Exod
|
RWebster
|
20:20 |
And Moses said to the people, Fear not: for God is come to test you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:20 |
Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."
|
Exod
|
SPE
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
ABP
|
20:20 |
And [2says 3to them 1Moses], Be of courage! because [5to test 6you 2came 1God 3to 4you], so that there might be the fear of him in you, that you should not sin!
|
Exod
|
NHEBME
|
20:20 |
Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."
|
Exod
|
Rotherha
|
20:20 |
And Moses said unto the people—Do not fear, for to the end he may prove you, hath God come,—and to the end the reverence of him may be upon your faces that ye sin not.
|
Exod
|
LEB
|
20:20 |
And Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin.”
|
Exod
|
RNKJV
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for Elohim is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:20 |
Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
Webster
|
20:20 |
And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
Darby
|
20:20 |
And Moses said to the people, Fear not; forGod is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
|
Exod
|
ASV
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
|
Exod
|
LITV
|
20:20 |
And Moses said to the people, Do not be afraid, for God has come in order to test you, and so that His fear may be on your faces, that you may not sin.
|
Exod
|
Geneva15
|
20:20 |
Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not.
|
Exod
|
CPDV
|
20:20 |
And Moses said to the people: “Do not be afraid. For God came in order to test you, and so that the dread of him might be with you, and you would not sin.”
|
Exod
|
BBE
|
20:20 |
And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
|
Exod
|
DRC
|
20:20 |
And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:20 |
Moses answered the people, "Don't be afraid! God has come only to test you, so that you will be in awe of him and won't sin."
|
Exod
|
JPS
|
20:20 |
Ye shall not make with Me--gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
NETfree
|
20:20 |
Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin."
|
Exod
|
AB
|
20:20 |
And Moses said to them, Be of good courage, for God has come to you to test you, that His fear may be among you, that you sin not.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:20 |
And Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to prove you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin."
|
Exod
|
NHEB
|
20:20 |
Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."
|
Exod
|
NETtext
|
20:20 |
Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin."
|
Exod
|
UKJV
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not.
|
Exod
|
KJV
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
KJVA
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
AKJV
|
20:20 |
And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
|
Exod
|
RLT
|
20:20 |
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
|
Exod
|
MKJV
|
20:20 |
And Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin.
|
Exod
|
YLT
|
20:20 |
And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces--that ye sin not.'
|
Exod
|
ACV
|
20:20 |
And Moses said to the people, Fear not, for God has come to prove you, and that his fear may be before you, that ye not sin.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:20 |
E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.
|
Exod
|
Mg1865
|
20:20 |
Dia hoy Mosesy tamin’ ny olona: Aza matahotra; fa tonga Andriamanitra mba hizaha toetra anareo, ary mba ho eo anatrehan’ ny tavanareo ny fahatahorana Azy, mba tsy hanotanareo.
|
Exod
|
FinPR
|
20:20 |
Mutta Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi".
|
Exod
|
FinRK
|
20:20 |
Silloin Mooses vastasi kansalle: ”Älkää pelätkö, sillä Jumala on tullut sitä varten, että hän koettelisi teitä ja että hänen pelkonsa pysyisi teissä, niin ettette tekisi syntiä.”
|
Exod
|
ChiSB
|
20:20 |
梅瑟回答百姓說:「不要害怕! 因為天主降臨是為試探你們,使你們在他面前常懷敬畏之情,不致犯罪。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:20 |
Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:20 |
摩西对百姓说:「不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。」
|
Exod
|
BulVeren
|
20:20 |
Но Мойсей каза на народа: Не се бойте. Бог дойде, за да ви изпита и за да бъде страхът от Него пред лицето ви, за да не съгрешавате.
|
Exod
|
AraSVD
|
20:20 |
فَقَالَ مُوسَى لِلشَّعْبِ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّ ٱللهَ إِنَّمَا جَاءَ لِكَيْ يَمْتَحِنَكُمْ، وَلِكَيْ تَكُونَ مَخَافَتُهُ أَمَامَ وُجُوهِكُمْ حَتَّى لَا تُخْطِئُوا».
|
Exod
|
SPDSS
|
20:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
20:20 |
Kaj Moseo diris al la popolo: Ne timu; ĉar por vin elprovi venis Dio, kaj por ke la timo antaŭ Li estu antaŭ via vizaĝo, por ke vi ne peku.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:20 |
โมเสสจึงกล่าวแก่พลไพร่ว่า “อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระเจ้าเสด็จมาเพื่อลองใจท่านทั้งหลาย เพื่อพวกท่านจะได้ยำเกรงพระองค์ และจะได้ไม่ทำบาป”
|
Exod
|
OSHB
|
20:20 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
20:20 |
ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו
|
Exod
|
BurJudso
|
20:20 |
မောရှေကလည်း၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ သင်တို့ကို စုံစမ်းခြင်းငှာ၎င်း၊ သင်တို့သည် ပြစ်မှားခြင်းနှင့် လွတ်မည်အကြောင်း ကိုယ်တော်ကို ကြောက်စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ဘုရားသခင်ကြွလာတော်မူပြီဟု လူများတို့အား ပြောဆို၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:20 |
موسی گفت: «نترسید. خدا آمده است تا فقط شما را امتحان کند تا از او بترسید و گناه نکنید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:20 |
Lekin Mūsā ne un se kahā, “Mat ḍaro, kyoṅki Rab tumheṅ jāṅchne ke lie āyā hai, tāki us kā ḳhauf tumhārī āṅkhoṅ ke sāmne rahe aur tum gunāh na karo.”
|
Exod
|
SweFolk
|
20:20 |
Men Mose sade till folket: ”Var inte rädda! Gud har kommit för att sätta er på prov, och för att ni ska frukta honom så att ni inte syndar.”
|
Exod
|
GerSch
|
20:20 |
Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu prüfen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündiget!
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:20 |
At sinabi ni Moises sa bayan, Huwag kayong matakot: sapagka't ang Dios ay naparito upang subukin kayo, at upang ang takot sa kaniya ay sumainyo, upang huwag kayong magkasala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:20 |
Mutta Mooses vastasi kansalle: "Älkää pelätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi edessänne ja ettette tekisi syntiä."
|
Exod
|
Dari
|
20:20 |
موسی گفت: «نترسید، زیرا خدا فقط آمده است که شما را امتحان کند تا ترس او پیش روی شما باشد و دیگر گناه نکنید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
20:20 |
Markaasaa Muuse wuxuu dadkii ku yidhi, Ha cabsanina, waayo, Ilaah wuxuu u yimid inuu idin tijaabiyo, iyo in ka cabsashadiisu idinku jirto, si aydnaan u dembaabin.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:20 |
Då sagde Moses til folket: «Ver ikkje rædde! Gud vil røyna dykk; difor er det han kjem - og at agen for honom skal bu i hjarto dykkar, so de ikkje syndar.»
|
Exod
|
Alb
|
20:20 |
Moisiu i tha popullit: "Mos u trembni, sepse Perëndia erdhi që t'ju provojë, dhe me qëllim që frika e tij të jetë gjithmonë para jush, dhe kështu të mos mëkatoni".
|
Exod
|
UyCyr
|
20:20 |
Муса уларға җававән: — Қорқмаңлар, Худаниң бу йәргә келиши, силәрни синаш үчүн, силәрни һемишәм Өзидин қорқуп, гунадин хали болушқа дәвәт қилиш үчүндур, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:20 |
모세가 백성에게 이르되, 두려워하지 말라. 너희를 시험하려고 하나님께서 임하셨나니 이것은 자신의 두려움을 너희 얼굴 앞에 두사 너희가 죄를 짓지 않게 하려 하심이라, 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:20 |
А Мојсије рече народу: не бојте се, јер Бог дође да вас искуша и да вам пред очима буде страх његов да не бисте гријешили.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:20 |
And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne.
|
Exod
|
Mal1910
|
20:20 |
മോശെ ജനത്തോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ അവങ്കലുള്ള ഭയം നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടതിന്നും അത്രേ ദൈവം വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
20:20 |
모세가 백성에게 이르되 두려워 말라 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라
|
Exod
|
Azeri
|
20:20 |
موسا خالقا ددي: "قورخمايين، تاري اونا گؤره گلئب کي، سئزي ائمتاحانا چکسئن و اونون قورخوسو گؤزونوزون قاباغيندا اولسون کي، گوناه اتميهسئنئز."
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:20 |
Mose talade till folket: Frukter eder intet; ty Gud är kommen till att försöka eder; och att hans fruktan skall wara för edor ögon, att I icke synden.
|
Exod
|
KLV
|
20:20 |
Moses ja'ta' Daq the ghotpu, “ yImev taH vIp, vaD joH'a' ghajtaH ghoS Daq test SoH, je vetlh Daj taHvIp may taH qaSpa' SoH, vetlh SoH won't yem.”
|
Exod
|
ItaDio
|
20:20 |
E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:20 |
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог [к вам] пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:20 |
Рече же им Моисей: дерзайте: искушения бо ради прииде Бог к вам, яко да будет страх Его в вас, да не согрешаете.
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:20 |
και λέγει αυτοίς Μωυσής θαρσείτε ένεκεν γαρ του πειράσαι υμάς παρεγενήθη ο θεός προς υμάς όπως αν γένηται ο φόβος αυτού εν υμίν ίνα μη αμαρτάνητε
|
Exod
|
FreBBB
|
20:20 |
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas.
|
Exod
|
LinVB
|
20:20 |
Mose azongiseli bango, alobi : « Botika koyoka nsomo. Nzambe ayaki komeka bino mpo bobanga ye ntango inso mpe botika kosala masumu. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:20 |
Ne csináljatok mellettem ezüst isteneket, meg arany isteneket ne csináljatok magatoknak.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:20 |
摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
|
Exod
|
VietNVB
|
20:20 |
Môi-se nói với dân chúng: Anh chị em đừng sợ. Đức Chúa Trời đến để thử anh chị em, để anh chị em có lòng kính sợ Đức Chúa Trời và không phạm tội với Ngài.
|
Exod
|
LXX
|
20:20 |
καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε
|
Exod
|
CebPinad
|
20:20 |
Ug si Moises miingon sa katawohan: Dili kamo mahadlok: kay ang Dios mianhi sa pagsulay kaninyo, ug aron ang pagkahadlok kaniya mahianha sa inyong atubangan aron kamo dili magpakasala.
|
Exod
|
RomCor
|
20:20 |
Moise a zis poporului: „Nu vă înspăimântaţi, căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare şi ca să aveţi frica Lui înaintea ochilor voştri, pentru ca să nu păcătuiţi.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:20 |
Moses ahpw sapengkin irail, “Kumwail dehr masak; pwe Koht ketido rehmwail pwe en ketin song kumwail, pwe kumwail en peikiong oh dehr wiahda dihp.”
|
Exod
|
HunUj
|
20:20 |
Mózes azonban így felelt a népnek: Ne féljetek, mert azért jött Isten, hogy próbára tegyen benneteket, és hogy őt féljétek mindig, és ne vétkezzetek!
|
Exod
|
GerZurch
|
20:20 |
Mose aber sprach zum Volke: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist nur gekommen, um euch auf die Probe zu stellen und damit die Furcht vor ihm euch gegenwärtig bleibe, auf dass ihr nicht sündiget.
|
Exod
|
GerTafel
|
20:20 |
Und Mose sprach zum Volke: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist darum gekommen, daß Er euch versuche, und darum daß Seine Furcht vor eurem Angesicht sei, auf daß ihr nicht sündigt.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:20 |
Моисей сказалъ народу: не бойтесь; ибо для того Богъ пришелъ, чтобы испытать васъ, и чтобы страхъ Его былъ на лицахъ вашихъ; дабы вы не грјшили.
|
Exod
|
PorAR
|
20:20 |
Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:20 |
En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:20 |
موسی به قوم گفت: «مترسید زیراخدا برای امتحان شما آمده است، تا ترس اوپیش روی شما باشد و گناه نکنید.»
|
Exod
|
Ndebele
|
20:20 |
UMozisi wasesithi ebantwini: Lingesabi; ngoba uNkulunkulu ufikile ukuze alilinge, lokuze ukwesabeka kwakhe kube phambi kwenu, ukuze lingoni.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:20 |
E Moisés respondeu ao povo: Não temais; que para provar-vos veio Deus, e para que seu temor esteja em vossa presença para que não pequeis.
|
Exod
|
Norsk
|
20:20 |
Men Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for å prøve eder, og forat frykt for ham skal være over eder, så I ikke synder.
|
Exod
|
SloChras
|
20:20 |
In Mojzes reče ljudstvu: Ne bojte se, kajti zato, da bi vas izkusil je prišel Bog, in zato, da bode strah njegov pred vašim obličjem da ne grešite.
|
Exod
|
Northern
|
20:20 |
Musa xalqa dedi: «Qorxmayın, Allah ona görə gəlib ki, sizi sınağa çəksin və siz günah etməmək üçün Onun qorxusu qarşınızda olsun».
|
Exod
|
GerElb19
|
20:20 |
Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:20 |
Tad Mozus sacīja uz tiem ļaudīm: nebīstaties, jo Dievs ir nācis jūs pārbaudīt, un lai Viņa bijāšana ir priekš jūsu acīm, ka jūs negrēkojat.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:20 |
E disse Moysés ao povo: Não temaes, que Deus veiu para provar-*vos, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:20 |
摩西對百姓說:「不要懼怕;因為 神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:20 |
Mose talade till folket: Frukter eder intet; ty Gud är kommen till att försöka eder; och att hans fruktan skall vara för edor ögon, att I icke synden.
|
Exod
|
SPVar
|
20:20 |
ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו
|
Exod
|
FreKhan
|
20:20 |
Tu feras pour moi un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes victimes rémunératoires, ton menu et ton gros bétail, en quelque lieu que je fasse invoquer mon nom, je viendrai à toi pour te bénir.
|
Exod
|
FrePGR
|
20:20 |
Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
|
Exod
|
PorCap
|
20:20 |
Moisés disse ao povo: «Não temais, pois foi para vos pôr à prova que Deus veio, e para que o seu temor esteja diante de vós, de modo que não pequeis.»
|
Exod
|
JapKougo
|
20:20 |
モーセは民に言った、「恐れてはならない。神はあなたがたを試みるため、またその恐れをあなたがたの目の前において、あなたがたが罪を犯さないようにするために臨まれたのである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:20 |
Mose erwiderte dem Volke: habt keine Angst; denn um euch zu prüfen ist Gott gekommen, und damit Furcht vor ihm euch innewohne, daß ihr nicht sündigt.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:20 |
Gei Moses ga-helekai, “Goodou hudee mmaadagu. God ne-hanimoi-hua belee hagamada goodou, gii-hai goodou digau e-hagalongo, gi-dee-hai goodou digau e-hai-hala gi Mee.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:20 |
Respondió Moisés al pueblo: “No temáis, pues para probaros ha venido Dios, y para que su temor esté ante vuestros ojos, a fin de que no pequéis.”
|
Exod
|
GerOffBi
|
20:20 |
Da sagte Mose zum Volk: Fürchtet euch nicht! Denn um euch zu prüfen ist JHWH gekommen und damit die Furcht vor ihm auf eurem Gesicht sei, damit ihr nicht sündigt.
|
Exod
|
WLC
|
20:20 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
20:20 |
Mozė atsakė žmonėms: „Nebijokite! Dievas atėjo tam, kad jus išmėgintų, ir kad Jo baimė būtų prieš jus ir jūs nenusidėtumėte“.
|
Exod
|
Bela
|
20:20 |
І сказаў Майсей народу: ня бойцеся; Бог прыйшоў, каб выпрабаваць вас і каб страх Ягоны быў перад абліччам вашым, каб вы не грашылі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:20 |
Mose aber sprach zum Volk: Furchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen ware, daß ihr nicht sundiget.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:20 |
Mooses vastasi kansalle: "Älkää pelätkö. Jumala on tullut tänne pannakseen teidät koetukselle ja herättääkseen teissä pelon ja kunnioituksen häntä kohtaan, ettette enää tekisi syntiä."
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:20 |
Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por tentaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia, para que no pequéis.
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:20 |
Maar Moses sprak tot het volk: Weest maar niet bang; want God is gekomen, om u voor de keuze te stellen, en u voor altijd zulk ontzag voor Hem in te prenten, dat ge niet zondigt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:20 |
Da sagte Mose zum Volk: "Ihr müsst keine Angst haben. Gott ist nur gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Die Furcht vor ihm sollte über euch kommen, damit ihr nicht sündigt."
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:20 |
لیکن موسیٰ نے اُن سے کہا، ”مت ڈرو، کیونکہ رب تمہیں جانچنے کے لئے آیا ہے، تاکہ اُس کا خوف تمہاری آنکھوں کے سامنے رہے اور تم گناہ نہ کرو۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
20:20 |
فَأَجَابَ مُوسَى: «لاَ تَخَافُوا. إِنَّمَا الرَّبُّ قَدْ جَاءَ لِيَمْتَحِنَكُمْ حَتَّى تَظَلَّ مَخَافَةُ الرَّبِّ تُلازِمُكُمْ فَلاَ تُخْطِئُوا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:20 |
摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。”
|
Exod
|
ItaRive
|
20:20 |
E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".
|
Exod
|
Afr1953
|
20:20 |
Toe antwoord Moses die volk: Wees nie bevrees nie, want God het gekom om julle te beproef en dat sy vrees voor julle oë mag wees, sodat julle nie sondig nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:20 |
И сказал Моисей народу: «Не бойтесь; Бог к вам пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицом вашим, дабы вы не грешили».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:20 |
लेकिन मूसा ने उनसे कहा, “मत डरो, क्योंकि रब तुम्हें जाँचने के लिए आया है, ताकि उसका ख़ौफ़ तुम्हारी आँखों के सामने रहे और तुम गुनाह न करो।”
|
Exod
|
TurNTB
|
20:20 |
Musa, “Korkmayın!” diye karşılık verdi, “Tanrı sizi denemek için geldi; Tanrı korkusu üzerinizde olsun, günah işlemeyesiniz diye.”
|
Exod
|
DutSVV
|
20:20 |
En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:20 |
Mózes azt felelte erre a népnek: »Ne féljetek! Azért jött Isten, hogy próbára tegyen titeket, és legyen bennetek az ő félelme, hogy ne vétkezzetek!«
|
Exod
|
Maori
|
20:20 |
Na ka mea a Mohi ki te iwi, Kaua e wehi: he whakamatau hoki i a koutou i haere mai ai te Atua, kia mau ai hoki tona wehi i o koutou kanohi, kei hara koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:20 |
Yuk si Musa ma sigām, “Da'a kam tināw. Sinulayan sadja kam e' Tuhan bang buwattingga pameya'bi ma iya. Kabaya'anna ma ka'am subay magmatāw ma iya supaya kam mbal makapagdusa.”
|
Exod
|
HunKar
|
20:20 |
Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az ő félelme legyen előttetek, hogy ne vétkezzetek.
|
Exod
|
Viet
|
20:20 |
Môi-se đáp rằng: Ðừng sợ chi, vì Ðức Chúa Trời giáng lâm đặng thử các ngươi, hầu cho sự kính sợ Ngài ở trước mặt các ngươi, cho các ngươi không phạm tội.
|
Exod
|
Kekchi
|
20:20 |
Laj Moisés quixye reheb: —Mexxucuac. Li Dios xchal chi xyalbal le̱ pa̱ba̱l. Usan cui te̱xucua ru li Dios ut incˈaˈ chic texma̱cobk, chan.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:20 |
Men Mose sade till folket: »Frukten icke, ty Gud har kommit för att sätta eder på prov, och för att I skolen hava hans fruktan för ögonen, så att I icke synden.»
|
Exod
|
SP
|
20:20 |
ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו
|
Exod
|
CroSaric
|
20:20 |
"Ne bojte se", reče Mojsije narodu. "Bog je došao da vas samo iskuša; da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:20 |
Ông Mô-sê bảo dân : Đừng sợ hãi, vì Thiên Chúa đến là để thử thách anh em và làm cho anh em luôn luôn kính sợ Người, ngõ hầu anh em đừng phạm tội.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:20 |
Et Moïse dit au peuple : ne craignez point ; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.
|
Exod
|
FreLXX
|
20:20 |
Et Moïse leur répondit : Rassurez-vous ; c'est pour vous éprouver que Dieu est venu, afin que la crainte de Dieu soit en vous, et que vous ne péchiez pas.
|
Exod
|
Aleppo
|
20:20 |
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך
|
Exod
|
MapM
|
20:20 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:20 |
ויאמר משה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:20 |
Мұса халыққа:— Қорықпаңдар! Құдай сендерді (Өзінің араларыңда болуына) үйрету үшін осында келді. Бұдан былай Оны әрдайым шын жүректен қастерлейтін болыңдар! Бұларың сендерді күнә жасаудан сақтайтын болады, — деді.
|
Exod
|
FreJND
|
20:20 |
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:20 |
Da sprach Moses zum Volke: "Habt keine Furcht! Die Gottheit ist gekommen, euch zu prüfen und damit die Furcht vor ihr in euch bleibe, auf daß ihr nicht sündiget."
|
Exod
|
SloKJV
|
20:20 |
Mojzes je ljudstvu rekel: „Ne bojte se, kajti Bog je prišel, da vas preizkusi in da je njegov strah lahko pred vašimi obrazi, da ne grešite.“
|
Exod
|
Haitian
|
20:20 |
Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:20 |
Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.
|
Exod
|
Geez
|
20:20 |
ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ በእንተዝ ፡ ከመ ፡ ያመክርክሙ ፡ መጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀቤክሙ ፡ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ፍርሀተ ፡ ዚአሁ ፡ ላዕሌክሙ ፡ ከመ ፡ ኢተአብሱ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
20:20 |
Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:20 |
Dyma Moses yn ateb, “Peidiwch bod ag ofn. Mae Duw yn eich profi chi, ac eisiau i chi ei barchu e, i chi stopio pechu.”
|
Exod
|
GerMenge
|
20:20 |
Da antwortete Mose dem Volk: »Fürchtet euch nicht! Denn Gott ist nur deshalb gekommen, um euch auf die Probe zu stellen und damit die Furcht vor ihm euch gegenwärtig bleibt, auf daß ihr nicht sündigt.«
|
Exod
|
GreVamva
|
20:20 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον λαόν, Μη φοβείσθε· διότι ο Θεός ήλθε διά να σας δοκιμάση, και διά να ήναι ο φόβος αυτού έμπροσθέν σας διά να μη αμαρτάνητε.
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:20 |
І промовив Мойсей до народу: „Не бійтеся, бо Бог прибув для ви́пробування вас, і щоб страх Його був на ваших обли́ччях, щоб ви не грішили“.
|
Exod
|
FreCramp
|
20:20 |
Moïse répondit au peuple : " Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:20 |
А Мојсије рече народу: Не бојте се, јер Бог дође да вас искуша и да вам пред очима буде страх Његов да не бисте грешили.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:20 |
Mojżesz odpowiedział ludowi: Nie bójcie się. Bóg bowiem przyszedł, aby was wystawić na próbę i żeby jego bojaźń była przed waszym obliczem, byście nie grzeszyli.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:20 |
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:20 |
Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
|
Exod
|
HunRUF
|
20:20 |
Mózes azonban így felelt a népnek: Ne féljetek, mert azért jött Isten, hogy próbára tegyen benneteket, és hogy őt féljétek mindig, és ne vétkezzetek!
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:20 |
Men Moses svarede Folket: »Frygt ikke, thi Gud er kommet for at prøve eder, og for at I kan lære at frygte for ham, saa I ikke synder.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:20 |
Na Moses i tok long ol manmeri, No ken pret. Long wanem God i kam long traim yupela, na bai pret long Em i ken i stap long ol pes bilong yupela, bai yupela i no mekim sin.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:20 |
Og Mose sagde til Folket: Frygter ikke, thi Gud er kommen for at forsøge eder, og for at hans Frygt skal være over eders Ansigt, at I ikke skulle synde.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:20 |
Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:20 |
I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.
|
Exod
|
JapBungo
|
20:20 |
モーセ民に言けるは畏るるなかれ神汝らを試みんため又その畏怖を汝らの面の前におきて汝らに罪を犯さざらしめんために臨みたまへるなり
|
Exod
|
GerElb18
|
20:20 |
Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
|