|
Ephe
|
ABP
|
3:10 |
that should be made known now to the sovereignties and to the authorities among the heavenlies through the assembly, the multifarious wisdom of God,
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:10 |
So that now the manifold wisdom of God might be made known to the principal offices and the positions of authority in the heavenly things, through the church,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:10 |
So that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the principalities and the powers in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:10 |
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:10 |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:10 |
to the end that the manifold wisdom of God might now be made known, through the church, to the principalities and authorities in the heavenly regions,
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:10 |
So that now to the rulers and the authorities in the heavens might be made clear through the church the wide-shining wisdom of God,
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:10 |
Now he wants those who rule and have power in the sky to know how very wise God is. They will know this when they look at the church people.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:10 |
so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
|
|
Ephe
|
Common
|
3:10 |
so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and authorities in the heavenly places.
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:10 |
That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:10 |
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom ofGod,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:10 |
that the manifold wisdom of God might be made known by the church to the rulers and authorities in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:10 |
that through the church might be made known the wisdom of Aloha, which is full of diversities, to the principalities and powers who are in heaven,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:10 |
To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:10 |
in order that the manifold wisdom of God through the church, may now be made known to the governments and authorities in the heavenlies,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:10 |
He did this so that now, through the church, he could let the rulers and authorities in heaven know his infinite wisdom.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:10 |
that now to the principalities and powers in the heavenly regions, the manifold wisdom of God might be made known by the church,
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:10 |
He did thisThe Gk. lacks He did this so that now, through the church, the wisdom of God in all its variety might be made known to the rulers and authorities in the heavenly realm
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:10 |
in order that the many-sided wisdom of God might be made known now to the rulers and the authorities in the heavenly places through the church,
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:10 |
so that now to the rulers and to the authorities in the heavenlies might be made known through the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:10 |
That now, to the government and powers in the heavenly regions, might be made known by the congregation the manifold wisdom of God;
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:10 |
so that now to the rulers and powers in the heavenlies might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:10 |
in order that now his manifold wisdom should, through the church, be made known to the principalities and powers in the heavenly sphere,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:10 |
so that, by means of the church, the manifold wisdom of God might become known to the principalities and powers that are in heaven:
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:10 |
The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:10 |
The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:10 |
to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:10 |
to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:10 |
to the intent that now through the congregation the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:10 |
to the intent that now to the principalities and powers in the heavenly regions might be known through the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:10 |
so that now to the archangels and to all the powers on high should be made known, through the church, the all-embracing wisdom of God,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:10 |
so that now to the archangels and to all the powers on high should be made known, through the church, the all-embracing wisdom of God,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:10 |
in order that the many-faceted Chochmah Hashem might be made known now to the rulers and the authorities in Shomayim through the Rebbe, Melech HaMoshiach's Brit Chadasha Kehillah.
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:10 |
That now, to the rulers and authorities in the heavenly places, the manifold wisdom of God might be known through the church,
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the Assembly the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the assembly the manifold wisdom of יהוה,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:10 |
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:10 |
In order that now, unto the principalities and the authorities in the heavenlies, might be made known, through means of the assembly, the manifold wisdom of God,—
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:10 |
So that now to the Archangels and to all the Powers on high should be made known, through the Church, the all-embracing wisdom of God,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:10 |
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:10 |
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly [places] might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:10 |
concealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:10 |
that the manifold wisdom of God might now be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly regions;
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:10 |
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly places , through the assembly, the manifold wisdom of God,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:10 |
ίνα γνωρισθή νυν ταις αρχαίς και ταις εξουσίαις εν τοις επουρανίοις διά της εκκλησίας η πολυποίκιλος σοφία του θεού
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:10 |
sodat nou deur die gemeente aan die owerhede en magte in die hemele die menigvuldige wysheid van God bekend gemaak kan word,
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:10 |
që nëpërmjet kishës, në kohën e tashme u manifestohej principatave dhe pushtetëve, në vendet qiellore, dituria e shumëllojshme e Perëndisë,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:10 |
وَالْغَايَةُ أَنْ يَتَجَلَّى الآنَ أَمَامَ الرِّئَاسَاتِ وَالسُّلُطَاتِ فِي السَّمَاوَاتِ مَا يَظْهَرُ فِي الْكَنِيسَةِ مِنْ حِكْمَةِ اللهِ الْمُتَعَدِّدَةِ الْوُجُوهِ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:10 |
لِكَيْ يُعَرَّفَ ٱلْآنَ عِنْدَ ٱلرُّؤَسَاءِ وَٱلسَّلَاطِينِ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ، بِوَاسِطَةِ ٱلْكَنِيسَةِ، بِحِكْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُتَنَوِّعَةِ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:10 |
որպէսզի Աստուծոյ բազմակողմանի իմաստութիւնը՝ եկեղեցիին միջոցով հիմա գիտցուի երկնային վայրերու մէջ եղող պետութիւններուն եւ իշխանութիւններուն,
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:10 |
اِله کي، تارينين قات-قات حئکمتي کئلئسانين واسئطهسئله سماوي يرلرده اولان ريئسلر و ائقتئدار صاحئبلرئنه بئلدئرئلسئن.
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:10 |
Orain maniferta daquiençat Eliçáz ceruètaco principaltassuney eta botherey Iaincoaren sapientia anhitz maneraz diuersa:
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:10 |
каб цяпер была вядомая праз Царкву начальству і ўладам на нябёсах бясконцая мудрасьць Божая,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:10 |
evit ma teuio bremañ furnez Doue, oc'h en em ziskouez e pep seurt doare, da vezañ disklêriet dre an Iliz d'ar priñselezhioù ha d'an nerzhioù el lec'hioù neñvel,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:10 |
за да стане сега чрез църквата известна на началствата и властите небесни многоразличната премъдрост Божия,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:10 |
така че многообразната премъдрост на Бога да стане позната на небесните началства и власти сега чрез църквата
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:10 |
ယင်းသို့ လုပ်ဆောင်တော်မူသည့်အကြောင်းရင်းကား ကောင်းကင်အရပ်ရပ်ရှိ အုပ်ချုပ်သူအပေါင်းနှင့် အင်အားတန်ခိုး တို့သည် ဘုရားသခင်၏အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံသောဉာဏ်ပညာတော်ကို အသင်းတော်အားဖြင့် သိရှိလာကြမည်ဖြစ်၏။-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:10 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်ကို အကြောင်းပြု၍ ထာဝရအကြံတော် ရှိသည်နှင့်အညီ၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:10 |
да скажется ныне началом и властем на небесных Церковию многоразличная премудрость Божия,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:10 |
aron nga pinaagi sa iglesia ang nagkaraiyang kinaadman sa Dios ikapahibalo karon ngadto sa mga punoan ug mga kagamhanan diha sa mga langitnong dapit,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:10 |
ᎤᎬᏩᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏧᎾᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎤᏂᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎨᎬᏗᏍᎬ ᏧᎾᏁᏟᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:10 |
为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:10 |
為使天上的率領者和掌權者,現在藉著教,得知天主的各樣智慧,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:10 |
為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知 神百般的智慧。
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:10 |
致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:10 |
为要藉著教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:10 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲟ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:10 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:10 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲏ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:10 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:10 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ. ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:10 |
da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:10 |
saa at Guds mangfoldige Viisdom skulde nu blive kundgjort for Fyrstendømmer og Magter i Himlen ved Menigheden,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:10 |
for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:10 |
for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:10 |
تا اینکه در حال حاضر، خدا جنبه های گوناگون حکمت خود را به وسیلۀ کلیسا به قدرتها و حکمرانان عالم آسمانی بشناساند.
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:10 |
Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:10 |
Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:10 |
por ke nun konatiĝu al la regantoj kaj aŭtoritatoj en la ĉielejoj, per la eklezio, la multobla saĝeco de Dio,
|
|
Ephe
|
Est
|
3:10 |
et Jumala mitmesugune tarkus nüüd saaks teatavaks koguduse kaudu taevalistele valitsustele ja võimudele
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:10 |
تا اکنون از طریق کلیسا حکمت گوناگون خدا بر ریاستها و قدرتهای جایهای آسمانی آشکار شود.
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:10 |
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود،
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:10 |
تا اینکه در حال حاضر، خدا جنبههای گوناگون حکمت خود را به وسیلهٔ كلیسا به قدرتها و حكمرانان عالم آسمانی بشناساند.
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:10 |
Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:10 |
että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:10 |
Näin myös avaruuden henkivallat ja voimat tulevat seurakunnan välityksellä tuntemaan Jumalan viisauden kaikessa moninaisuudessaan.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:10 |
Näin Jumalan moninainen viisaus tulee nyt seurakunnan kautta tunnetuksi taivaallisille hallituksille ja valloille
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:10 |
että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:10 |
afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée ;
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:10 |
Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:10 |
afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:10 |
Afin que la fapience de Dieu, qui eft diverfe en toutes fortes, foit maintenant donnée à connoiftre aux Principautez & aux Puiffances, és lieux celeftes, par l'Eglife :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:10 |
afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:10 |
afin qu'à la vue de l'Église, les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:10 |
afin que, maintenant, la sagesse infiniment diverse de Dieu fût portée par l'Église à la connaissance des dominations et des autorités dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:10 |
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:10 |
Il faut que maintenant les puissances et les pouvoirs qui le règnent dans les cieux apprennent de l'Église à connaître l'infinie sagesse de Dieu.
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:10 |
C'est ainsi que, maintenant, la sagesse de Dieu, infiniment diverse, est manifestée par l'Eglise aux dominations et aux puissances dans les lieux célestes,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:10 |
afin que les principautés et les puissances, dans les cieux, connaissent par l’Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:10 |
Denn jetzt soll durch die Kirche den Herrschaften und Gewalten der Himmelswelt die mannigfaltige Weisheit Gottes kundgetan werden.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:10 |
auf daß jetzt kund wurde den Furstentumern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:10 |
auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:10 |
auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes, nach dem ewigen Vorsatz,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:10 |
damit den Mächten und den Kräften in den Himmelshöhen jetzt durch die Kirche die mannigfache Weisheit Gottes kundgetan werde
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:10 |
damit jetzt den Gewalten und den Mächten in den himmlischen [Sphären] durch die Gemeinde die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht wird,
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:10 |
damit jetzt den Gewalten und den Mächten in den himmlischen [Sphären] durch die Gemeinde die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht wird,
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:10 |
damit nunmehr den Gewalten und den Mächten in den Himmelsräumen durch die Gemeinde die vielgestaltige Weisheit Gottes kundgetan werde.
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:10 |
Erst durch die Gemeinde sollte das den Mächten und Gewalten in der Himmelswelt bekannt werden. Auf diese Weise sollten sie die vielfältige Weisheit Gottes kennen lernen,
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:10 |
So wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht,
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:10 |
damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:10 |
Auf daß jetzt kund würde den Mächten und Gewalten im Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:10 |
damit jetzt kund gethan werde den Herrschaften und Mächten in der Himmelswelt durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:10 |
Jetzt (nämlich) soll den Gewalten und den Mächten in den himmlischen Regionen durch die Kirche die mannigfaltige Weisheit Gottes kundgetan werden (a) Eph 1:21; Rö 11:33; 1Pe 1:12
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:10 |
διά να γνωρισθή τώρα διά της εκκλησίας εν τοις επουρανίοις εις τας αρχάς και τας εξουσίας η πολυποίκιλος σοφία του Θεού,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:10 |
Men koulye a, avèk legliz la, tout chèf ak tout otorite ki nan syèl la pral rive konnen bon konprann Bondye a sou tout fòm li yo.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:10 |
לְמַעַן אֲשֶׁר תִּוָּדַע עַתָּה עַל־יְדֵי הָעֵדָה לַשָּׂרִים וְלַשַּׁלִּיטִים אֲשֶׁר בַּמְּרוֹמִים חָכְמַת אֱלֹהִים הַמַּפְלִיאָה דְּרָכֶיהָ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:10 |
למען אשר תודע עתה על ידי העדה לשרים לשליטים אשר במרומים חכמת אלהים המפליאה דתכיה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:10 |
hogy most kinyilvánuljon Isten sokrétű bölcsessége a mennyei fejedelemségeknek és hatalmasságoknak az egyház útján.
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:10 |
Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:10 |
és hogy ismertté legyen most az egyház által a mennyei fejedelemségek és hatalmasságok előtt Isten sokféle bölcsessége.
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:10 |
és hogy ismertté legyen most az egyház által a mennyei fejedelemségek és hatalmasságok előtt az Isten sokféle bölcsessége.
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:10 |
acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:10 |
affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:10 |
いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:10 |
それは今、天上にあるもろもろの支配や権威が、教会をとおして、神の多種多様な知恵を知るに至るためであって、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:10 |
神の多方面なる智恵が、教會を以て、天に於る権勢及び能力[者]等に知られん為、
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:10 |
Daq the intent vetlh DaH vegh the yej the manifold valtaHghach vo' joH'a' might taH chenmoHta' Sovta' Daq the principalities je the powers Daq the heavenly Daqmey,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:10 |
bolo i-di madagoaa dolomeenei, mai di nohongo-dabu, nia dagi o digau di-langi mo nia mogobuna tenua o-di langi gi-kabee dono iloo i-nia hagadilinga ala.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:10 |
Құдайдың мұндағы ниеті — Өзінің жан-жақты даналығын көзге көрінбейтін дүниедегі билеушілер мен өктемдік иелеріне енді сенушілер қауымы арқылы ашып мәлім қылуы.
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:10 |
Li Dios quixba̱nu chi joˈcaˈin re xcˈutbal chiruheb li cuanqueb xcuanquil saˈ choxa nak numtajenak xnaˈleb li Dios. Teˈxnau nak numtajenak xnaˈleb nak teˈxqˈue retal nak quixjunaji ruheb laj judío riqˈuineb li ma̱cuaˈeb aj judío chokˈ ralal xcˈajol.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដើម្បីបង្ហាញឲ្យការគ្រប់គ្រង និងសិទ្ធិអំណាចទាំងឡាយដែលនៅស្ថានសួគ៌ស្គាល់ប្រាជ្ញារបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលមានជាច្រើនយ៉ាងនៅពេលនេះ តាមរយៈក្រុមជំនុំ
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:10 |
그 목적은 그분께서 이제 교회를 사용하사 하늘의 처소들에 있는 정사들과 권능들에게 하나님의 갖가지 지혜를 알게 하려 하심이라.
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:10 |
이는 이제 교회로 말미암아 하늘에서 정사와 권세들에게 하나님의 각종 지혜를 알게 하려 하심이니
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:10 |
Lai Dieva daudzveidīgā gudrība caur Baznīcu kļūtu zināma varām un spēkiem debesīs
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:10 |
Bô-ngó sikáwa, na mosálá Eklézya akosálaka, bilímo bínso o likoló bizalí na bokonzi mpé na ngúyá bíyéba bwányá bwa Nzámbe nsúka té :
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:10 |
kad dabar per bažnyčią taptų žinoma kunigaikštystėms ir valdžioms danguje visokeriopa Dievo išmintis.
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:10 |
Ka Dieva daudzkārtīgā gudrība tagad caur to draudzi taptu zināma tām varām un spēkiem debesīs,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:10 |
അങ്ങനെ ഇപ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ വാഴ്ചകൾക്കും അധികാരങ്ങൾക്കും ദൈവത്തിന്റെ ബഹുവിധമായ ജ്ഞാനം,
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:10 |
Kia ai te hahi inaianei hei whakaatu ki nga rangatiratanga, ki nga mana i nga wahi o te rangi, i te maha o nga whakaaro nui o te Atua.
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:10 |
mba hampahafantarina ireo fanapahana sy fahefana any an-danitra amin’ izao ankehitriny izao ny mahamaro samy hafa ny fahendren’ Andriamanitra amin’ ny fitondrany ny fiangonana,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:10 |
Энэ нь Шүтээний мэргэн ухааны олон хэлбэрийг эдүгээ чуулганаар дамжуулан тэнгэрийн газруудад буй захиргаанууд ба эрх мэдлүүдэд,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:10 |
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:10 |
ukuze khathesi emibusweni lemandleni endaweni zezulu yaziswe libandla inhlakanipho kaNkulunkulu ezinhlobonhlobo,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:10 |
opdat thans door middel van de Kerk de veelzijdige Wijsheid van God bekend zou worden gemaakt aan de hemelse heerschappijen en machten.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:10 |
for at guds mangfoldige visdom nå skulle bli gjort kjent for suverenitetene og maktene i de himmelske steder gjennom den utkalte,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:10 |
for di at Guds mangfaldige visdom no gjenom kyrkja skulde verta kunngjord for magterne og herredømi i himmelen,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:10 |
forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:10 |
Belə ki Allahın çoxcəhətli hikməti indi imanlılar cəmiyyəti vasitəsilə səmadakı başçılara və hakimlərə bildirilsin.
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:10 |
ܕܒܝܕ ܥܕܬܐ ܬܬܝܕܥ ܚܟܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܠܝܬ ܦܘܪܫܢܐ ܠܐܪܟܘܤ ܘܠܫܘܠܛܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe ansau wet men poa kan o me manaman akan, me kotikot nanlang, en ereki momodisou song en erpit en Kot karos.
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:10 |
pwe mweikapw wet mwomwohdiso en kamarainiheki me kin kakaun kan oh me manaman akan nanleng kupwurokong en Koht ni mehkoaros.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:10 |
Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:10 |
Aby teraz wieloraka mądrość Boga poprzez kościół stała się jawna zwierzchnościom i władzom w miejscach niebiańskich;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:10 |
para que agora seja manifestada, pela igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, a multiforme sabedoria de Deus,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:10 |
Para que agora pela egreja a multiforme sabedoria de Deus seja manifestada aos principados e potestades nos céus,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:10 |
para que a multiforme sabedoria de Deus seja agora manifestada pela igreja aos domínios e autoridades nos lugares celestes,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:10 |
para que a multiforme sabedoria de Deus seja agora manifestada pela igreja aos domínios e autoridades nos lugares celestes,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:10 |
*para que agora, por meio da Igreja, seja dada a conhecer, aos Principados e às Autoridades no alto do Céu, a multiforme sabedoria de Deus,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:10 |
pentru ca domniile şi stăpânirile din locurile cereşti să cunoască azi, prin Biserică, înţelepciunea nespus de felurită a lui Dumnezeu,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:10 |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:10 |
дабы ныне сделалась известной через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:10 |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:10 |
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:10 |
kuti ikozvino kuchenjera kwakasiyana-siyana kwaMwari kuziviswe nekereke paushe nepamasimba panzvimbo dzekudenga,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:10 |
zato da se naznani zdaj poglavarstvom in oblastim v nebesih po cerkvi mnogotera modrost Božja,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:10 |
z namenom, da se lahko zdaj kneževinam in oblastem v nebeških prostorih prek cerkve da spoznati mnogovrstna Božja modrost,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:10 |
Da se naznani zdaj poglavarstvom in oblastim v nebesih po občini mnogotera modrost Božja,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:10 |
Sababtuna waxaa weeyaan in haatan madaxda iyo kuwa amarka leh oo ku jira meelaha jannada, kiniisadda lagu ogeysiiyo xigmadda Ilaah oo badan oo kala cayncaynka ah,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:10 |
a fin de que sea dada a conocer ahora a los principados y a las potestades en lo celestial, a través de la Iglesia, la multiforme sabiduría de Dios,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:10 |
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:10 |
Para que a los principados y potestades en los cielos sea ahora hecha notoria por la iglesia la multiforme sabiduría de Dios,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:10 |
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:10 |
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Да се кроз цркву сад обзнани поглаварствима и властима на небу многоразлична премудрост Божија,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Да се кроз цркву сад обзнани поглаварствима и властима на небу многоразлична премудрост Божија,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:10 |
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ ˚Θεοῦ,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:10 |
kusudi, sasa kwa njia ya kanisa, wakuu na wenye enzi wa mbinguni wapate kuitambua hekima ya Mungu iliyo ya namna nyingi.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:10 |
Ty Gud ville att hans mångfaldiga visdom nu, i och genom församlingen, skulle bliva kunnig för furstarna och väldigheterna i den himmelska världen.
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:10 |
Nu skulle Guds vishet i sin väldiga mångfald göras känd genom församlingen för härskarna och makterna i den himmelska världen.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:10 |
På det nu skulle kunnigt varda Förstadömen och Herradömen i himmelen, på församlingene, Guds mångfaldeliga vishet;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:10 |
På det nu skulle kunnigt varda Förstadömen och Herradömen i himmelen, på församlingene, Guds margfaldeliga vishet;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:10 |
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
|
|
Ephe
|
TR
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:10 |
Upang ngayo'y sa pamamagitan ng iglesia, ay maipakikilala sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sa sangkalangitan ang kapuspusan ng karunungan ng Dios,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:10 |
ha supaya dayn ha manga katān agad ha Almasi mapakita' niya ha manga katān malāikat taga kawasa iban taga kusug, sin in Tuhan sangat tuud bar'akkal ha unu-unu katān. Wayruun makaliyu sin ladju sin pamikil niya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ประสงค์จะให้เทพผู้ปกครองและศักดิเทพในสวรรคสถานรู้จักปัญญาอันซับซ้อนของพระเจ้าทางคริสตจักร ณ บัดนี้
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:10 |
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long dispela as, long nau long ol hetman bilong gavman na ol man i gat pawa long ol ples long heven, long wok bilong sios, i ken save long dispela planti kain kain save tru bilong God,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:10 |
Amacı, çok yönlü hikmetini semavî şer güçlere ve önde gelen meleklere cemaati vasıtasıyla şimdiki çağda sergilemekti.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:10 |
Öyle ki, Tanrı'nın çok yönlü bilgeliği, kilise aracılığıyla göksel yerlerdeki yönetimlere ve hükümranlıklara şimdiki dönemde bildirilsin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:10 |
щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:10 |
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:10 |
Patuju-na, bona ntepu'u ngkai tempo toi napopohiloi hi hawe'ea topoparenta pai' anu mobaraka' to hi lolo raoa kamonoto-na mpohawai' butu nyala-na. Napopohiloi-ra toe hi kanapopohintuwu' -ra to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Kristus.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:10 |
کیونکہ اللہ چاہتا تھا کہ اب مسیح کی جماعت ہی آسمانی حکمرانوں اور قوتوں کو اللہ کی وسیع حکمت کے بارے میں علم پہنچائے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:10 |
क्योंकि अल्लाह चाहता था कि अब मसीह की जमात ही आसमानी हुक्मरानों और कुव्वतों को अल्लाह की वसी हिकमत के बारे में इल्म पहुँचाए।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Kyoṅki Allāh chāhtā thā ki ab Masīh kī jamāt hī āsmānī hukmrānoṅ aur kuwwatoṅ ko Allāh kī wasī hikmat ke bāre meṅ ilm pahuṅchāe.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:10 |
Худаниң мәхсити, бүгүнки күндә йәһудийлар вә йәһудий әмәсләрдин шәкилләнгән мәсиһийләр җамаити арқилиқ көп тәрәплик даналиғини асмандики һөкүмран вә һоқуқдар болған периштәләргә билдүрүштин ибарәт.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:10 |
để giờ đây, nhờ Hội Thánh, mọi quyền năng thượng giới được biết sự khôn ngoan thiên hình vạn trạng của Thiên Chúa.
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:10 |
Ấy vậy, hiện nay sự khôn sáng mọi đường của Ðức Chúa Trời cậy Hội thánh mà bày tỏ ra cho những kẻ làm đầu và những kẻ cầm quyền trong các nơi trên trời,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:10 |
để hiện nay, nhờ Hội Thánh, các giới lãnh đạo và thẩm quyền trên các tầng trời được biết sự khôn ngoan mọi đường của Đức Chúa Trời.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:10 |
Pwrpas Duw ydy i'r rhai sy'n llywodraethu ac i'r awdurdodau yn y byd ysbrydol ddod i weld mor rhyfeddol o gyfoethog ydy ei ddoethineb e. A'r eglwys sy'n dangos hynny iddyn nhw.
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌴𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌽𐌿 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍉 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌽𐌿 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍆𐌰𐌻𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:10 |
that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
|
|
Ephe
|
f35
|
3:10 |
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Jari ya na itu maksud Tuhan: subay pinahati saga bangsa mala'ikat maka bangsa ga'osan ma diyata' ayan pasal kalalom pangita'u Tuhan ma indalupa ginis, ya pinaluwas e'na labay min palhimpunan saga jama'a Al-Masi.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:10 |
opdat nu aan de overheden en de machten in de hemelsche plaatsen door de gemeente de veelvuldige wijsheid Gods zou worden bekend gemaakt,
|