Exod
|
RWebster
|
20:22 |
And the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:22 |
Jehovah said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
SPE
|
20:22 |
And the LORD said unto Moses, Speak unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
ABP
|
20:22 |
[3said 1And 2the lord] to Moses, Thus shall you say to the house of Jacob, and announce to the sons of Israel, You have seen that from out of the heaven I have spoken to you.
|
Exod
|
NHEBME
|
20:22 |
The Lord said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
Rotherha
|
20:22 |
Then said Yahweh unto Moses, Thus, shalt thou say, unto the sons of Israel,—Ye yourselves, have seen that out of the heavens, have I spoken with you.
|
Exod
|
LEB
|
20:22 |
And Yahweh said to Moses, “Thus you will say to the ⌞Israelites⌟, ‘You yourselves have seen that I have spoken to you from the heavens.
|
Exod
|
RNKJV
|
20:22 |
And יהוה said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:22 |
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the sons of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
Webster
|
20:22 |
And the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel; Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
Darby
|
20:22 |
And Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens.
|
Exod
|
ASV
|
20:22 |
And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
LITV
|
20:22 |
And Jehovah said to Moses, You shall say this to the sons of Israel: You have seen that I have spoken with you from the heavens.
|
Exod
|
Geneva15
|
20:22 |
And the Lord sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen.
|
Exod
|
CPDV
|
20:22 |
Thereafter, the Lord said to Moses: “This you shall say to the sons of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.
|
Exod
|
BBE
|
20:22 |
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven
|
Exod
|
DRC
|
20:22 |
And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:22 |
The LORD said to Moses, "This is what you must say to the Israelites: You've seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
|
Exod
|
JPS
|
20:22 |
And if thou make Me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast profaned it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:22 |
¶ And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
NETfree
|
20:22 |
The LORD said to Moses: "Thus you will tell the Israelites: 'You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.
|
Exod
|
AB
|
20:22 |
And the Lord said to Moses, Thus shall you say to the house of Jacob, and you shall report it to the children of Israel, You have seen that I have spoken to you from heaven.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:22 |
And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel, 'You have seen that I have talked with you from the heavens.
|
Exod
|
NHEB
|
20:22 |
The Lord said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
NETtext
|
20:22 |
The LORD said to Moses: "Thus you will tell the Israelites: 'You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.
|
Exod
|
UKJV
|
20:22 |
And the LORD said unto Moses, Thus you shall say unto the children of Israel, All of you have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
KJV
|
20:22 |
And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
KJVA
|
20:22 |
And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
AKJV
|
20:22 |
And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
RLT
|
20:22 |
And Yhwh said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
MKJV
|
20:22 |
And the LORD said to Moses, So you shall say to the sons of Israel, You have seen that I have talked with you from the heavens.
|
Exod
|
YLT
|
20:22 |
And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye--ye have seen that from the heavens I have spoken with you;
|
Exod
|
ACV
|
20:22 |
And Jehovah said to Moses, Thus thou shall say to the sons of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:22 |
E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.
|
Exod
|
Mg1865
|
20:22 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Izao no lazaonao amin’ ny Zanak’ Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo.
|
Exod
|
FinPR
|
20:22 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta.
|
Exod
|
FinRK
|
20:22 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Sinun tulee sanoa israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta.
|
Exod
|
ChiSB
|
20:22 |
上主向梅瑟說:「你這樣訓示以色列子民說:你們親自見過我從天上同你們說了話。
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:22 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի սերնդին եւ կը հաղորդես Իսրայէլի որդիներին. «Դուք ինքներդ տեսաք, որ ես երկնքից խօսեցի ձեզ հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:22 |
耶和华对摩西说:「你要向以色列人这样说:『你们自己看见我从天上和你们说话了。
|
Exod
|
BulVeren
|
20:22 |
Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Така да кажеш на израилевите синове: Вие сами видяхте, че ви говорих от небето.
|
Exod
|
AraSVD
|
20:22 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَنْتُمْ رَأَيْتُمْ أَنَّنِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ تَكَلَّمْتُ مَعَكُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
20:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
20:22 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Tiel diru al la Izraelidoj: Vi vidis, kiel Mi parolis kun vi el la ĉielo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:22 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “บอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า ‘เจ้าทั้งหลายได้เห็นแล้วว่า เราพูดกับพวกเจ้าจากท้องฟ้า
|
Exod
|
OSHB
|
20:22 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
20:22 |
ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם
|
Exod
|
BurJudso
|
20:22 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ပြန်ပြောရသော စကားဟူမူကား၊ ငါသည် ကောင်းကင်ဘုံမှ သင်တို့နှင့် နှုတ်ဆက်ကြောင်းကို သင်တို့သည် သိမြင်ကြပြီ။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:22 |
خداوند به موسی دستور داد که به بنیاسرائیل بگوید: «شما دیدید، من که خداوند هستم چگونه از آسمان با شما صحبت کردم.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Tab Rab ne Mūsā se kahā, “Isrāīliyoṅ ko batā, ‘Tum ne ḳhud dekhā ki maiṅ ne āsmān par se tumhāre sāth bāteṅ kī haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
20:22 |
Herren sade till Mose: ”Så ska du säga till Israels barn: Ni har själva sett att jag har talat till er från himlen.
|
Exod
|
GerSch
|
20:22 |
Und der HERR sprach zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel her geredet habe.
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:22 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ganito mo sasabihin sa mga anak ni Israel: Kayo ang nakakita na ako'y nakipagusap sa inyo mula sa langit.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta.
|
Exod
|
Dari
|
20:22 |
خداوند به موسی امر فرمود: «به بنی اسرائیل چنین بگو: شما دیدید که چگونه از آسمان با شما صحبت کردم.
|
Exod
|
SomKQA
|
20:22 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Waxaad reer binu Israa'iil ku tidhaahdaa, Idinka qudhiinnu waad aragteen inaan samada idinkala hadlay.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:22 |
Og Herren sagde til Moses: «So skal du segja til Israels-folket: «De hev høyrt korleis eg tala til dykk frå himmelen.
|
Exod
|
Alb
|
20:22 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "Ju vetë e patë që kam folur me ju nga qielli.
|
Exod
|
UyCyr
|
20:22 |
Пәрвәрдигар Мусаға мундақ деди: — Сән берип исраилларға мону сөзлиримни йәткүзгин: Силәр Мениң асмандин силәргә сөз қилғанлиғимни көрдүңлар.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:22 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 너는 이스라엘 자손에게 이같이 말하기를, 내가 하늘로부터 너희에게 말한 것을 너희가 보았으니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:22 |
И Господ рече Мојсију: овако кажи синовима Израиљевим: видјели сте гдје вам с неба говорих.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:22 |
And the Lord seide ferthermore to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, Ye seiyen that fro heuene Y spak to you;
|
Exod
|
Mal1910
|
20:22 |
അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു ഇപ്രകാരം പറയേണം: ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചതു നിങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Exod
|
KorRV
|
20:22 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르라 내가 하늘에서부터 너희에게 말하는 것을 너희가 친히 보았으니
|
Exod
|
Azeri
|
20:22 |
رب موسايا ددي: "ائسرايئل اؤولادلارينا بله دئيهجکسن: «سئز گؤردونوز کي، من سئزئنله گؤيلردن دانيشديم.
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:22 |
Och HERren sade till honom: Så skall du säga Israels barnom: I hafwen sett, att jag af himmelen hafwer talat med eder.
|
Exod
|
KLV
|
20:22 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ vam ghaH nuq SoH DIchDaq ja' the puqpu' vo' Israel: ‘ SoH tlhIH'egh ghaj leghpu' vetlh jIH ghaj talked tlhej SoH vo' chal.
|
Exod
|
ItaDio
|
20:22 |
E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:22 |
И сказал Господь Моисею: так скажи [дому Иаковлеву и возвести] сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:22 |
Рече же Господь к Моисею: сия речеши дому Иаковлю и возвестиши сыном Израилевым: вы видесте, яко с небесе глаголах к вам:
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:22 |
είπε δε κύριος προς Μωυσήν τάδε ερείς τω οίκω Ιακώβ και αναγγελείς τοις υιοίς Ισραήλ υμείς εωράκατε ότι εκ του ουρανού λελάληκα προς υμάς
|
Exod
|
FreBBB
|
20:22 |
Et l'Eternel dit à Moïse :Tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé du haut des cieux.
|
Exod
|
LinVB
|
20:22 |
Yawe alobi na Mose : « Loba na bato ba Israel : Bino moko bomonoki boniboni nalobaki na bino ut’o likolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:22 |
Ha pedig kőoltárt csinálsz nekem, ne építsd faragott kövekből, mert vasadat emelted rá és megszentségtelenítetted azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:22 |
耶和華諭摩西曰、告以色列人云、我自天與爾言、爾所覩也、
|
Exod
|
VietNVB
|
20:22 |
Sau đó, CHÚA phán dạy Môi-se: Con truyền lại cho dân Y-sơ-ra-ên lời này: Chính các ngươi đã thấy tận mắt Ta từ trời phán cùng với các ngươi;
|
Exod
|
LXX
|
20:22 |
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς
|
Exod
|
CebPinad
|
20:22 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Sa ingon niini magapamulong ka sa mga anak sa Israel: Kamo sa inyong kaugalingon nakakita nga ako nagsulti kaninyo gikan sa langit.
|
Exod
|
RomCor
|
20:22 |
Domnul a zis lui Moise: „Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel: ‘Aţi văzut că v-am vorbit din ceruri.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:22 |
KAUN-O ketin mahsanihong Moses en padahkihong mehn Israel ko, “Kumwail pein kilangehr duwen ei mahseniongkumwailehr sang nanleng.
|
Exod
|
HunUj
|
20:22 |
Akkor azt mondta az Úr Mózesnek: Így szólj Izráel fiaihoz: Ti láttátok, hogy a mennyből beszéltem veletek.
|
Exod
|
GerZurch
|
20:22 |
DA sprach der Herr zu Mose: So sollst du zu den Israeliten sagen: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
|
Exod
|
GerTafel
|
20:22 |
Und Jehovah sprach zu Mose: So sprich zu den Söhnen Israels: Ihr habt gesehen, daß Ich aus dem Himmel mit euch geredet habe.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:22 |
И сказалъ Іегова Моисею: такъ скажи сынамъ Израилевымъ: вы видјли, какъ Я съ неба говорилъ вамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
20:22 |
Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:22 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:22 |
و خداوند به موسی گفت: «به بنیاسرائیل چنین بگو: شما دیدید که ازآسمان به شما سخن گفتم:
|
Exod
|
Ndebele
|
20:22 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Uzakutsho njalo kubantwana bakoIsrayeli uthi: Lina selibonile ukuthi ngikhulume lani ngisemazulwini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:22 |
E o SENHOR disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que falei desde o céu convosco.
|
Exod
|
Norsk
|
20:22 |
Og Herren sa til Moses: Så skal du si til Israels barn: I har sett hvorledes jeg talte til eder fra himmelen.
|
Exod
|
SloChras
|
20:22 |
In govoril je Gospod Mojzesu: Tako porečeš sinovom Izraelovim: Sami ste videli, da sem iz nebes govoril z vami.
|
Exod
|
Northern
|
20:22 |
Rəbb Musaya dedi: «İsrail övladlarına belə de: “Siz gördünüz ki, Mən sizinlə göylərdən danışdım.
|
Exod
|
GerElb19
|
20:22 |
Und Jehova sprach zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:22 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: tā tev būs sacīt Israēla bērniem: jūs esat redzējuši, ka Es ar jums esmu runājis no debesīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:22 |
Então disse o Senhor a Moysés: Assim dirás aos filhos d'Israel: Vós tendes visto que eu fallei comvosco desde os céus.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:22 |
耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:22 |
Och Herren sade till honom: Så skall du säga Israels barnom: I hafven sett, att jag af himmelen hafver talat med eder.
|
Exod
|
SPVar
|
20:22 |
וידבר יהוה אל משה לאמר דבר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם
|
Exod
|
FreKhan
|
20:22 |
Tu ne dois pas non plus monter sur mon autel à l’aide de degrés, afin que ta nudité ne s’y découvre point.
|
Exod
|
FrePGR
|
20:22 |
Alors l'Éternel dit à Moïse : Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
|
Exod
|
PorCap
|
20:22 |
*O Senhor disse a Moisés: «Assim dirás aos filhos de Israel: Vós mesmos vistes que foi dos céus que Eu falei convosco.
|
Exod
|
JapKougo
|
20:22 |
主はモーセに言われた、「あなたはイスラエルの人々にこう言いなさい、『あなたがたは、わたしが天からあなたがたと語るのを見た。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:22 |
Jahwe aber sprach zu Mose: So sollst du zu den Israeliten sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:22 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses bolo gi-hagi-anga-ina gi digau Israel, “Goodou gu-mmada-mai gi-di-Au go Dimaadua i dagu hai ne-helekai adu gi goodou mai di langi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:22 |
Y dijo Yahvé a Moisés: “Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que os he hablado desde el cielo.
|
Exod
|
WLC
|
20:22 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
20:22 |
Viešpats liepė Mozei pasakyti izraelitams: „Jūs patys girdėjote, kad Aš iš dangaus kalbėjau su jumis.
|
Exod
|
Bela
|
20:22 |
І сказаў Гасподзь Майсею: так скажы сынам Ізраілевым: вы бачылі, як Я зь неба казаў вам;
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:22 |
Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:22 |
Herra sanoi Moosekselle: "Sinun tulee sanoa israelilaisille: Te itse näitte, että minä puhuin teille ylhäältä taivaasta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:22 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto, que he hablado desde el cielo con vosotros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:22 |
En Jahweh sprak tot Moses: Ge moet het volgende tot de kinderen Israëls zeggen: Gij hebt zelf gezien, hoe Ik uit de hemel tot u gesproken heb:
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:22 |
Jahwe sagte zu Mose: "Sag den Israeliten: 'Ihr habt erlebt, wie ich vom Himmel her zu euch gesprochen habe.
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:22 |
تب رب نے موسیٰ سے کہا، ”اسرائیلیوں کو بتا، ’تم نے خود دیکھا کہ مَیں نے آسمان پر سے تمہارے ساتھ باتیں کی ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
20:22 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَنْتُمْ رَأَيْتُمْ بِأَنْفُسِكُمْ كَيْفَ كَلَّمْتُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:22 |
耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
|
Exod
|
ItaRive
|
20:22 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli.
|
Exod
|
Afr1953
|
20:22 |
Toe sê die HERE vir Moses: So moet jy met die kinders van Israel spreek: Julle het self gesien dat Ek met julle van die hemel af gespreek het.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:22 |
И сказал Господь Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: „Вы видели, как Я с неба говорил вам.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:22 |
तब रब ने मूसा से कहा, “इसराईलियों को बता, ‘तुमने ख़ुद देखा कि मैंने आसमान पर से तुम्हारे साथ बातें की हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
20:22 |
RAB Musa'ya şöyle dedi: “İsrailliler'e de ki, ‘Göklerden sizinle konuştuğumu gördünüz.
|
Exod
|
DutSVV
|
20:22 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:22 |
Az Úr azt mondta ekkor Mózesnek: »Ezt mondd Izrael fiainak: Magatok láttátok, hogy az égből szóltam hozzátok.
|
Exod
|
Maori
|
20:22 |
A ka mea a Ihowa ki a Mohi, Kia penei tau kupu ki nga tama a Iharaira, Ka kite koutou kua korero ahau i te rangi ki a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:22 |
Sakali amalman gi' PANGHŪ'-Yawe ma si Musa, yukna, “Palatunun palmanku itu ni saga bangsa Isra'il. Ya yuknu, ‘Kasaksi'anbi na in aku bay ah'lling ni ka'am min diyata' langit.
|
Exod
|
HunKar
|
20:22 |
És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égből beszéltem veletek.
|
Exod
|
Viet
|
20:22 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Các ngươi đã thấy ta từ trên trời phán xuống cùng;
|
Exod
|
Kekchi
|
20:22 |
Ut li Dios quixye re laj Moisés: —Ta̱ye reheb laj Israel, “Joˈcaˈin naxye e̱re li Ka̱cuaˈ Dios: La̱ex xerabi ajcuiˈ nak la̱in xina̱tinac e̱riqˈuin saˈ choxa.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:22 |
Och HERREN sade till Mose: Så skall du säga till Israels barn: I haven själva förnummit att jag har talat till eder från himmelen.
|
Exod
|
SP
|
20:22 |
וידבר יהוה אל משה לאמר דבר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם
|
Exod
|
CroSaric
|
20:22 |
"Ovako reci Izraelcima", progovori Jahve Mojsiju. "Sami ste vidjeli da sam s vama govorio s neba.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:22 |
*ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngươi sẽ bảo con cái Ít-ra-en như thế này : Chính các ngươi đã thấy là tự trời Ta đã nói với các ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:22 |
Et l’Eternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux :
|
Exod
|
FreLXX
|
20:22 |
Et le Seigneur dit à Moïse : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d'Israël : Vous avez vu vous-mêmes que du ciel je vous ai parlé ;
|
Exod
|
Aleppo
|
20:22 |
ולא תעלה במעלת על מזבחי אשר לא תגלה ערותך עליו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
20:22 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:22 |
ויאמר יהוה אל משה כה תאמר אל בני ישראל אתם ראיתם כי מן השמים דברתי עמכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:22 |
Сонда Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды:— Исраилдің үрім-бұтағына мынаны айт: Көктен сендерге тіл қатқанымды өздерің көріп-естідіңдер.
|
Exod
|
FreJND
|
20:22 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai parlé avec vous des cieux.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:22 |
Da sprach der Herr zu Moses: "So sollst du sprechen zu den Israeliten: 'Ihr selber habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel aus geredet habe.
|
Exod
|
SloKJV
|
20:22 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Tako boš rekel Izraelovim otrokom: ‚Videli ste, da sem z vami govoril iz nebes.
|
Exod
|
Haitian
|
20:22 |
Seyè a di Moyiz: -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Nou wè ki jan mwen ret nan syèl la pou m' pale ak nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:22 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut.
|
Exod
|
Geez
|
20:22 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በሎሙ ፡ ለቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወዜንዎሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ እምሰማይ ፡ ተናገርኩክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
20:22 |
Y Jehová dijo á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:22 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Dwed fel hyn wrth bobl Israel: ‘Dych chi wedi gweld sut dw i wedi siarad â chi o'r nefoedd.
|
Exod
|
GerMenge
|
20:22 |
Hierauf gebot der HERR dem Mose: »So sollst du zu den Israeliten sagen: ›Ihr habt selbst gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
|
Exod
|
GreVamva
|
20:22 |
Είπε δε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Ούτως ειπέ προς τους υιούς Ισραήλ· Σεις είδετε ότι εκ του ουρανού ελάλησα με σάς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:22 |
І промовив Господь до Мойсея: „Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небе́с.
|
Exod
|
FreCramp
|
20:22 |
Et Yahweh dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:22 |
И Господ рече Мојсију: Овако кажи синовима Израиљевим: видели сте где вам с неба говорих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:22 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraela: Widzieliście, że mówiłem do was z nieba.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:22 |
L'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:22 |
Y Jehová dijo á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
|
Exod
|
HunRUF
|
20:22 |
Az Úr akkor azt mondta Mózesnek: Így szólj Izráel fiaihoz: Láttátok, hogy én az égből beszéltem veletek.
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:22 |
HERREN sagde da til Moses: Saaledes skal du sige til Israeliterne: I har selv set, at jeg har talet med eder fra Himmelen!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:22 |
¶ Na BIKPELA i tok long Moses, Yu mas tok olsem long ol pikinini bilong Isrel, Yupela i bin lukluk long Mi bin tok i kam long heven na tok wantaim yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:22 |
Og Herren sagde til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: I have set, at jeg har talet af Himmelen med eder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:22 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Tu diras ceci aux enfants d’Israël : Vous avez vu que c’est du (haut du) ciel que je vous ai parlé.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:22 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was:
|
Exod
|
JapBungo
|
20:22 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝イスラエルの子孫に斯いふべし汝等は天よりわが汝等に語ふを見たり
|
Exod
|
GerElb18
|
20:22 |
Und Jehova sprach zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
|