ESTHER
Chapter 5
Esth | DRC | 5:1 | And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house. | |
Esth | KJV | 5:1 | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | |
Esth | CzeCEP | 5:1 | Třetího dne si Ester oblékla královské roucho a stanula na vnitřním nádvoří králova domu proti královu domu. Král seděl na svém královském trůnu v královském domě proti vchodu do domu. | |
Esth | CzeB21 | 5:1 | Třetího dne si Ester oblékla královské roucho a vstoupila do vnitřní dvorany královského paláce přímo před komnatu krále. V královské síni naproti vchodu seděl na svém trůnu král. | |
Esth | CzeCSP | 5:1 | I stalo se třetího dne, že se Ester oblékla do královského roucha a postavila se na vnitřním nádvoří královského domu naproti královskému domu. Král seděl na ⌈svém královském trůnu⌉ v královském domě naproti vchodu do domu. | |
Esth | CzeBKR | 5:1 | Stalo se potom dne třetího, oblékši se Ester v roucho královské, postavila se v síni vnitřní domu královského, naproti pokoji královskému. Král pak seděl na stolici své královské, v pokoji královském naproti dveřím domu. | |
Esth | VulgClem | 5:1 | Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis : at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus. | |
Esth | DRC | 5:2 | And when he saw Esther the queen standing, she pleased his eyes, and he held out toward her the golden sceptre, which he held in his hand and she drew near, and kissed the top of his sceptre. | |
Esth | KJV | 5:2 | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | |
Esth | CzeCEP | 5:2 | Jakmile spatřil královnu Esteru stojící na nádvoří, získala jeho přízeň. Král vztáhl k Esteře zlaté žezlo, které držel v ruce. Ester se přiblížila a dotkla se hlavice žezla. | |
Esth | CzeB21 | 5:2 | Když spatřil královnu Ester, jak stojí v dvoraně, získala si jeho srdce. Ukázal na ni svým zlatým žezlem, Ester přistoupila a dotkla se jeho konce. | |
Esth | CzeCSP | 5:2 | I stalo se, jakmile král uviděl královnu Esteru stojící na nádvoří, že získala v jeho očích milost. Král vztáhl k Esteře zlaté žezlo, které držel v ruce. Ester přistoupila a dotkla se hlavice žezla. | |
Esth | CzeBKR | 5:2 | Stalo se, pravím, když uzřel král Ester královnu, ana stojí v síni, že milostí jsa k ní nakloněn, vztáhl král k Ester berlu zlatou, kterouž držel v ruce své. Tedy přistoupivši Ester, dotkla se konce berly. | |
Esth | VulgClem | 5:2 | Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu : quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus. | |
Esth | DRC | 5:3 | And the king said to her: What wilt thou, queen Esther? what is thy request? if thou shouldst even ask one half of the kingdom, it shall be given to thee. | |
Esth | KJV | 5:3 | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. | |
Esth | CzeCEP | 5:3 | Tu jí král řekl: „Co ti je, královno Ester? Jaká je tvá žádost? Až do poloviny království ti bude dáno.“ | |
Esth | CzeB21 | 5:3 | „Copak chceš, královno Ester? Žádej půl říše a bude ti vyhověno,“ řekl jí král. | |
Esth | CzeCSP | 5:3 | Tu se jí král zeptal: ⌈Co je s tebou,⌉ královno Estero? Jaká je tvá žádost až do poloviny království? Bude ti to dáno. | |
Esth | CzeBKR | 5:3 | I řekl jí král: Co jest tobě, královno Ester? A jaká jest prosba tvá? Až do polovice království dáno bude tobě. | |
Esth | VulgClem | 5:3 | Dixitque ad eam rex : Quid vis, Esther regina ? quæ est petitio tua ? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi. | |
Esth | DRC | 5:4 | But she answered: If it please the king, I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared. | |
Esth | KJV | 5:4 | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. | |
Esth | CzeCEP | 5:4 | Ester odpověděla: „Uzná-li král za vhodné, nechť král s Hamanem přijde dnes na hostinu, kterou jsem pro něho připravila.“ | |
Esth | CzeB21 | 5:4 | „Kdyby král ráčil, mohl by prosím král dnes přijít s Hamanem na hostinu, kterou jsem pro něj připravila?“ odpověděla Ester. | |
Esth | CzeCSP | 5:4 | Nato Ester odpověděla: Pokud by se králi líbilo, nechť přijde král s Hamanem dnes na hostinu, kterou jsem pro něho uspořádala. | |
Esth | CzeBKR | 5:4 | Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila. | |
Esth | VulgClem | 5:4 | At illa respondit : Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi. | |
Esth | DRC | 5:5 | And the king said forthwith: Call ye Aman quickly, that he may obey Esther's will. So the king and Aman came to the banquet which the queen had prepared for them. | |
Esth | KJV | 5:5 | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. | |
Esth | CzeCEP | 5:5 | Král řekl: „Rychle jděte pro Hamana, ať se splní Esteřino přání!“ I přišel král s Hamanem na hostinu, kterou Ester připravila. | |
Esth | CzeB21 | 5:5 | „Hned jděte pro Hamana,“ král na to, „ať se Ester splní, co žádá!“ Král i Haman pak přišli na hostinu, kterou Ester připravila. | |
Esth | CzeCSP | 5:5 | Král řekl: Pospěšte za Hamanem, ať učiní podle Esteřina slova. Král i Haman přišli na hostinu, kterou Ester uspořádala. | |
Esth | CzeBKR | 5:5 | I řekl král: Zavolejte rychle Amana, ať naplní žádost Estery. A tak přišel král s Amanem na hody, kteréž byla připravila Ester. | |
Esth | VulgClem | 5:5 | Statimque rex : Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat. | |
Esth | DRC | 5:6 | And the king said to her, after he had drunk wine plentifully: What dost thou desire should be given thee? and for what thing askest thou? although thou shouldst ask the half of my kingdom, thou shalt have it. | |
Esth | KJV | 5:6 | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | |
Esth | CzeCEP | 5:6 | Když popíjeli víno, řekl král Esteře: „Jaká je tvá prosba? Bude ti splněna. Jaká je tvá žádost? Až do poloviny království ti bude vyhověno.“ | |
Esth | CzeB21 | 5:6 | Nad pohárem vína se král Ester otázal: „Tak jaké máš přání? Bude ti splněno. Žádej půl říše a stane se.“ | |
Esth | CzeCSP | 5:6 | Při pití vína se král Estery zeptal: Jaká je tvá prosba? Bude ti to dáno. Jaká je tvá žádost až do poloviny království? Bude to vykonáno. | |
Esth | CzeBKR | 5:6 | Potom řekl král k Ester, napiv se vína. Jaká jest žádost tvá? A budeť dáno. Aneb jaká jest prosba tvá? Bys pak žádala až do polovice království, staneť se. | |
Esth | VulgClem | 5:6 | Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter : Quid petis ut detur tibi ? et pro qua re postulas ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis. | |
Esth | DRC | 5:7 | And Esther answered: My petition and request is this: | |
Esth | KJV | 5:7 | Then answered Esther, and said, My petition and my request is; | |
Esth | CzeCEP | 5:7 | Ester odpověděla: „Toto je má prosba a žádost: | |
Esth | CzeB21 | 5:7 | „Mé přání?“ odvětila Ester. „Co žádám? | |
Esth | CzeCSP | 5:7 | Ester odpověděla a řekla: Toto je má prosba a má žádost: | |
Esth | CzeBKR | 5:7 | I odpověděla Ester: Žádost má a prosba má jest: | |
Esth | VulgClem | 5:7 | Cui respondit Esther : Petitio mea, et preces sunt istæ : | |
Esth | DRC | 5:8 | If I have found favour in the king's sight, and if it please the king to give me what I ask, and to fulfil my petition: let the king and Aman come to the banquet which I have prepared them, and to morrow I will open my mind to the king. | |
Esth | KJV | 5:8 | If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. | |
Esth | CzeCEP | 5:8 | Jestliže jsem získala královu přízeň a jestliže král uzná za vhodné splnit mou prosbu a vyhovět mé žádosti, nechť opět přijde král s Hamanem na hostinu, kterou pro ně připravím; zítra pak učiním, jak praví král.“ | |
Esth | CzeB21 | 5:8 | Ráčí-li král laskavě vyhovět mému přání a splnit mou žádost, nechť král přijde s Hamanem na hostinu, kterou jim zítra vystrojím. Tehdy králi odpovím na jeho otázku.“ | |
Esth | CzeCSP | 5:8 | Pokud bych nalezla milost v králových očích a pokud by se králi líbilo, aby dal na mou prosbu a splnil mou žádost, nechť přijde král a Haman na hostinu, kterou pro ně uspořádám. Zítra učiním podle králova slova. | |
Esth | CzeBKR | 5:8 | Nalezla-li jsem milost u krále, a jestliže se králi za dobré vidí povoliti žádosti mé, a naplniti prosbu mou, aby ještě přišel král i Aman na hody, kteréž jim připravím, a zítra učiním podlé slova královského. | |
Esth | VulgClem | 5:8 | si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem : veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam. | |
Esth | DRC | 5:9 | So Aman went out that day joyful and merry. And when he saw Mardochai sitting before the gate of the palace, and that he not only did not rise up to honour him, but did not so much as move from the place where he sat, he was exceedingly angry: | |
Esth | KJV | 5:9 | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | |
Esth | CzeCEP | 5:9 | Onoho dne vyšel Haman rozradostněný a rozjařený. Avšak když spatřil v královské bráně Mordokaje, že nepovstal ani se před ním netřásl strachem, byl naplněn Haman proti Mordokajovi rozhořčením. | |
Esth | CzeB21 | 5:9 | Toho dne Haman odcházel veselý a v dobrém rozmaru. V paláci ale potkal Mordechaje a ten před ním nevstal, ani se nepohnul. Haman se na Mordechaje rozlítil, | |
Esth | CzeCSP | 5:9 | V onen den Haman odcházel radostný a dobré mysli. Jakmile však Haman uviděl Mordokaje v královské bráně a ten nepovstal ani se strachem z něj netřásl, byl Haman vůči Mordokajovi naplněn zlobou. | |
Esth | CzeBKR | 5:9 | A tak vyšel Aman dne toho, vesel jsa a dobré mysli. Ale když viděl Aman Mardochea v bráně královské, že ani nepovstal, ani se nehnul před ním, naplněn jest Aman hněvem proti Mardocheovi. | |
Esth | VulgClem | 5:9 | Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde : | |
Esth | DRC | 5:10 | But dissembling his anger, and returning into his house, he called together to him his friends, and Zares his wife: | |
Esth | KJV | 5:10 | Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. | |
Esth | CzeCEP | 5:10 | Ale ovládl se a šel domů. Pak poslal pro své oblíbence a pro svou ženu Zereš. | |
Esth | CzeB21 | 5:10 | ale ovládl se a šel domů. Sezval své přátele, také svou ženu Zereš, | |
Esth | CzeCSP | 5:10 | Haman se však ovládnul a došel do svého domu. Vzkázal a dal si přivést své přátele a svou ženu Zereš. | |
Esth | CzeBKR | 5:10 | A však zdržel se Aman, až přišel do domu svého, a poslav, povolal přátel svých a Zeres ženy své. | |
Esth | VulgClem | 5:10 | et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam, | |
Esth | DRC | 5:11 | And he declared to them the greatness of his riches, and the multitude of his children, and with how great glory the king had advanced him above all his princes and servants. | |
Esth | KJV | 5:11 | And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. | |
Esth | CzeCEP | 5:11 | Vypočítával jim slávu svého bohatství a množství svých synů i všechno, čím ho král povýšil a povznesl nad velmože a královy služebníky. | |
Esth | CzeB21 | 5:11 | a vykládal jim, jaký je proslulý boháč a kolik má synů a čím vším ho král poctil a vůbec jak ho král povýšil nad velmože i královské dvořany. | |
Esth | CzeCSP | 5:11 | Pak jim Haman vypočítával své slavné bohatství a množství svých synů i všechno, čím ho král povýšil a čím ho povznesl nad knížata a královy otroky. | |
Esth | CzeBKR | 5:11 | I vypravoval jim Aman o slávě bohatství svého, i o množství synů svých, i o všem, čímž ho zvelebil král, a jak ho vyvýšil nad knížata i služebníky královské. | |
Esth | VulgClem | 5:11 | et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset. | |
Esth | DRC | 5:12 | And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king: | |
Esth | KJV | 5:12 | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. | |
Esth | CzeCEP | 5:12 | A pokračoval: „Kromě toho nepozvala královna Ester na hostinu, kterou připravila, nikoho jiného než mne spolu s králem, a také na zítřek jsem k ní pozván spolu s králem. | |
Esth | CzeB21 | 5:12 | „Dokonce,“ povídá Haman, „královna Ester vystrojila hostinu, na kterou nepozvala kromě krále už nikoho, jenom mě! Dokonce jsem k ní spolu s králem pozván i na zítra! | |
Esth | CzeCSP | 5:12 | Haman nadto řekl: Královna Ester neuvedla s králem na hostinu, kterou uspořádala, nikoho, jedině mě. Také na zítra jsem k ní s králem pozván. | |
Esth | CzeBKR | 5:12 | A doložil Aman: Nadto nepozvala Ester královna s králem na hody, kteréž byla připravila jen mne, a ještě i k zejtří pozván jsem od ní s králem. | |
Esth | VulgClem | 5:12 | Et post hæc ait : Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me : apud quam etiam cras cum rege pransurus sum. | |
Esth | DRC | 5:13 | And whereas I have all these things, I think I have nothing, so long as I see Mardochai the Jew sitting before the king's gate. | |
Esth | KJV | 5:13 | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate. | |
Esth | CzeCEP | 5:13 | Ale z toho všeho nic nemám, dokud se musím dívat na toho žida Mordokaje, jak sedí v královské bráně.“ | |
Esth | CzeB21 | 5:13 | Jenže to všechno je mi na nic, když se musím dívat, jak si ten Žid Mordechaj sedí na královském dvoře!“ | |
Esth | CzeCSP | 5:13 | Ale tohle všechno mi není nic platné pokaždé, když vidím Judejce Mordokaje sedícího v královské bráně. | |
Esth | CzeBKR | 5:13 | Ale všecko to nic mi neprospívá, pokudžkoli vídám Mardochea, toho Žida, sedati u brány královské. | |
Esth | VulgClem | 5:13 | Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias. | |
Esth | DRC | 5:14 | Then Zares his wife, and the rest of his friends answered him: Order a great beam to be prepared, fifty cubits high, and in the morning speak to the king, that Mardochai may be hanged upon it, and so thou shalt go full of joy with the king to the banquet. The counsel pleased him, and he commanded a high gibbet to be prepared. | |
Esth | KJV | 5:14 | Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. | |
Esth | CzeCEP | 5:14 | Tu mu řekla jeho žena Zereš i všichni jeho oblíbenci: „Ať udělají kůl vysoký padesát loket, a ráno řekni králi, aby naň Mordokaje pověsili. Jdi na hostinu s králem radostně.“ Hamanovi se ta řeč líbila a dal udělat kůl. | |
Esth | CzeB21 | 5:14 | Jeho žena i všichni přátelé mu tedy poradili: „Nech postavit kůl na padesát loktů vysoký a hned ráno řekni králi, ať na něj Mordechaje pověsí. Pak můžeš jít s králem vesele na hostinu.“ Ta rada se Hamanovi zalíbila, a tak dal postavit ten kůl. | |
Esth | CzeCSP | 5:14 | Tu mu řekla jeho žena Zereš i všichni jeho přátelé: Ať udělají kůl vysoký padesát loket, a ráno řekni králi, ať na něj Mordokaje pověsí, a vejdi radostný s králem na hostinu. Ta řeč ⌈se Hamanovi líbila⌉ a udělal ten kůl. | |
Esth | CzeBKR | 5:14 | Řekla jemu Zeres žena jeho, i všickni přátelé jeho: Nechť udělají šibenici zvýši padesáti loket, a ráno rci králi, aby na ní oběsili Mardochea, a vejdi s králem na hody vesele. I líbila se ta rada Amanovi, a rozkázal postaviti šibenici. | |
Esth | VulgClem | 5:14 | Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici : Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem. | |