geweest in God die alle dingen geschapen heeft,
|