|
Exod
|
AB
|
20:24 |
You shall make to Me an altar of earth; and upon it you shall sacrifice your whole burnt offerings, and your peace offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record My name; and I will come to you and bless you.
|
|
Exod
|
ABP
|
20:24 |
An altar from out of the earth you shall make to me, and you shall sacrifice upon it your whole burnt-offerings, and your deliverance offerings -- the sheep, and your calves, in every place of which ever I should name my name there. And I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
ACV
|
20:24 |
An altar of earth thou shall make to me, and shall sacrifice on it thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I record my name I will come to thee and I will bless thee.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
20:24 |
You shall make an altar of earth to Me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
AKJV
|
20:24 |
An altar of earth you shall make to me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
ASV
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
|
|
Exod
|
BBE
|
20:24 |
Make for me an altar of earth, offering on it your burned offerings and your peace-offerings, your sheep and your oxen: in every place where I have put the memory of my name, I will come to you and give you my blessing.
|
|
Exod
|
CPDV
|
20:24 |
You shall make an altar from the earth for me, and you shall offer upon it your holocausts and peace-offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be. I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
DRC
|
20:24 |
You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee.
|
|
Exod
|
Darby
|
20:24 |
An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
20:24 |
"You must build an altar for me made out of dirt. Sacrifice your burnt offerings and your fellowship offerings, your sheep, goats, and cattle on it. Wherever I choose to have my name remembered, I will come to you and bless you.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings and thy peace offerings, thy sheep and thine oxen; in whatever place where I cause my name to be remembered, I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
KJV
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
KJVA
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:24 |
¶ An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
LEB
|
20:24 |
An altar of earth you will make for me, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your fellowship offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be remembered, I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
LITV
|
20:24 |
You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice your burnt offerings and your peace offerings on it, your sheep and your cattle. In every place in which I cause My name to be remembered, I will come to you and will bless you.
|
|
Exod
|
MKJV
|
20:24 |
You shall make an altar of earth to Me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In all places where I record My name I will come to you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
NETfree
|
20:24 |
'You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
|
|
Exod
|
NETtext
|
20:24 |
'You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
|
|
Exod
|
NHEB
|
20:24 |
You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:24 |
You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
20:24 |
You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
|
|
Exod
|
RLT
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
RWebster
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice on it thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
20:24 |
An altar of earth, shalt thou make to me, then shalt thou offer thereupon thine ascending-sacrifices and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen. In every place where I may mention my name, will I come in unto thee and will bless thee.
|
|
Exod
|
SPE
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, from thy sheep, and from thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
UKJV
|
20:24 |
An altar of earth you shall make unto me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come unto you, and I will bless you.
|
|
Exod
|
Webster
|
20:24 |
An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee.
|
|
Exod
|
YLT
|
20:24 |
`An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:24 |
θυσιαστήριον εκ γης ποιήσετέ μοι και θύσετε επ΄ αυτού τα ολοκαυτώματα υμών και τα σωτήρια υμών τα πρόβατα και τους μόσχους υμών εν παντί τόπω ου εάν επονομάσω το όνομά μου εκεί και ήξω προς σε και ευλογήσω σε
|
|
Exod
|
Afr1953
|
20:24 |
'n Altaar van grond moet jy vir My maak, en daarop moet jy jou brandoffers en dankoffers, jou kleinvee en beeste, offer. Op elke plek waar Ek my Naam sal laat gedenk, sal Ek na jou toe kom en jou seën.
|
|
Exod
|
Alb
|
20:24 |
Do të bësh për mua një altar prej dheu dhe mbi të do të ofrosh olokaustet e tua, flitë e tua të falënderimit, delet dhe qetë e tua; në çdo vend ku do të bëj që emri im të kujtohet, do të vij te ti dhe do të të bekoj.
|
|
Exod
|
AraNAV
|
20:24 |
أَقِمْ لِي مَذْبَحاً مِنْ تُرَابٍ تُقَدِّمُ عَلَيْهِ مُحْرَقَاتِكَ وَقَرَابِينَ سَلامَتِكَ مِنْ غَنَمِكَ وَبَقَرِكَ. وَآتِي إِلَيْكَ وَأُبَارِكُكَ فِي جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي أُقِيمُ فِيهَا لاِسْمِي ذِكْراً.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
20:24 |
مَذْبَحًا مِنْ تُرَابٍ تَصْنَعُ لِي وَتَذْبَحُ عَلَيْهِ مُحْرَقَاتِكَ وَذَبَائِحَ سَلَامَتِكَ، غَنَمَكَ وَبَقَرَكَ. فِي كُلِّ ٱلْأَمَاكِنِ ٱلَّتِي فِيهَا أَصْنَعُ لِٱسْمِي ذِكْرًا آتِي إِلَيْكَ وَأُبَارِكُكَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:24 |
Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ՚օրհնեմ քեզ:
|
|
Exod
|
Azeri
|
20:24 |
منئم اوچون تورپاقدان قوربانگاه دوزَلَت و يانديرما و باريش قوربانلارينيز اولاراق اؤز قويون-کچي و مال-حيوانينيزي اونون اوستونده قوربان ادهجکسئنئز. آديمي يادئگار اوچون قويدوغوم هر يره گلئب، سنه برکت ورهجيم.
|
|
Exod
|
Bela
|
20:24 |
зрабі мне ахвярнік зь зямлі і прынясі на ім цэласпаленьні твае і мірныя ахвяры твае, авечак тваіх і валоў тваіх; на кожным месцы, дзе Я ўчыню памяць імя Майго, Я прыйду да цябе і дабраслаўлю цябе;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
20:24 |
От пръст да Ми издигаш олтар и да жертваш на него всеизгарянията си и примирителните си жертви, овцете си и говедата си. На всяко място, където ще правя да се помни Името Ми, ще идвам при теб и ще те благославям.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
20:24 |
ငါ့အဘို့ မြေယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ရမည်။ ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ သင်၏မီးရှို့သောယဇ်၊ မိဿဟာယယဇ် တည်းဟူသော သင်၏သိုးနွားတို့ကို ယဇ်ပူဇော်ရမည်။ ငါ့အခွင့်ရှိ၍၊ ငါ့နာမကို ကိုးကွယ်ရာအရပ်ခပ်သိမ်းတို့၌၊ သင့်ဆီသို့ ငါကြွလာ၍ ကောင်းကြီးပေးမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:24 |
олтарь из земли сотворите Ми и пожрете на нем всесожжения ваша и спасителная ваша, и овцы и телцы вашя, на всяком месте, идеже нареку имя Мое тамо, и прииду к тебе и благословлю тя:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
20:24 |
Usa ka halaran nga yuta pagabuhaton mo alang kanako, ug maghalad ka sa ibabaw niini sa imong mga halad-nga-sinunog, ug ang imong mga halad-sa-pakigdait, ang imong mga carnero, ug ang imong mga vaca: sa bisan diin nga dapit nga didto pagabuhaton ko ang pagpahinumdum sa akong ngalan, moanha ako kanimo, ug pagapanalanginan ko ikaw.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:24 |
你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
20:24 |
你應用土為我築一祭壇,在上面祭獻你的全燔祭與和平祭,以及你的牛羊;凡在我叫你稱頌我名的地方,我必到你那裏祝福你。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
20:24 |
你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:24 |
當爲我以土築壇、獻牛羊於其上、以爲燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
20:24 |
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲉⲧⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲥⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
20:24 |
Načini mi žrtvenik od zemlje i na njemu mi prinosi svoje žrtve paljenice i žrtve pričesnice, svoju sitnu i svoju krupnu stoku. Na svakome mjestu koje odredim da se moje ime spominje ja ću doći k tebi da te blagoslovim.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:24 |
Et Alter af Jord skal du gøre mig, og derpaa skal du ofre dine Brændofre og dine Takofre, dine Faar og dine Øksne; paa hvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:24 |
Du skal bygge mig et Alter af Jord, og paa det skal du ofre dine Brændofre og Takofre, dit Smaakvæg og dit Hornkvæg; paa ethvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
|
|
Exod
|
Dari
|
20:24 |
قربانگاهی از خاک برای من بسازید و بالای آن از رمه و گلۀ خود قربانی هائی که کاملاً سوختانده شوند و همچنین هدایای سلامتی تقدیم کنید. در هر جائی که برای عبادت تعیین می کنم قربانگاهی بسازید تا من بیایم و شما را برکت بدهم.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
20:24 |
Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:24 |
Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.
|
|
Exod
|
Esperant
|
20:24 |
Altaron el tero faru al Mi, kaj oferu sur ĝi viajn bruloferojn kaj pacoferojn, viajn ŝafojn kaj viajn bovojn; sur ĉiu loko, kie Mi memorigos Mian nomon, Mi venos al vi kaj benos vin.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
20:24 |
مذبحی از خاک برای من بساز، و قربانی های سوختنی خود و هدایای سلامتی خود را از گله ورمه خویش بر آن بگذران، در هر جایی که یادگاری برای نام خود سازم، نزد تو خواهم آمد، و تو را برکت خواهم داد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
20:24 |
قربانگاهی از خاک برای من بسازید و گوسفند یا بُز یا گاوی که برای قربانی سلامتی میگذرانی و همچنین قربانی سوختنی خود را روی آن بگذرانید. در هر جایی که مقرّر كنم كه شما در آنجا مرا عبادت كنید، به نزد شما خواهم آمد و شما را برکت خواهم داد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
20:24 |
Tee alttari maasta minulle, jonka päälle sinun pitää polttouhris ja kiitosuhris, sinun lampaas ja karjas uhraaman: mihinkä paikkaan ikänänsä minä säädän minun nimeni muiston, sinne minä tulen sinun tykös, ja siunaan sinua.
|
|
Exod
|
FinPR
|
20:24 |
Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
20:24 |
Rakentakaa maa-alttari minua varten ja uhratkaa sillä polttouhrinne ja yhteysuhrinne, lampaanne ja nautanne. Paikassa, jonka pyhitän omalle nimelleni, minä tulen luoksenne ja siunaan teitä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
20:24 |
Tee minulle maa-alttari ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja nautasi. Jokaisessa paikassa, jonka minä pyhitän nimelleni, minä tulen sinun luoksesi ja siunaan sinua.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Tee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja rauhanuhrisi, lampaasi ja nautasi. Joka paikassa, mihin säädän nimeni muiston, tulen luoksesi ja siunaan sinua.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
20:24 |
Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu immoleras tes holocaustes et tes sacrifices de reconnaissance, ton menu bétail et ton gros bétail ; en quelque lieu que je fasse souvenir de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:24 |
Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail ; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
20:24 |
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
|
|
Exod
|
FreJND
|
20:24 |
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
20:24 |
Vous ferez un autel de terre, et vous y sacrifierez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, brebis ou génisses, en tout lieu où j'imposerai mon nom ; et je viendrai vers toi, et je te bénirai.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
20:24 |
Tu me dresseras un autel de terre, et tu y sacrifieras tes holocaustes et tes hosties pacifiques, tes brebis et tes bœufs ; partout où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et te bénirai.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
20:24 |
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:24 |
Vous me dresserez un autel de terre sur lequel vous m’offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos bœufs, en tous les lieux où la mémoire de mon nom sera établie ; je viendrai à vous et je vous bénirai.
|
|
Exod
|
Geez
|
20:24 |
ምሥዋዐ ፡ በውስተ ፡ ምድር ፡ ግበር ፡ ሊተ ፡ [ወሡዕ ፡] በውስቴታ ፡ መባ[አ]ክሙ ፡ ወቤዛክሙ ፡ በግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ በኵሉ ፡ መካን ፡ በኀበ ፡ ሰመይኩ ፡ ስምየ ፡ በህየ ፡ ወእመጽእ ፡ ኀቤከ ፡ [ወእባርከከ ።]
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:24 |
Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedachtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
20:24 |
Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
20:24 |
Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf opfern deine Brandopfer und deine Friedensopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder; an jedem Orte, wo ich meines Namens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
20:24 |
Du sollst aus Erde mir einen Altar anfertigen und darauf deine Brand- und Mahlopfer und deine Schafe und Rinder opfern. Wo immer meinen Namen ich ausspreche, da komme ich zu dir, und alsdann segne ich dich.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
20:24 |
Einen Altar von Erde sollst du mir herstellen und auf ihm deine Brandopfer und Heilsopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder darbringen! An jeder Stätte, wo ich ein Gedächtnis meines Namens stiften werde, will ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:24 |
Macht mir einen Altar aus Erde und bringt darauf eure Schafe und Rinder als Brand- und Freudenopfer dar. An jedem Ort, wo ihr durch ein Opfer an mich denkt, werde ich euch nahe sein und euch segnen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
20:24 |
Einen Altar von Erde sollst du mir machen, darauf du deine Brandopfer und deine Dankopfer, deine Schafe und deine Rinder opferst; an jedem Ort, wo ich meines Namens Gedächtnis stifte, daselbst will ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
20:24 |
Einen Altar aus Grund sollst du Mir machen, und darauf deine Brandopfer und deine Friedensopfer, dein Kleinvieh und deine Rinder opfern. An jeglichem Orte, wo Ich ein Gedächtnis Meines Namens stiften werde, will Ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
20:24 |
Einen Opferaltar aus Erde sollst du mir errichten und darauf deine Brandopfer und Heilsopfer, deine Schafe und Rinder opfern; an jeder Stätte, die ich dazu bestimmen werde, daß man mich daselbst verehre, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
20:24 |
Einen Altar von Erde sollst du mir machen und darauf deine Brandopfer und Heilsopfer, deine Schafe und Rinder, opfern. An jeder Stätte, die ich für meine Anbetung bestimme, werde ich zu dir kommen und dich segnen.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
20:24 |
θυσιαστήριον εκ γης κάμε εις εμέ· και θυσίαζε επ' αυτού τα ολοκαυτώματά σου και τας ειρηνικάς προσφοράς σου, τα πρόβατά σου και τους βόας σου· εν παντί τόπω όπου αναμνήσω το όνομά μου, θέλω έρχεσθαι προς σε και θέλω σε ευλογεί·
|
|
Exod
|
Haitian
|
20:24 |
N'a bati yon lòtèl an tè pou mwen. Se sou li n'a ofri bèt n'a touye pou boule nèt yo ak bèt n'a touye pou di mèsi. Se sou li n'a ofri mouton ak bèf nou yo. Chak kote m'a di nou pou nou fè sèvis pou mwen, m'a vin jwenn nou la, m'a beni nou.
|
|
Exod
|
HebModer
|
20:24 |
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך וברכתיך׃
|
|
Exod
|
HunKNB
|
20:24 |
Oltárt földből építsetek nekem, és azon mutassátok be egészen elégő- és békeáldozataitokat, apró- és lábasjószágaitokat minden olyan helyen, ahol megemlékezem nevemről: eljövök hozzád és megáldalak.
|
|
Exod
|
HunKar
|
20:24 |
Földből csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égő- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemről megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
20:24 |
Földből készíts nekem oltárt, és azon áldozd fel égőáldozatodat és békeáldozatodat, juhodat és marhádat. Elmegyek hozzád, és megáldalak minden szent helyen, ahol emlékezetessé teszem a nevemet.
|
|
Exod
|
HunUj
|
20:24 |
Földből csinálj nekem oltárt, és azon áldozd égőáldozatodat és békeáldozatodat, juhodat és marhádat. Elmegyek hozzád, és megáldalak minden szent helyen, ahol emlékezetessé teszem a nevemet.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
20:24 |
Fammi un altar di terra, e sacrifica sopra esso i tuoi olocausti, e i tuoi sacrificii da render grazie, le tue pecore, e i tuoi buoi; in qualunque luogo io farò ricordare il mio Nome, io verrò a te, e ti benedirò.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
20:24 |
Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
20:24 |
汝土の壇を我に築きてその上に汝の燔祭と酬恩祭汝の羊と牛をそなふべし我は凡てわが名を憶えしむる處にて汝に臨みて汝を祝まん
|
|
Exod
|
JapKougo
|
20:24 |
あなたはわたしのために土の祭壇を築き、その上にあなたの燔祭、酬恩祭、羊、牛をささげなければならない。わたしの名を覚えさせるすべての所で、わたしはあなたに臨んで、あなたを祝福するであろう。
|
|
Exod
|
KLV
|
20:24 |
SoH DIchDaq chenmoH an lalDanta' Daq vo' tera' vaD jIH, je DIchDaq sacrifice Daq 'oH lIj meQqu'pu' nobmey je lIj roj nobmey, lIj Suy' je lIj cattle. Daq Hoch Daq nuqDaq jIH record wIj pong jIH DichDaq ghoS Daq SoH je jIH DichDaq ghurmoH SoH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
20:24 |
Heia dagu gowaa hai tigidaumaha gi-nia gelegele henua, tigidaumaha-ina nia siibi mono kau e-dudu dogomaalia e-hai-ai tigidaumaha hagadaubuni. I-nia gowaa huogodoo ala ne-dugu ko-Au bolo e-daumaha-mai goodou, Au ga-hanimoi e-haga-maluagina goodou.
|
|
Exod
|
Kaz
|
20:24 |
Маған арнап топырақтан құрбандық орнын салыңдар. Ұсақ әрі мүйізді ірі қара малдарыңнан құрбандық шалып, кейбіреулерін құрбандық орнының үстінде тұтасымен өртеп Маған ұсыныңдар. Ризашылық құрбандықтарының белгілі бөліктерін де соның үстінде өртеп ұсыныңдар. Мен өз атымды атап, дәріптеулеріңе рұқсат еткен әрбір орында солай істеңдер. Сонда Мен қастарыңа келіп, өздеріңді жарылқаймын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
20:24 |
Te̱yi̱b jun li artal chokˈ cue yi̱banbil riqˈuin chˈochˈ. Ut saˈ xbe̱n li artal aˈan te̱qˈue le̱ cˈatbil mayej. Aran ajcuiˈ te̱mayeja chicuu le̱ carner ut le̱ bo̱yx re xtzˈa̱manquil xcuybal e̱ma̱c. Li bar tinye e̱re, aran te̱yi̱b le̱ artal ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin ut aran texcuosobtesi.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:24 |
¶너는 내게 흙으로 제단을 쌓고 너의 번제 헌물과 화평 헌물과 양과 소를 희생물로 그 위에 드리라. 내가 내 이름을 기록하는 모든 곳에서 네게 임하여 네게 복을 주리라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
20:24 |
내게 토단을 쌓고 그 위에 너의 양과 소로 너의 번제와 화목제를 드리라 내가 무릇 내 이름을 기념하게 하는 곳에서 네게 강림하여 복을 주리라
|
|
Exod
|
LXX
|
20:24 |
θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε
|
|
Exod
|
LinVB
|
20:24 |
Otongela ngai altare ya mabelé, esika okoki kobonza mabonza ma kotumba to miboma mya bondeko, mya nyama ya bino inene to ike. O bisika binso naponi mpo ’te okanisa nkombo ya ngai, nakoya kobenisa yo.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
20:24 |
Padaryk man iš žemės aukurą ir aukok ant jo deginamąsias ir padėkos aukas, savo avis ir galvijus. Kiekvienoje vietoje, kurioje bus minimas mano vardas, Aš ateisiu ir laiminsiu tave.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:24 |
Cel Man altāri no zemes un upurē uz tā savus dedzināmos upurus un savus pateicības upurus, savas avis un savus vēršus. Ikkurā vietā, kur Es likšu pieminēt Savu vārdu, tur Es pie tevis nākšu un tevi svētīšu.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
20:24 |
എനിക്കു മണ്ണുകൊണ്ടു ഒരു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കി അതിന്മേൽ നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങളെയും സമാധാനയാഗങ്ങളെയും നിന്റെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും അൎപ്പിക്കേണം. ഞാൻ എന്റെ നാമത്തിന്റെ സ്മരണ സ്ഥാപിക്കുന്ന ഏതു സ്ഥലത്തും ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
20:24 |
Hanga he aata oneone maku, ki runga patu ai koe i au tahunga tinana, i au whakahere mo te pai, i au hipi, i au kau: i nga wahi katoa e whakamaharatia ai e ahau toku ingoa ka haere atu ahau ki a koe, ka manaaki i a koe.
|
|
Exod
|
MapM
|
20:24 |
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכׇל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
20:24 |
Alitara tany no hataonao ho Ahy, ka haterinao eo amboniny ny fanatitra doranao sy ny fanati-pihavananao, dia ny ondry aman’ osinao sy ny ombinao; eo amin’ ny fitoerana rehetra izay ampahatsiarovako ny anarako no hanatonako anao sy hitahiako anao.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
20:24 |
Ngenzela ilathi lenhlabathi, unikele phezu kwalo iminikelo yakho yokutshiswa leminikelo yakho yokuthula, izimvu zakho lenkabi zakho. Kuyo yonke indawo lapho engilenza ibizo lami ukuthi likhunjulwe khona ngizakuza kuwe ngikubusise.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:24 |
Ge moet een altaar van aarde voor Mij oprichten, en daarop uw brand(-) en vredeoffers opdragen, uw schapen en runderen, overal, waar Ik mijn Naam doe gedenken, waar Ik u zal verschijnen en u zal zegenen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
20:24 |
Eit altar av torv skal du gjera meg, og på det skal du ofra brennofferi og takkofferi dine, småfeet og storfeet ditt! Kvar den stad som eg vil hava namnet mitt æra, skal eg koma til deg og velsigna deg.
|
|
Exod
|
Norsk
|
20:24 |
Et alter av jord skal du gjøre mig, og på det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt småfe og ditt storfe; på ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
|
|
Exod
|
Northern
|
20:24 |
Mənim üçün torpaqdan qurbangah düzəldib yandırma və ünsiyyət qurbanları olaraq öz qoyun-keçi və mal-qaranı onun üstündə qurban gətir. Adım çəkilən hər yerdə yanına gəlib sənə bərəkət verəcəyəm.
|
|
Exod
|
OSHB
|
20:24 |
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:24 |
Kumwail pahn wiahda ehu pei sarawi pwehl ong ie, oh pohn pei sarawi wet me kumwail pahn meirongkihong ie noumwail sihpw kan oh kou kan, nin duwen meirong isihs oh meirong en kaminimin. Wasa koaros me I pilada pwe kumwail en kin kaudokiong ie, I pahn kin iang kumwail mi wasao oh I pahn kin kapaikumwailda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
20:24 |
Ołtarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarować będziesz na nim całopalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i woły twoje; na któremkolwiek miejscu pamiątkę uczynię imienia mego, przyjdę do ciebie, i będęć błogosławił.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:24 |
Uczynisz mi ołtarz z ziemi i będziesz składać na nim twoje całopalenia i twoje ofiary pojednawcze, twoje owce i twoje bydło. Na każdym miejscu, gdzie upamiętnię swoje imię, przyjdę do ciebie i będę ci błogosławił.
|
|
Exod
|
PorAR
|
20:24 |
Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:24 |
Um altar de terra me farás, e sobre elle sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas offertas pacificas, as tuas ovelhas, e as tuas vaccas: em todo o logar, onde eu fizer celebrar a memoria do meu nome, virei a ti, e te abençoarei.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:24 |
Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:24 |
Da terra farás altar para mim, e sacrificarás sobre ele teus holocaustos e tuas ofertas pacíficas, tuas ovelhas e tuas vacas: em qualquer lugar onde eu fizer que esteja a memória de meu nome, virei a ti, e te abençoarei.
|
|
Exod
|
PorCap
|
20:24 |
*Farás para mim um altar de terra e oferecerás sobre ele os teus holocaustos, os teus sacrifícios de comunhão, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo o lugar em que Eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
|
|
Exod
|
RomCor
|
20:24 |
Să-Mi ridici un altar de pământ, pe care să-ţi aduci arderile-de-tot şi jertfele de mulţumire, oile şi boii. În orice loc în care Îmi voi aduce aminte de Numele Meu, voi veni la tine şi te voi binecuvânta.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
20:24 |
Сдјлай Мнј жертвенникъ изъ земли, и принеси на немъ всесожженія твои, овецъ твоихъ, и воловъ твоихъ; на всякомъ мјстј, гдј Я положу память имени Моего, Я приду къ тебј, и благословлю тебя
|
|
Exod
|
RusSynod
|
20:24 |
сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
20:24 |
Сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя.
|
|
Exod
|
SP
|
20:24 |
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך . מצאנך . ומבקרך . במקום אשר אזכרתי את שמי שמה אבוא אליך וברכתיך
|
|
Exod
|
SPDSS
|
20:24 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
20:24 |
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי . אבוא אליך וברכתיך
|
|
Exod
|
SPVar
|
20:24 |
מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו את עלתיך ואת שלמיך מצאנך ומבקרך במקום אשר אזכרתי את שמי שמה אבוא אליך וברכתיך
|
|
Exod
|
SloChras
|
20:24 |
Napraviš mi oltar iz prsti, in na njem boš daroval svoje žgalne in mirovne daritve, svojo drobnico in goved svojo; na vsako mesto, kjerkoli storim, da se bo spominjalo imena mojega, bom prihajal k tebi in te blagoslovil.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
20:24 |
§ Naredil mi boš oltar iz zemlje in na njem boš žrtvoval svoje žgalne daritve in svoje mirovne daritve, svoje ovce in svoje vole. Na vseh krajih, kjer zapišem svoje ime, bom prišel k tebi in te blagoslovil.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
20:24 |
Meel allabari waa inaad ciid iiga samaysaa, oo waa inaad dusheeda iigu bixisaa qurbaannadaada la gubo, iyo qurbaannadaada nabaadiinada, iyo idahaaga iyo dibiyadaada. Oo meel kasta oo aan magacayga dadka ku xusuusiyoba waan kuugu iman doonaa oo waan kugu barakayn doonaa.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:24 |
antes bien me erigirás un altar de tierra para ofrecer sobre él tus holocaustos y tus ofrendas pacíficas, tus ovejas y tus bueyes. En todo lugar donde Yo veo que se hace memoria de mi nombre vendré a ti y te bendeciré.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
20:24 |
Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:24 |
Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos, y tus pacíficos, tus ovejas, y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:24 |
Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:24 |
Олтар од земље начини ми, на коме ћеш ми приносити жртве своје паљенице и жртве своје захвалне, ситну и крупну стоку своју. На коме год месту заповедим да се спомиње име моје, доћи ћу к теби и благословићу те.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:24 |
Олтар од земље начини ми, на којем ћеш ми приносити жртве своје паљенице и жртве своје захвалне, ситну и крупну стоку своју. На којем год мјесту заповједим да се спомиње име моје, доћи ћу к теби и благословићу те.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
20:24 |
Ett altare av jord skall du göra åt mig och offra därpå dina brännoffer och tackoffer, din småboskap och dina fäkreatur. Överallt på den plats där jag stiftar en åminnelse åt mitt namn skall jag komma till dig och välsigna dig.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
20:24 |
Ett altare av jord ska du göra åt mig, och på det ska du offra dina brännoffer och dina gemenskapsoffer, din småboskap och nötboskap. På varje plats där jag låter mitt namn bli ihågkommet ska jag komma till dig och välsigna dig.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:24 |
Ett altare af jord gör mig, der du uppå ditt bränneoffer och tackoffer, din får och fä offra skall; ty på hwad rum jag stiftar mins Namns åminnelse, der will jag komma till dig, och wälsigna dig.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:24 |
Ett altare af jord gör mig, der du uppå ditt bränneoffer, och tackoffer, din får och fä offra skall; ty på hvad rum jag stiftar mins Namns åminnelse, der vill jag komma till dig, och välsigna dig.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:24 |
Isang dambanang lupa ang inyong gagawin sa akin, at inyong ihahain doon ang inyong mga handog na susunugin, at ang inyong mga handog tungkol sa kapayapaan, ang inyong mga tupa, at ang inyong mga baka sa lahat ng dakong aking ipaaalaala ang aking pangalan, ay paparoonan kita at pagpapalain kita.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:24 |
จงใช้ดินก่อแท่นบูชาสำหรับเรา และบนแท่นนั้นจงใช้แกะและวัวของเจ้าเป็นเครื่องเผาบูชา และเป็นสันติบูชาแก่เรา ในทุกตำบลที่เราให้ระลึกถึงนามของเรา เราจะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:24 |
Yupela i mas wokim i go long Mi wanpela alta bilong graun na mekim sakrifais bilong yu long ofa i kuk olgeta long em na ol ofa bilong givim bel isi, em ol sipsip bilong yu na ol bulmakau man bilong yu. Bai Mi kam long yu long olgeta hap Mi makim nem bilong Mi, na bai Mi blesim yu.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
20:24 |
Benim için toprak bir sunak yapacaksınız. Yakmalık ve esenlik sunularınızı, davarlarınızı, sığırlarınızı onun üzerinde sunacaksınız. Adımı anımsattığım her yere gelip sizi kutsayacağım.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:24 |
Ти зробиш для Мене же́ртівника з землі, і будеш прино́сити на ньому свої цілопа́лення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду́ й поблагословлю́ тебе.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:24 |
میرے لئے مٹی کی قربان گاہ بنا کر اُس پر اپنی بھیڑبکریوں اور گائےبَیلوں کی بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھانا۔ مَیں تجھے وہ جگہیں دکھاؤں گا جہاں میرے نام کی تعظیم میں قربانیاں پیش کرنی ہیں۔ ایسی تمام جگہوں پر مَیں تیرے پاس آ کر تجھے برکت دوں گا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:24 |
मेरे लिए मिट्टी की क़ुरबानगाह बनाकर उस पर अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों की भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ चढ़ाना। मैं तुझे वह जगहें दिखाऊँगा जहाँ मेरे नाम की ताज़ीम में क़ुरबानियाँ पेश करनी हैं। ऐसी तमाम जगहों पर मैं तेरे पास आकर तुझे बरकत दूँगा।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:24 |
Mere lie miṭṭī kī qurbāngāh banā kar us par apnī bheṛ-bakriyoṅ aur gāy-bailoṅ kī bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ chaṛhānā. Maiṅ tujhe wuh jagheṅ dikhāūṅgā jahāṅ mere nām kī tāzīm meṅ qurbāniyāṅ pesh karnī haiṅ. Aisī tamām jaghoṅ par maiṅ tere pās ā kar tujhe barkat dūṅgā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
20:24 |
Топидин Мән үчүн бир қурванлиқ суписини ясап, үстигә көйдүрмә қурванлиқ вә аманлиқ қурванлиққа ишлитишкә кала, қой вә өшкиләрни қоюңлар. Мән силәрниң Маңа ибадәт қилишиңларға бәлгүләп бәргән җайларға келип, силәргә бәхит ата қилимән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:24 |
Ngươi sẽ dựng cho Ta một bàn thờ bằng đất, trên đó ngươi sẽ dâng lễ toàn thiêu, lễ kỳ an, dâng chiên cừu bò bê. Ở bất cứ nơi nào Ta tỏ danh Ta cho ngươi ghi nhớ, Ta sẽ đến với ngươi và chúc phúc cho ngươi.
|
|
Exod
|
Viet
|
20:24 |
Ngươi hãy lập cho ta một bàn thờ bằng đất, trên đó phải dâng của lễ thiêu, cùng của lễ thù ân của ngươi, hoặc chiên hay bò. Phàm nơi nào có ghi nhớ danh ta, ta sẽ đến và ban phước cho ngươi tại đó.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
20:24 |
Các ngươi phải làm một bàn thờ bằng đất cho Ta và dâng trên bàn thờ ấy tế lễ thiêu, tế lễ cầu an, cừu, dê và bò. Bất cứ nơi nào Ta làm cho tên Ta được tôn kính, Ta sẽ đến và ban phước cho các ngươi.
|
|
Exod
|
WLC
|
20:24 |
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:24 |
Codwch allor o bridd i mi, ac aberthu defaid, geifr a gwartheg arni – yr offrymau i'w llosgi'n llwyr a'r offrymau i gydnabod daioni'r ARGLWYDD. Ble bynnag fydda i'n cael fy anrhydeddu, bydda i'n dod atoch chi ac yn eich bendithio chi.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:24 |
Ye schulen make an auter of erthe to me, and ye schulen offre theronne youre brent sacrifices, and pesible sacrifices, youre scheep, and oxun, in ech place in which the mynde of my name schal be; Y schal come to thee, and Y schal blesse thee.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:24 |
“ ‘Ya pangarapanbi ma aku subay tana' pinagtambak. Maina'an ya pangulbananbi saga bili-bilibi maka kambing maka sapi' ya sumbali'bi bo' tinunu' ma katibu'ukanna. Maka maina'an isab ya pagduwa'ahanbi salamat. Maingga-maingga lugal ya pene'ku panabbutanbi ōnku, pi'ilu du aku amuwanan ka'am kahāpan.
|