Exod
|
RWebster
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was .
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:21 |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
SPE
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.And the LORD said to Moses to say: I heard what people have said. All that they have spoken to you, they have spoken wisely. All that they have spoken let them put in their hearts so that they can keep my commandments in all their days, so that it would be good to them and to sons of them forever. Prophet I shall raise up to them from the midsts of their brothers, and I will place words of me into his mouth to speak to them all that I'm commanding them. And it becomes that the man who will not listen to his words that are spoken in my name, I shall require from him. But the prophet who will speak insolently in my name that which I have not instructed him to speak, or if he speaks in the name of other Gods, such prophet shall die. And if you will ask yourself in your heart how you shall know which word God has spoken and which he has not, see if the word spoken comes to pass. And if it shall not come to pass then this is not the word of the LORD, in insolence spoken the prophet. Not you shall listen to him. Go now back to your tent and I will speak to you regarding all commandments and ordinances and verdicts that you shall teach them, and what to do in the land that I give them for possession.
|
Exod
|
ABP
|
20:21 |
[5stood 1And 2all 3the 4people] afar off. But Moses entered into the dimness where God was.
|
Exod
|
NHEBME
|
20:21 |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
Rotherha
|
20:21 |
So then the people stood afar off, and, Moses, approached unto the thick gloom, where God was.
|
Exod
|
LEB
|
20:21 |
And the people stood at a distance, and Moses approached the very thick cloud where God was.
|
Exod
|
RNKJV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where Elohim was.
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:21 |
Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
|
Exod
|
Webster
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God [was].
|
Exod
|
Darby
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity whereGod was.
|
Exod
|
ASV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
LITV
|
20:21 |
And the people stood from a distance, and Moses went near the thick darkness where God was .
|
Exod
|
Geneva15
|
20:21 |
So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was.
|
Exod
|
CPDV
|
20:21 |
And the people stood far away. But Moses approached toward the mist, in which was God.
|
Exod
|
BBE
|
20:21 |
And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
|
Exod
|
DRC
|
20:21 |
And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:21 |
The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was.
|
Exod
|
JPS
|
20:21 |
An altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen; in every place where I cause My name to be mentioned I will come unto thee and bless thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
NETfree
|
20:21 |
The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
|
Exod
|
AB
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
NHEB
|
20:21 |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
NETtext
|
20:21 |
The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
|
Exod
|
UKJV
|
20:21 |
And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
KJV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
KJVA
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
AKJV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
RLT
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
Exod
|
MKJV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
YLT
|
20:21 |
And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is .
|
Exod
|
ACV
|
20:21 |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:21 |
Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.
|
Exod
|
Mg1865
|
20:21 |
Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran’ Andriamanitra.
|
Exod
|
FinPR
|
20:21 |
Ja kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
|
Exod
|
FinRK
|
20:21 |
Kansa seisoi kaukana, mutta Mooses lähestyi synkkää pilveä, jossa Jumala oli.
|
Exod
|
ChiSB
|
20:21 |
百姓遠遠站著,梅瑟卻走近天主所在的濃雲中。指示修建祭壇
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϭⲟⲥⲙ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:21 |
Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:21 |
于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
|
Exod
|
BulVeren
|
20:21 |
Така народът стоеше надалеч. А Мойсей се приближи до мрака, където беше Бог.
|
Exod
|
AraSVD
|
20:21 |
فَوَقَفَ ٱلشَّعْبُ مِنْ بَعِيدٍ، وَأَمَّا مُوسَى فَٱقْتَرَبَ إِلَى ٱلضَّبَابِ حَيْثُ كَانَ ٱللهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
20:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
20:21 |
Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimiĝis al la mallumo, kie estis Dio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:21 |
พลไพร่ยืนอยู่แต่ไกล แต่โมเสสเข้าไปใกล้ความมืดทึบที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้น
|
Exod
|
OSHB
|
20:21 |
וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
20:21 |
ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
20:21 |
လူများတို့သည်လည်း အဝေး၌ ရပ်နေကြ၏။ မောရှေမူကား၊ ဘုရားသခင်ရှိတော်မူရာ ထူထပ်သော မှောင်မိုက်သို့ ချဉ်းကပ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:21 |
امّا مردم در فاصلهٔ دورتر ایستادند و فقط موسی به نزدیک ابر غلیظ، جایی که خدا بود، رفت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Log dūr hī rahe jabki Mūsā us gahrī tārīkī ke qarīb gayā jahāṅ Allāh thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
20:21 |
Folket stod på avstånd, medan Mose gick närmare töcknet där Gud var.
|
Exod
|
GerSch
|
20:21 |
Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war.
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:21 |
At ang bayan ay tumayo sa malayo, at si Moises ay lumapit sa salimuot na kadiliman na kinaroroonan ng Dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Kansa pysyi taaempana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
|
Exod
|
Dari
|
20:21 |
در حالیکه مردم در فاصلۀ دورتر ایستاده بودند، موسی به تنهائی به ابر غلیظی که خدا در آن بود، نزدیک رفت.
|
Exod
|
SomKQA
|
20:21 |
Markaasaa dadkii waxay istaageen meel fog, Muusena wuxuu u soo dhowaaday gudcurkii qarada weynaa oo Ilaah joogay.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:21 |
Men folket vart standande langt burte, medan Moses gjekk innåt myrkeskodda, der Gud var.
|
Exod
|
Alb
|
20:21 |
Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia.
|
Exod
|
UyCyr
|
20:21 |
Лекин кишиләр йәнила жирақта турушатти. Пәқәт Мусала Худани қоршап турған қара булутниң йениға барди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:21 |
백성은 멀리 섰고 모세는 하나님께서 계시는 짙은 어둠으로 가까이 가니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:21 |
И народ стајаше издалека, а Мојсије приступи к мраку у којем бјеше Бог.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:21 |
And the puple stood afer; forsothe Moises neiyede to the derknesse, wherynne God was.
|
Exod
|
Mal1910
|
20:21 |
അങ്ങനെ ജനം ദൂരത്തു നിന്നു; മോശെയോ ദൈവം ഇരുന്ന ഇരുളിന്നു അടുത്തുചെന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
20:21 |
백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라
|
Exod
|
Azeri
|
20:21 |
خالق اوزاقدا دوراندا، موسا اورادا تارينين اولدوغو آغير قارانليغا ياخينلاشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och folket trädde långt ifrå; men Mose gick in till mörkret, der Gud uti war.
|
Exod
|
KLV
|
20:21 |
The ghotpu stayed Daq a distance, je Moses drew Sum Daq the thick HurghtaHghach nuqDaq joH'a' ghaHta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
20:21 |
Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:21 |
И стоял [весь] народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:21 |
Стояху же вси людие издалече: Моисей же вниде во мрак, идеже бяше Бог.
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:21 |
ειστήκει δε πας ο λαός μακρόθεν Μωυσής δε εισήλθεν εις τον γνόφον ου ην ο θεός
|
Exod
|
FreBBB
|
20:21 |
Et le peuple resta à distance. Mais Moïse s'approcha de la nuée épaisse où était Dieu.
|
Exod
|
LinVB
|
20:21 |
Bato batelemi mwa mosika, mpe Mose akei epai ya limpata liindo esika Nzambe azalaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:21 |
Földből való oltárt csinálj nekem és áldozd fel azon égőáldozataidat; és békeáldozataidat, juhodat és marhádat; minden helyen; ahol engedem említeni nevemet, eljövök hozzád és megáldalak téged.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:21 |
民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
|
Exod
|
VietNVB
|
20:21 |
Trong khi Môi-se đến gần đám mây dầy đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự thì dân chúng cứ đứng ở đằng xa.
|
Exod
|
LXX
|
20:21 |
εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός
|
Exod
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug ang katawohan nanagpanindog sa halayo, ug si Moises miduol sa mabaga nga kangitngit, diin didto ang Dios.
|
Exod
|
RomCor
|
20:21 |
Poporul stătea în depărtare, iar Moise s-a apropiat de norul în care era Dumnezeu.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Ahpw aramas ako pil mihmihte kailalahsang nahnao; a Moses kelehpw me patolahng limwahn depwek mosul wasa me Koht ketiket ie.
|
Exod
|
HunUj
|
20:21 |
A nép tehát távolabbra állt, Mózes viszont közelebb ment a sötét felhőhöz, ahol az Isten volt.
|
Exod
|
GerZurch
|
20:21 |
So blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose sich dem Wolkendunkel nahte, in dem Gott war.
|
Exod
|
GerTafel
|
20:21 |
Und das Volk stand von ferne, Mose aber trat herzu zu dem Wolkendunkel, da Gott war.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:21 |
И стоялъ народъ вдали; а Моисей вступилъ во мракъ, гдј Богъ.
|
Exod
|
PorAR
|
20:21 |
Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:21 |
En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:21 |
پس قوم ازدور ایستادند و موسی به ظلمت غلیظ که خدا درآن بود، نزدیک آمد.
|
Exod
|
Ndebele
|
20:21 |
Abantu bema-ke khatshana; kodwa uMozisi wasondela emnyameni onzima lapho uNkulunkulu ayekhona.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:21 |
Então o povo se pôs de longe, e Moisés se chegou à escuridão na qual estava Deus.
|
Exod
|
Norsk
|
20:21 |
Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var.
|
Exod
|
SloChras
|
20:21 |
In stalo je ljudstvo oddaleč, Mojzes pa se je približal temi, v kateri je bil Bog.
|
Exod
|
Northern
|
20:21 |
Xalq uzaqda duranda Musa orada Allahın olduğu qatı qaranlığa yaxınlaşdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
20:21 |
Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:21 |
Un tie ļaudis stāvēja no tālienes, bet Mozus gāja tai tumšumā, kur Dievs bija.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:21 |
E o povo estava em pé de longe: Moysés, porém, se chegou á escuridade, onde Deus estava.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:21 |
於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:21 |
Och folket trädde långt ifrå; men Mose gick in till mörkret, der Gud uti var.
|
Exod
|
SPVar
|
20:21 |
ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים וידבר יהוה אל משה לאמר שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך הטיבו כל אשר דברו מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו והיה האיש אשר לא ישמע אל דבריו אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו אך הנביא אשר יזיד לדבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזידון דברו הנביא לא תגור ממנו לך אמר להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה החקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה
|
Exod
|
FreKhan
|
20:21 |
Si toutefois tu m’ériges un autel de pierres, ne le construis pas en pierres de taille; car, en les touchant avec le fer, tu les as rendues profanes.
|
Exod
|
FrePGR
|
20:21 |
Le peuple se tint donc à distance, et Moïse s'approcha de la sombre nuée où était Dieu.
|
Exod
|
PorCap
|
20:21 |
O povo manteve-se à distância e Moisés aproximou-se da nuvem escura, onde estava Deus.
|
Exod
|
JapKougo
|
20:21 |
そこで、民は遠く離れて立ったが、モーセは神のおられる濃い雲に近づいて行った。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:21 |
Da blieb das Volk in der Ferne stehen, während Mose an das dunkle Gewölk herantrat, in welchem sich Gott befand.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:21 |
Gei nia daangada gu-tuu-hua mada-tanga i-di gonduu, go Moses hua modogoia dela ne-hana gi-hoohoo gi-di gololangi maadolu dela e-noho-ai a God i ono lodo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:21 |
Así el pueblo se mantuvo a distancia; pero Moisés se acercó a la densa nube en que estaba Dios.
|
Exod
|
GerOffBi
|
20:21 |
So blieb denn das Volk von ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Wolkendunkel, wo JHWH war.
|
Exod
|
WLC
|
20:21 |
וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
20:21 |
Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas.
|
Exod
|
Bela
|
20:21 |
І стаяў народ спадалёк, а Майсей уступіў у змрок, дзе Бог.
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:21 |
Also trat das Volk von feme; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:21 |
Niin kansa pysytteli loitolla, mutta Mooses lähestyi tummaa pilveä, jossa Jumala oli.
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:21 |
Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó a la oscuridad, en la cual estaba Dios.
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:21 |
Terwijl dus het volk op een afstand bleef staan, trad Moses nader tot de donkere wolk, waar God in was.
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:21 |
So blieb das Volk in der Ferne stehen. Mose aber näherte sich dem Dunkel, wo Gott war.
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:21 |
لوگ دُور ہی رہے جبکہ موسیٰ اُس گہری تاریکی کے قریب گیا جہاں اللہ تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
20:21 |
وَبَيْنَمَا كَانَ الشَّعْبُ وَاقِفاً مِنْ بَعِيدٍ، اقْتَرَبَ مُوسَى مِنَ الظَّلامِ المُتَكَاثِفِ حَيْثُ كَانَ اللهُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:21 |
于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
|
Exod
|
ItaRive
|
20:21 |
Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.
|
Exod
|
Afr1953
|
20:21 |
So het die volk dan op 'n afstand bly staan. Maar Moses het nader gegaan na die wolkedonkerheid waar God was.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:21 |
И стоял весь народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:21 |
लोग दूर ही रहे जबकि मूसा उस गहरी तारीकी के क़रीब गया जहाँ अल्लाह था।
|
Exod
|
TurNTB
|
20:21 |
Musa Tanrı'nın içinde bulunduğu koyu karanlığa yaklaşırken halk uzakta durdu.
|
Exod
|
DutSVV
|
20:21 |
En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:21 |
A nép tehát a távolban maradt, Mózes pedig odajárult ahhoz a homályhoz, amelyben Isten volt.
|
Exod
|
Maori
|
20:21 |
A tu ana te iwi i tawhiti; ko Mohi ia, i whakatata ki te pouri kerekere i noho ai te Atua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:21 |
Jari angagad-ngagad gi' saga a'a kamemon inān min kalawakan. Luwal si Musa ya pasekot ni atag karo'om-do'oman ya patulunan Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
20:21 |
Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhőhöz, melyben az Isten vala.
|
Exod
|
Viet
|
20:21 |
Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.
|
Exod
|
Kekchi
|
20:21 |
Li tenamit xakxo̱queb chi najt ut laj Moisés yo̱ chi nachˈoc riqˈuin li chok li moymo ru bar cuan cuiˈ li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:21 |
Alltså höll folket sig på avstånd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.
|
Exod
|
SP
|
20:21 |
ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים וידבר יהוה אל משה לאמר שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך הטיבו כל אשר דברו מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו והיה האיש אשר לא ישמע אל דבריו אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו אך הנביא אשר יזיד לדבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזידון דברו הנביא לא תגור ממנו לך אמר להם שובו לכם לאהליכם ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה החקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה
|
Exod
|
CroSaric
|
20:21 |
Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Dân đứng xa xa, còn ông Mô-sê thì tiến lại gần đám mây đen, nơi Thiên Chúa đang ngự.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:21 |
Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s’approcha de l’obscurité dans laquelle Dieu était.
|
Exod
|
FreLXX
|
20:21 |
Tandis que le peuple d'Israël se tenait au loin, Moïse entra dans la nuée sombre où était Dieu.
|
Exod
|
Aleppo
|
20:21 |
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה
|
Exod
|
MapM
|
20:21 |
וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:21 |
ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל הערפל אשר שם האלהים׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:21 |
Содан халық алыста қалып, ал Мұса Құдай тұрған қою қараңғылыққа қарай беттеді.
|
Exod
|
FreJND
|
20:21 |
Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de l’obscurité profonde où Dieu était.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:21 |
So stand das Volk fern. Moses aber trat zu dem Wolkendunkel, in dem Gott war.
|
Exod
|
SloKJV
|
20:21 |
§ Ljudstvo je stalo daleč stran, Mojzes pa se je približal gosti temi, kjer je bil Bog.
|
Exod
|
Haitian
|
20:21 |
Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:21 |
Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.
|
Exod
|
Geez
|
20:21 |
ወይቀውም ፡ ሕዝብ ፡ ርሑቀ ፡ ወሙሴ ፡ ቦአ ፡ ውስተ ፡ ጣቃ ፡ ኀበ ፡ ሀለወ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
20:21 |
Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad, en la cual estaba Dios.
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:21 |
Felly dyma'r bobl yn cadw ddigon pell i ffwrdd, tra aeth Moses at y cwmwl trwchus lle roedd Duw.
|
Exod
|
GerMenge
|
20:21 |
So blieb denn das Volk in der Ferne stehen; Mose aber trat an das dunkle Gewölk heran, in welchem Gott war.
|
Exod
|
GreVamva
|
20:21 |
Και εστάθη ο λαός μακρόθεν· ο δε Μωϋσής επλησίασεν εις την ομίχλην όπου ήτο ο Θεός.
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:21 |
І став народ здале́ка, а Мойсей підійшов до мо́року, де був Бог.
|
Exod
|
FreCramp
|
20:21 |
Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:21 |
И народ стајаше издалека, а Мојсије приступи к мраку у коме беше Бог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:21 |
Stał więc lud z daleka, a Mojżesz zbliżył się do gęstego mroku, w którym był Bóg.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:21 |
Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:21 |
Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad, en la cual estaba Dios.
|
Exod
|
HunRUF
|
20:21 |
A nép tehát távolabbra állt, Mózes viszont közelebb ment a sötét felhőhöz, ahol Isten volt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:21 |
Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses nærmede sig Mulmet, hvori Gud var.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na ol manmeri i sanap longwe, na Moses i kam klostu dispela strongpela tudak, em ples God i stap.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:21 |
Og Folket stod langt borte; og Mose gik nær til Mørket, hvor Gud var.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:21 |
Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:21 |
Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.
|
Exod
|
JapBungo
|
20:21 |
是において民は遠くに立ちしがモーセは神の在すところの濃雲に進みいたる
|
Exod
|
GerElb18
|
20:21 |
Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.
|