Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was .
Exod NHEBJE 20:21  The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod SPE 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.And the LORD said to Moses to say: I heard what people have said. All that they have spoken to you, they have spoken wisely. All that they have spoken let them put in their hearts so that they can keep my commandments in all their days, so that it would be good to them and to sons of them forever. Prophet I shall raise up to them from the midsts of their brothers, and I will place words of me into his mouth to speak to them all that I'm commanding them. And it becomes that the man who will not listen to his words that are spoken in my name, I shall require from him. But the prophet who will speak insolently in my name that which I have not instructed him to speak, or if he speaks in the name of other Gods, such prophet shall die. And if you will ask yourself in your heart how you shall know which word God has spoken and which he has not, see if the word spoken comes to pass. And if it shall not come to pass then this is not the word of the LORD, in insolence spoken the prophet. Not you shall listen to him. Go now back to your tent and I will speak to you regarding all commandments and ordinances and verdicts that you shall teach them, and what to do in the land that I give them for possession.
Exod ABP 20:21  [5stood 1And 2all 3the 4people] afar off. But Moses entered into the dimness where God was.
Exod NHEBME 20:21  The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod Rotherha 20:21  So then the people stood afar off, and, Moses, approached unto the thick gloom, where God was.
Exod LEB 20:21  And the people stood at a distance, and Moses approached the very thick cloud where God was.
Exod RNKJV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where Elohim was.
Exod Jubilee2 20:21  Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
Exod Webster 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God [was].
Exod Darby 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity whereGod was.
Exod ASV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod LITV 20:21  And the people stood from a distance, and Moses went near the thick darkness where God was .
Exod Geneva15 20:21  So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was.
Exod CPDV 20:21  And the people stood far away. But Moses approached toward the mist, in which was God.
Exod BBE 20:21  And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
Exod DRC 20:21  And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
Exod GodsWord 20:21  The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
Exod JPS 20:21  An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
Exod KJVPCE 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod NETfree 20:21  The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
Exod AB 20:21  And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was.
Exod AFV2020 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod NHEB 20:21  The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod NETtext 20:21  The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
Exod UKJV 20:21  And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod KJV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod KJVA 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod AKJV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod RLT 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Exod MKJV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod YLT 20:21  And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is .
Exod ACV 20:21  And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Exod VulgSist 20:21  Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
Exod VulgCont 20:21  Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
Exod Vulgate 20:21  stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
Exod VulgHetz 20:21  Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
Exod VulgClem 20:21  Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
Exod CzeBKR 20:21  Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.
Exod CzeB21 20:21  Lid tedy zůstal stát opodál, zatímco Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh.
Exod CzeCEP 20:21  Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh.
Exod CzeCSP 20:21  Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k ⌈husté temnotě,⌉ kde byl Bůh.
Exod PorBLivr 20:21  Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.
Exod Mg1865 20:21  Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran’ Andriamanitra.
Exod FinPR 20:21  Ja kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
Exod FinRK 20:21  Kansa seisoi kaukana, mutta Mooses lähestyi synkkää pilveä, jossa Jumala oli.
Exod ChiSB 20:21  百姓遠遠站著,梅瑟卻走近天主所在的濃雲中。指示修建祭壇
Exod CopSahBi 20:21  ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϭⲟⲥⲙ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
Exod ArmEaste 20:21  Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած:
Exod ChiUns 20:21  于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
Exod BulVeren 20:21  Така народът стоеше надалеч. А Мойсей се приближи до мрака, където беше Бог.
Exod AraSVD 20:21  فَوَقَفَ ٱلشَّعْبُ مِنْ بَعِيدٍ، وَأَمَّا مُوسَى فَٱقْتَرَبَ إِلَى ٱلضَّبَابِ حَيْثُ كَانَ ٱللهُ.
Exod SPDSS 20:21  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 20:21  Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimiĝis al la mallumo, kie estis Dio.
Exod ThaiKJV 20:21  พลไพร่ยืนอยู่แต่ไกล แต่โมเสสเข้าไปใกล้ความมืดทึบที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้น
Exod OSHB 20:21  וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ
Exod SPMT 20:21  ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod BurJudso 20:21  လူများတို့သည်လည်း အဝေး၌ ရပ်နေကြ၏။ မောရှေမူကား၊ ဘုရားသခင်ရှိတော်မူရာ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်သို့ ချဉ်းကပ်လေ၏။
Exod FarTPV 20:21  امّا مردم در فاصلهٔ دورتر ایستادند و فقط موسی به نزدیک ابر غلیظ، جایی که خدا بود، رفت.
Exod UrduGeoR 20:21  Log dūr hī rahe jabki Mūsā us gahrī tārīkī ke qarīb gayā jahāṅ Allāh thā.
Exod SweFolk 20:21  Folket stod på avstånd, medan Mose gick närmare töcknet där Gud var.
Exod GerSch 20:21  Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war.
Exod TagAngBi 20:21  At ang bayan ay tumayo sa malayo, at si Moises ay lumapit sa salimuot na kadiliman na kinaroroonan ng Dios.
Exod FinSTLK2 20:21  Kansa pysyi taaempana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
Exod Dari 20:21  در حالیکه مردم در فاصلۀ دورتر ایستاده بودند، موسی به تنهائی به ابر غلیظی که خدا در آن بود، نزدیک رفت.
Exod SomKQA 20:21  Markaasaa dadkii waxay istaageen meel fog, Muusena wuxuu u soo dhowaaday gudcurkii qarada weynaa oo Ilaah joogay.
Exod NorSMB 20:21  Men folket vart standande langt burte, medan Moses gjekk innåt myrkeskodda, der Gud var.
Exod Alb 20:21  Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia.
Exod UyCyr 20:21  Лекин кишиләр йәнила жирақта турушатти. Пәқәт Мусала Худани қоршап турған қара булутниң йениға барди.
Exod KorHKJV 20:21  백성은 멀리 섰고 모세는 하나님께서 계시는 짙은 어둠으로 가까이 가니라.
Exod SrKDIjek 20:21  И народ стајаше издалека, а Мојсије приступи к мраку у којем бјеше Бог.
Exod Wycliffe 20:21  And the puple stood afer; forsothe Moises neiyede to the derknesse, wherynne God was.
Exod Mal1910 20:21  അങ്ങനെ ജനം ദൂരത്തു നിന്നു; മോശെയോ ദൈവം ഇരുന്ന ഇരുളിന്നു അടുത്തുചെന്നു.
Exod KorRV 20:21  백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라
Exod Azeri 20:21  خالق اوزاقدا دوراندا، موسا اورادا تارينين اولدوغو آغير قارانليغا ياخينلاشدي.
Exod SweKarlX 20:21  Och folket trädde långt ifrå; men Mose gick in till mörkret, der Gud uti war.
Exod KLV 20:21  The ghotpu stayed Daq a distance, je Moses drew Sum Daq the thick HurghtaHghach nuqDaq joH'a' ghaHta'.
Exod ItaDio 20:21  Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.
Exod RusSynod 20:21  И стоял [весь] народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
Exod CSlEliza 20:21  Стояху же вси людие издалече: Моисей же вниде во мрак, идеже бяше Бог.
Exod ABPGRK 20:21  ειστήκει δε πας ο λαός μακρόθεν Μωυσής δε εισήλθεν εις τον γνόφον ου ην ο θεός
Exod FreBBB 20:21  Et le peuple resta à distance. Mais Moïse s'approcha de la nuée épaisse où était Dieu.
Exod LinVB 20:21  Bato batelemi mwa mosika, mpe Mose akei epai ya limpata liindo esika Nzambe azalaki.
Exod HunIMIT 20:21  Földből való oltárt csinálj nekem és áldozd fel azon égőáldozataidat; és békeáldozataidat, juhodat és marhádat; minden helyen; ahol engedem említeni nevemet, eljövök hozzád és megáldalak téged.
Exod ChiUnL 20:21  民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
Exod VietNVB 20:21  Trong khi Môi-se đến gần đám mây dầy đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự thì dân chúng cứ đứng ở đằng xa.
Exod LXX 20:21  εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός
Exod CebPinad 20:21  Ug ang katawohan nanagpanindog sa halayo, ug si Moises miduol sa mabaga nga kangitngit, diin didto ang Dios.
Exod RomCor 20:21  Poporul stătea în depărtare, iar Moise s-a apropiat de norul în care era Dumnezeu.
Exod Pohnpeia 20:21  Ahpw aramas ako pil mihmihte kailalahsang nahnao; a Moses kelehpw me patolahng limwahn depwek mosul wasa me Koht ketiket ie.
Exod HunUj 20:21  A nép tehát távolabbra állt, Mózes viszont közelebb ment a sötét felhőhöz, ahol az Isten volt.
Exod GerZurch 20:21  So blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose sich dem Wolkendunkel nahte, in dem Gott war.
Exod GerTafel 20:21  Und das Volk stand von ferne, Mose aber trat herzu zu dem Wolkendunkel, da Gott war.
Exod RusMakar 20:21  И стоялъ народъ вдали; а Моисей вступилъ во мракъ, гдј Богъ.
Exod PorAR 20:21  Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
Exod DutSVVA 20:21  En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.
Exod FarOPV 20:21  پس قوم ازدور ایستادند و موسی به ظلمت غلیظ که خدا درآن بود، نزدیک آمد.
Exod Ndebele 20:21  Abantu bema-ke khatshana; kodwa uMozisi wasondela emnyameni onzima lapho uNkulunkulu ayekhona.
Exod PorBLivr 20:21  Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.
Exod Norsk 20:21  Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var.
Exod SloChras 20:21  In stalo je ljudstvo oddaleč, Mojzes pa se je približal temi, v kateri je bil Bog.
Exod Northern 20:21  Xalq uzaqda duranda Musa orada Allahın olduğu qatı qaranlığa yaxınlaşdı.
Exod GerElb19 20:21  Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.
Exod LvGluck8 20:21  Un tie ļaudis stāvēja no tālienes, bet Mozus gāja tai tumšumā, kur Dievs bija.
Exod PorAlmei 20:21  E o povo estava em pé de longe: Moysés, porém, se chegou á escuridade, onde Deus estava.
Exod ChiUn 20:21  於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
Exod SweKarlX 20:21  Och folket trädde långt ifrå; men Mose gick in till mörkret, der Gud uti var.
Exod SPVar 20:21  ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים וידבר יהוה אל משה לאמר שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך הטיבו כל אשר דברו מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו והיה האיש אשר לא ישמע אל דבריו אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו אך הנביא אשר יזיד לדבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזידון דברו הנביא לא תגור ממנו לך אמר להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה החקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה
Exod FreKhan 20:21  Si toutefois tu m’ériges un autel de pierres, ne le construis pas en pierres de taille; car, en les touchant avec le fer, tu les as rendues profanes.
Exod FrePGR 20:21  Le peuple se tint donc à distance, et Moïse s'approcha de la sombre nuée où était Dieu.
Exod PorCap 20:21  O povo manteve-se à distância e Moisés aproximou-se da nuvem escura, onde estava Deus.
Exod JapKougo 20:21  そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。
Exod GerTextb 20:21  Da blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose an das dunkle Gewölk herantrat, in welchem sich Gott befand.
Exod Kapingam 20:21  Gei nia daangada gu-tuu-hua mada-tanga i-di gonduu, go Moses hua modogoia dela ne-hana gi-hoohoo gi-di gololangi maadolu dela e-noho-ai a God i ono lodo.
Exod SpaPlate 20:21  Así el pueblo se mantuvo a distancia; pero Moisés se acercó a la densa nube en que estaba Dios.
Exod GerOffBi 20:21  So blieb denn das Volk von ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Wolkendunkel, wo JHWH war.
Exod WLC 20:21  וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
Exod LtKBB 20:21  Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas.
Exod Bela 20:21  І стаяў народ спадалёк, а Майсей уступіў у змрок, дзе Бог.
Exod GerBoLut 20:21  Also trat das Volk von feme; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.
Exod FinPR92 20:21  Niin kansa pysytteli loitolla, mutta Mooses lähestyi tummaa pilveä, jossa Jumala oli.
Exod SpaRV186 20:21  Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó a la oscuridad, en la cual estaba Dios.
Exod NlCanisi 20:21  Terwijl dus het volk op een afstand bleef staan, trad Moses nader tot de donkere wolk, waar God in was.
Exod GerNeUe 20:21  So blieb das Volk in der Ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Dunkel, wo Gott war.
Exod UrduGeo 20:21  لوگ دُور ہی رہے جبکہ موسیٰ اُس گہری تاریکی کے قریب گیا جہاں اللہ تھا۔
Exod AraNAV 20:21  وَبَيْنَمَا كَانَ الشَّعْبُ وَاقِفاً مِنْ بَعِيدٍ، اقْتَرَبَ مُوسَى مِنَ الظَّلامِ المُتَكَاثِفِ حَيْثُ كَانَ اللهُ.
Exod ChiNCVs 20:21  于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
Exod ItaRive 20:21  Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.
Exod Afr1953 20:21  So het die volk dan op 'n afstand bly staan. Maar Moses het nader gegaan na die wolkedonkerheid waar God was.
Exod RusSynod 20:21  И стоял весь народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
Exod UrduGeoD 20:21  लोग दूर ही रहे जबकि मूसा उस गहरी तारीकी के क़रीब गया जहाँ अल्लाह था।
Exod TurNTB 20:21  Musa Tanrı'nın içinde bulunduğu koyu karanlığa yaklaşırken halk uzakta durdu.
Exod DutSVV 20:21  En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.
Exod HunKNB 20:21  A nép tehát a távolban maradt, Mózes pedig odajárult ahhoz a homályhoz, amelyben Isten volt.
Exod Maori 20:21  A tu ana te iwi i tawhiti; ko Mohi ia, i whakatata ki te pouri kerekere i noho ai te Atua.
Exod sml_BL_2 20:21  Jari angagad-ngagad gi' saga a'a kamemon inān min kalawakan. Luwal si Musa ya pasekot ni atag karo'om-do'oman ya patulunan Tuhan.
Exod HunKar 20:21  Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhőhöz, melyben az Isten vala.
Exod Viet 20:21  Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.
Exod Kekchi 20:21  Li tenamit xakxo̱queb chi najt ut laj Moisés yo̱ chi nachˈoc riqˈuin li chok li moymo ru bar cuan cuiˈ li Dios.
Exod Swe1917 20:21  Alltså höll folket sig på avstånd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.
Exod SP 20:21  ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים וידבר יהוה אל משה לאמר שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך הטיבו כל אשר דברו מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו והיה האיש אשר לא ישמע אל דבריו אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו אך הנביא אשר יזיד לדבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזידון דברו הנביא לא תגור ממנו לך אמר להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה החקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה
Exod CroSaric 20:21  Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio.
Exod VieLCCMN 20:21  Dân đứng xa xa, còn ông Mô-sê thì tiến lại gần đám mây đen, nơi Thiên Chúa đang ngự.
Exod FreBDM17 20:21  Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité dans laquelle Dieu était.
Exod FreLXX 20:21  Tandis que le peuple d'Israël se tenait au loin, Moïse entra dans la nuée sombre où était Dieu.
Exod Aleppo 20:21  ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית  כי חרבך הנפת עליה ותחללה
Exod MapM 20:21  וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
Exod HebModer 20:21  ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים׃
Exod Kaz 20:21  Содан халық алыста қалып, ал Мұса Құдай тұрған қою қараңғылыққа қарай беттеді.
Exod FreJND 20:21  Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était.
Exod GerGruen 20:21  So stand das Volk fern. Moses aber trat zu dem Wolkendunkel, in dem Gott war.
Exod SloKJV 20:21  § Ljudstvo je stalo daleč stran, Mojzes pa se je približal gosti temi, kjer je bil Bog.
Exod Haitian 20:21  Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a.
Exod FinBibli 20:21  Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.
Exod Geez 20:21  ወይቀውም ፡ ሕዝብ ፡ ርሑቀ ፡ ወሙሴ ፡ ቦአ ፡ ውስተ ፡ ጣቃ ፡ ኀበ ፡ ሀለወ ፡ እግዚአብሔር ።
Exod SpaRV 20:21  Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad, en la cual estaba Dios.
Exod WelBeibl 20:21  Felly dyma'r bobl yn cadw ddigon pell i ffwrdd, tra aeth Moses at y cwmwl trwchus lle roedd Duw.
Exod GerMenge 20:21  So blieb denn das Volk in der Ferne stehen; Mose aber trat an das dunkle Gewölk heran, in welchem Gott war.
Exod GreVamva 20:21  Και εστάθη ο λαός μακρόθεν· ο δε Μωϋσής επλησίασεν εις την ομίχλην όπου ήτο ο Θεός.
Exod UkrOgien 20:21  І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.
Exod FreCramp 20:21  Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
Exod SrKDEkav 20:21  И народ стајаше издалека, а Мојсије приступи к мраку у коме беше Бог.
Exod PolUGdan 20:21  Stał więc lud z daleka, a Mojżesz zbliżył się do gęstego mroku, w którym był Bóg.
Exod FreSegon 20:21  Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
Exod SpaRV190 20:21  Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad, en la cual estaba Dios.
Exod HunRUF 20:21  A nép tehát távolabbra állt, Mózes viszont közelebb ment a sötét felhőhöz, ahol Isten volt.
Exod DaOT1931 20:21  Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses nærmede sig Mulmet, hvori Gud var.
Exod TpiKJPB 20:21  Na ol manmeri i sanap longwe, na Moses i kam klostu dispela strongpela tudak, em ples God i stap.
Exod DaOT1871 20:21  Og Folket stod langt borte; og Mose gik nær til Mørket, hvor Gud var.
Exod FreVulgG 20:21  Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu.
Exod PolGdans 20:21  Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.
Exod JapBungo 20:21  是において民は遠くに立ちしがモーセは神の在すところの濃雲に進みいたる
Exod GerElb18 20:21  Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.